Dilip Ratha: The hidden force in global economics: sending money home

Dilip Ratha: La fuerza escondida en la economía global: enviar dinero a casa

93,988 views

2014-10-09 ・ TED


New videos

Dilip Ratha: The hidden force in global economics: sending money home

Dilip Ratha: La fuerza escondida en la economía global: enviar dinero a casa

93,988 views ・ 2014-10-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Máximo Hdez
00:12
I live in Washington, D.C.,
0
12924
4188
Vivo en Washington D.C.,
00:17
but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa, in India.
1
17112
7367
pero crecí en Sindhekela, una aldea en Orissa, India.
00:24
My father was a government worker.
2
24479
4494
Mi padre trabajaba para el gobierno.
00:28
My mother could not read or write, but she
3
28973
3886
Mi madre no sabía leer ni escribir,
00:32
would say to me, "A king is worshipped only in his
4
32859
5444
pero solía decirme:
"Un rey es solo alabado en su propio reino.
00:38
own kingdom. A poet is respected everywhere."
5
38303
6138
Un poeta es respetado en todos partes".
00:44
So I wanted to be a poet when I grew up.
6
44441
3454
Así que decidí ser poeta de grande.
00:47
But I almost didn't go to college
7
47895
4182
Pero por poco no voy a la universidad
hasta que una tía me ofreció ayuda financiera.
00:52
until an aunt offered financial help.
8
52077
4532
00:56
I went to study in Sambalpur,
9
56609
2185
Fui a estudiar a Sambalpur,
00:58
the largest town in the region,
10
58794
4195
la ciudad más grande de la región,
01:02
where, already in college, I saw a television for the first time.
11
62989
6999
donde, ya estando en la universidad, vi una televisión por primera vez.
01:09
I had dreams of going to the United States
12
69988
2160
Soñaba con ir a EE. UU.
01:12
for higher studies.
13
72148
2600
para realizar estudios superiores.
01:14
When the opportunity came,
14
74748
2129
Cuando se presentó la oportunidad,
01:16
I crossed two oceans, with borrowed money
15
76877
2335
crucé dos océanos con dinero prestado para el boleto de avión,
01:19
for airfare and only a $20 bill in my pocket.
16
79212
6693
y solo un billete de $20 en mi bolsillo.
01:25
In the U.S., I worked in a research center,
17
85905
4607
En EE. UU. trabajaba de medio tiempo en un centro de investigación
01:30
part-time, while taking graduate classes in economics.
18
90512
4305
mientras hacía mis estudios de postgrado en economía,
01:34
And with the little I earned, I would
19
94817
5334
y con el poco dinero que ganaba
01:40
finance myself and then I would send
20
100151
2307
me mantenía y enviaba dinero a casa
01:42
money home to my brother and my father.
21
102458
4458
a mi hermano y a mi padre.
01:46
My story is not unique.
22
106916
3369
Mi historia no es única.
01:50
There are millions of people who migrate each year.
23
110285
4274
Hay millones de personas que emigran cada año.
01:54
With the help of the family, they cross oceans,
24
114559
3781
Con la ayuda de familiares cruzan océanos,
01:58
they cross deserts, they cross rivers, they cross mountains.
25
118340
6815
desiertos, ríos y montañas.
Arriesgan sus vidas para hacer su sueño realidad,
02:05
They risk their lives to realize a dream,
26
125155
4328
02:09
and that dream is as simple as having a
27
129483
2673
y ese sueño es tan sencillo como
tener un trabajo decente en algún lugar para poder enviar algo de dinero a casa
02:12
decent job somewhere so they can send money home
28
132156
3311
02:15
and help the family,
29
135467
1830
y ayudar a los familiares,
02:17
which has helped them before.
30
137297
4657
que les ayudó anteriormente.
02:21
There are 232 million international migrants in the world.
31
141954
5092
Hay 232 millones de inmigrantes internacionales en el mundo.
02:27
These are people who live in a country
32
147046
1349
Estas son personas que viven en países distintos a su país de origen.
02:28
other than their country of birth.
33
148395
2656
02:31
If there was a country made up of
34
151051
1709
Si existiera un país cuyos habitantes fueran solo inmigrantes internacionales
02:32
only international migrants,
35
152760
1609
02:34
that would be larger, in population,
36
154369
2057
sería más grande en población
02:36
than Brazil.
37
156426
1437
que Brasil.
02:37
That would be larger, in its size
38
157863
2005
Su economía sería más grande
02:39
of the economy, than France.
39
159868
3202
que la de Francia.
Alrededor de 180 millones de ellos, provenientes de países pobres,
02:43
Some 180 million of them, from poor countries,
40
163070
4497
02:47
send money home regularly.
41
167567
3151
con frecuencia envían dinero a casa.
02:50
Those sums of money are called remittances.
42
170718
5025
A estas sumas de dinero se les llama remesas.
02:55
Here is a fact that might surprise you:
43
175743
3987
Una cifra que podría sorprenderlos:
02:59
413 billion dollars, 413 billion dollars
44
179730
4723
413 mil millones de dólares.
413 mil millones de dólares
03:04
was the amount of remittances sent last year
45
184453
3033
fue la suma de las remesas enviadas el año pasado
03:07
by migrants to developing countries.
46
187486
3036
por inmigrantes a países en vías de desarrollo.
03:10
Migrants from developing countries,
47
190522
1284
Inmigrantes de países en vía de desarrollo,
03:11
money sent to developing countries —
48
191806
2144
dinero enviado a países en vías de desarrollo.
03:13
413 billion dollars.
49
193950
2450
413 mil millones de dólares.
03:16
That's a remarkable number because
50
196400
1720
Es una suma importante
03:18
that is three times the size of
51
198120
1865
porque es tres veces más
03:19
the total of development aid money.
52
199985
3814
que el monto total destinado a la ayuda internacional.
03:23
And yet, you and I,
53
203799
3463
Y aun así, Uds. y yo,
03:27
my colleagues in Washington,
54
207262
1506
mis colegas en Washington,
03:28
we endlessly debate and
55
208768
1997
discutimos y debatimos incontables veces
03:30
discuss about development aid,
56
210765
2428
sobre la ayuda financiera para el desarrollo
03:33
while we ignore remittances as small change.
57
213193
4289
e ignoramos las remesas considerándolas un cambio pequeño.
03:37
True, people send 200 dollars per month,
58
217482
3153
Cierto, en promedio una persona manda 200 dólares al mes.
03:40
on average. But, repeated month after month,
59
220635
4071
Pero, repetidamente, mes tras mes,
03:44
by millions of people,
60
224706
2038
multiplicado por millones de personas,
03:46
these sums of money add up to rivers of foreign currency.
61
226744
4067
estas sumas de dinero generan un gran flujo de capital extranjero.
03:50
So India, last year, received 72 billion dollars, larger than
62
230811
5094
El año pasado India recibió 72 mil millones de dólares,
03:55
its IT exports.
63
235905
2456
superando sus exportaciones de TI.
03:58
In Egypt remittances are three times
64
238361
2984
En Egipto, las remesas triplican en tamaño
04:01
the size of revenues from the Suez Canal.
65
241345
3572
los ingresos del canal de Suez.
04:04
In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP.
66
244917
3812
En Tajikistán, las remesas representan el 42 % del PIB.
04:08
And in poorer countries, smaller countries, fragile countries,
67
248729
2839
Y en países más pobres, más pequeños y frágiles,
04:11
conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline,
68
251568
5069
países afectados por conflictos, las remesas son un salvavidas,
04:16
as in Somalia or in Haiti.
69
256637
3376
como en Somalia o Haití.
No es de extrañar que estos flujos de dinero
04:20
No wonder these flows have huge
70
260013
2003
04:22
impacts on economies and on poor people.
71
262016
4900
generan un gran impacto en las economías y en los pobres.
04:26
Remittances, unlike private investment money,
72
266916
3809
Las remesas, a diferencia de la inversión externa,
04:30
they don't flow back at the first
73
270725
3027
no se esfuman del país
04:33
sign of trouble in the country.
74
273752
1791
a la primera señal de inestabilidad en el país.
04:35
They actually act like an insurance.
75
275543
2885
De hecho, actúan como una póliza de seguro.
04:38
When the family is in trouble,
76
278428
2420
Cuando las familias están en problemas
04:40
facing hardship, facing hard times,
77
280848
2605
o enfrentan tiempos difíciles,
04:43
remittances increase, they act like an insurance.
78
283453
2067
las remesas aumentan y son como un seguro.
04:45
Migrants send more money then.
79
285520
2559
Los inmigrantes incluso envían más dinero.
A diferencia de la ayuda para el desarrollo,
04:48
Unlike development aid money,
80
288079
1595
04:49
that must go through official agencies,
81
289674
2577
que debe pasar por las agencias oficiales de los gobiernos,
04:52
through governments, remittances
82
292251
3117
las remesas llegan directo a los pobres,
04:55
directly reach the poor,
83
295368
1625
04:56
reach the family,
84
296993
1318
a la familia,
04:58
and often with business advice.
85
298311
2554
y a veces incluso con recomendaciones de negocio.
05:00
So in Nepal, the share of poor
86
300865
3180
En Nepal el porcentaje de pobres
05:04
people was 42 percent in 1995,
87
304045
2828
era de un 42 % en 1995,
05:06
the share of poor people in the population.
88
306873
2187
el porcentaje de pobres en toda la población.
05:09
By 2005, a decade later, at a
89
309060
3602
En el 2005, una década después,
05:12
time of political crisis, economic crisis,
90
312662
2808
aún en medio de una crisis política y económica,
05:15
the share of poor people went down to 31 percent.
91
315470
4369
el porcentaje de pobres se redujo a un 31%.
05:19
That decline in poverty, most of it,
92
319839
3276
Esa reducción en la pobreza, la mayor parte de ella, casi la mitad,
05:23
about half of it, is believed to be
93
323115
1899
se cree que fue gracias a las remesas que se enviaron de la India,
05:25
because of remittances from India,
94
325014
2727
05:27
another poor country.
95
327741
2139
otro país pobre.
05:29
In El Salvador, the school dropout
96
329880
4163
En El Salvador,
el nivel de deserción escolar es más bajo
05:34
rate among children is lower
97
334043
3238
en familias que reciben remesas.
05:37
in families that receive remittances.
98
337281
1806
05:39
In Mexico and Sri Lanka,
99
339087
1969
En México y Sri Lanka,
05:41
the birth weight of children is higher
100
341056
4399
el peso de los recién nacidos es mayor
05:45
among families that receive remittances.
101
345455
5414
en familias que reciben remesas.
05:50
Remittances are dollars wrapped with care.
102
350869
3699
Las remesas son dólares envueltos con cariño.
05:54
Migrants send money home for food,
103
354568
2721
Los inmigrantes envían dinero para comida,
05:57
for buying necessities, for building houses,
104
357289
2252
para primeras necesidades, construir casas,
05:59
for funding education, for funding
105
359541
2388
financiar educación, para pagar servicios de cuidado para los mayores,
06:01
healthcare for the elderly, for business
106
361929
2729
para la inversión en negocios de amigos y familiares.
06:04
investments for friends and family.
107
364658
2258
06:06
Migrants send even more money home
108
366916
2339
Los inmigrantes envían aún más dinero a casa
06:09
for special occasions like a surgery
109
369255
2748
para ocasiones especiales como cirugías o bodas.
06:12
or a wedding. And migrants also send
110
372003
3764
Los inmigrantes también mandan dinero,
06:15
money, perhaps far too many times,
111
375767
2940
y quizá con demasiada frecuencia,
06:18
for unexpected funerals that
112
378707
2396
para funerales inesperados
06:21
they cannot attend.
113
381103
3898
a los que no pueden asistir.
06:25
Much as these flows do all that good,
114
385001
2678
De la misma manera en que estos flujos hacen bien,
06:27
there are barriers to these
115
387679
1398
existen barreras
06:29
flows of remittances, these
116
389077
1910
que impiden el flujo
06:30
400 billion dollars of remittances.
117
390987
2522
de estos 400 mil millones de dólares en remesas.
06:33
Foremost among them is
118
393509
1981
La más importante de ellas
06:35
the exorbitant cost of sending money home.
119
395490
4306
es el costo exorbitante de enviar dinero a casa.
06:39
Money transfer companies structure
120
399796
1997
Las compañías de transferencia de dinero
06:41
their fees to milk the poor.
121
401793
3774
están estructuradas para explotar a los pobres.
06:45
They will say, "Up to 500 dollars
122
405567
3002
Les dicen: "Puedes enviar hasta 500 dólares
06:48
if you want to send, we will charge you
123
408569
1675
por un cargo fijo
06:50
30 dollars fixed."
124
410244
2294
de 30 dólares".
06:52
If you are poor and if you have only 200 dollars to send,
125
412538
3096
Si eres pobre y solamente tienes 200 dólares para enviar,
06:55
you have to pay that $30 fee.
126
415634
3242
igual debes pagar 30 dólares.
06:58
The global average cost of sending
127
418876
2035
El costo promedio mundial de enviar dinero a casa
07:00
money is eight percent.
128
420911
2537
es un 8 %.
07:03
That means you send 100 dollars,
129
423448
1551
Eso significa que si mandas 100 dólares,
07:04
the family on the other side receives only
130
424999
1673
la familia del otro lado recibe
07:06
92 dollars.
131
426672
1557
solo 92 dólares.
07:08
To send money to Africa,
132
428229
1784
Enviar dinero a África es más caro:
07:10
the cost is even higher:
133
430013
1583
07:11
12 percent.
134
431596
1346
12 %.
07:12
To send money within Africa,
135
432942
1974
Enviar dinero dentro de África,
07:14
the cost is even higher:
136
434916
1484
es aún más caro:
07:16
over 20 percent.
137
436400
1319
más de un 20 %.
07:17
For example, sending money from Benin to Nigeria.
138
437719
3869
Por ejemplo, enviar dinero de Benín a Nigeria.
07:21
And then there is the case of Venezuela, where,
139
441588
4252
Y luego está el caso de Venezuela, donde,
07:25
because of exchange controls,
140
445840
1481
debido a los controles cambiarios,
07:27
you send 100 dollars and you
141
447321
2000
si envías 100 dólares
07:29
are lucky if the family on the other side
142
449321
2018
tienes suerte si la familia del otro lado
07:31
receives even 10 dollars.
143
451339
3410
recibe siquiera 10 dólares.
07:34
Of course, nobody sends money to Venezuela
144
454749
2944
Obviamente, nadie manda dinero a Venezuela
07:37
through the official channel.
145
457693
1623
usando medios oficiales.
07:39
It all goes in suitcases.
146
459316
2124
Todo va en maletines.
07:41
Whereever costs are high,
147
461440
2070
Donde sea que los costos son altos,
07:43
money goes underground.
148
463510
2383
el dinero pasa a escondidas.
07:45
And what is worse,
149
465893
1936
Y lo que es peor,
07:47
many developing countries actually
150
467829
2331
muchos países en vías de desarrollo
07:50
have a blanket ban on sending money
151
470160
2247
prohíben completamente los envíos de dinero
07:52
out of the country.
152
472407
1703
fuera del país.
07:54
Many rich nations also have a
153
474110
2137
Muchos países ricos también tienen
07:56
blanket ban on sending money to specific countries.
154
476247
5496
prohibiciones para enviar dinero a ciertos países.
08:01
So, is it that there are no options,
155
481743
2111
Entonces, ¿no hay opciones mejores
08:03
no better options, cheaper options, to send money?
156
483854
2633
y más baratas de enviar dinero?
08:06
There are.
157
486487
791
Sí las hay.
08:07
M-Pesa in Kenya enables people to send money
158
487278
3720
M-Pesa en Kenia le permite a la gente enviar
08:10
and receive money at a fixed cost of only
159
490998
2641
y recibir el dinero a un precio fijo
08:13
60 cents per transaction.
160
493639
2897
de solo 60 centavos por transacción.
08:16
U.S. Fed started a program with Mexico
161
496536
2866
El gobierno federal de EE. UU. comenzó un programa con México
08:19
to enable money service businesses
162
499402
1639
en el que los negocios de envíos pueden enviar dinero a México
08:21
to send money to Mexico
163
501041
1578
08:22
for a fixed cost of only 67 cents per transaction.
164
502619
5233
por un precio fijo de solo 67 centavos por transacción.
08:27
And yet, these faster, cheaper, better options
165
507852
2955
Y aun así, estas opciones más rápidas, baratas y mejores
08:30
can't be applied internationally
166
510807
2987
no pueden ser aplicadas a nivel internacional
08:33
because of the fear of money laundering,
167
513794
2841
por el temor al lavado de dinero,
08:36
even though there is little data
168
516635
2851
aun cuando hay muy poca evidencia
08:39
to support any connection, any significant
169
519486
2725
que vincule de manera significativa
08:42
connection between money laundering
170
522211
1672
el lavado de dinero
08:43
and these small remittance transactions.
171
523883
5390
con estas pequeñas remesas.
08:49
Many international banks now
172
529273
1427
Muchos bancos internacionales
08:50
are wary of hosting bank accounts
173
530700
2889
son muy cautelosos a la hora de otorgar cuentas bancarias
08:53
of money service businesses, especially
174
533589
3401
a empresas de envío de dinero,
especialmente a las que operan en Somalia.
08:56
those serving Somalia.
175
536990
2660
08:59
Somalia, a country where the
176
539650
2697
Somalia, un país donde el ingreso per cápita
09:02
per capita income is only 250 dollars per year.
177
542347
7144
es de solo 250 dólares al año.
¡250 dólares al año!
09:09
Monthly remittances, on average, to Somalia
178
549491
2416
En promedio, las remesas mensuales en Somalia
09:11
is larger than that amount.
179
551907
2312
son más que esa cantidad.
09:14
Remittances are the lifeblood of Somalia.
180
554219
2634
Las remesas es lo que mantiene viva a Somalia.
09:16
And yet, this is an example of
181
556853
3721
Y aun así, este es un claro ejemplo
09:20
the right hand giving a lot of aid,
182
560574
1871
de la mano derecha que da mucha ayuda,
09:22
while the left hand is cutting the lifeblood
183
562445
4018
mientras la mano izquierda le quita la vida a esa economía
09:26
to that economy, through regulations.
184
566463
5601
con las regulaciones.
09:32
Then there is the case of poor people from villages, like me.
185
572064
4908
Luego están los casos de los pobres de las aldeas, como yo.
09:36
In the villages, the only place where you can
186
576972
2016
En las aldeas, el único sitio donde puedes
09:38
get money is through the post office.
187
578988
2732
buscar el dinero es la oficina postal.
09:41
Most of the governments in the world
188
581720
1993
La mayoría de los gobiernos del mundo
09:43
have allowed their post offices to have
189
583713
3016
le han permitido a sus oficinas postales
09:46
exclusive partnerships with money transfer companies.
190
586729
3236
darle exclusividad de asociación a compañías de transferencias de dinero.
09:49
So, if I have to send money to my
191
589965
2822
Si tengo que enviar dinero a mi padre en la aldea,
09:52
father in the village, I must send money
192
592787
2683
tengo que usar una compañía específica de transferencia de dinero,
09:55
through that particular money transfer company,
193
595470
2303
09:57
even if the cost is high.
194
597773
1240
aun cuando el costo sea alto.
09:59
I cannot go to a cheaper option.
195
599013
4312
No puedo usar un servicio menos costoso.
10:03
This has to go.
196
603325
2009
Esto debe eliminarse.
10:05
So, what can international organizations and
197
605334
2251
¿Qué pueden hacer las organizaciones internacionales
10:07
social entrepreneurs do to reduce the cost
198
607585
2017
y empresas sociales para reducir los costos
10:09
of sending money home?
199
609602
1629
de enviar dinero a casa?
10:11
First, relax regulations on small remittances under 1,000 dollars.
200
611231
6308
Primero, relajar las regulaciones para remesas por debajo de 1000 dólares.
10:17
Governments should recognize that
201
617539
2422
Los gobiernos deben reconocer
10:19
small remittances are not money laundering.
202
619961
4247
que las remesas pequeñas no son lavado de dinero.
10:24
Second, governments should abolish exclusive partnerships
203
624208
4439
Segundo, los gobiernos deben eliminar la exclusividad de asociación entre
10:28
between their post office and the money transfer company.
204
628647
2994
las oficinas postales y las compañías de transferencia de dinero.
10:31
For that matter, between the post office
205
631641
1589
Para eso, están las oficinas postales y cualquier sistema bancario nacional
10:33
and any national banking system that
206
633230
2027
10:35
has a large network that serves the poor.
207
635257
3080
que tenga una red grande que sirva a los pobres.
10:38
In fact, they should promote competition,
208
638337
3284
De hecho, deberían promover la competencia,
10:41
open up the partnership so that
209
641621
3029
dejar abierta la asociación
de modo que los precios se reduzcan
10:44
we will bring down costs like we did,
210
644650
3149
como se hizo en el sector de las telecomunicaciones.
10:47
like they did, in the telecommunications industry.
211
647799
3476
10:51
You have seen what has happened there.
212
651275
2997
Uds. han visto lo que pasó allí.
10:54
Third, large nonprofit philanthropic organizations
213
654272
4803
Tercero, las grandes organizaciones filantrópicas sin fines de lucro
10:59
should create a remittance platform
214
659075
2210
deberían crear una plataforma de remesas
11:01
on a nonprofit basis.
215
661285
1583
bajo un principio no lucrativo.
11:02
They should create a nonprofit
216
662868
1072
Deberían crear una plataforma de remesas sin fines de lucro
11:03
remittance platform to serve the money transfer
217
663940
2200
que sirva a las compañías de transferencia de dinero
11:06
companies so that they can send money at a low cost,
218
666140
3729
de modo que puedan enviar dinero a un precio bajo
11:09
while complying with all the complex
219
669869
2151
pero aún siguiendo las regulaciones de todo el mundo.
11:12
regulations all over the world.
220
672020
4712
11:16
The development community should
221
676732
1402
La comunidad dedicada al desarrollo debería ponerse la meta
11:18
set a goal of reducing remittance costs
222
678134
2277
de reducir los costos de las remesas a un 1 %,
11:20
to one percent from the current eight percent.
223
680411
3253
del actual 8 %.
11:23
If we reduce costs to one percent,
224
683664
2260
Si reducimos los costos a un 1 %,
11:25
that would release a saving of 30 billion dollars per year.
225
685924
4269
eso nos permitiría ahorrar 30 mil millones de dólares al año.
11:30
Thirty billion dollars, that's larger than the entire
226
690193
4401
30 mil millones de dólares.
Eso es más que toda la ayuda bilateral que llega al África al año.
11:34
bilateral aid budget going to Africa per year.
227
694594
3149
11:37
That is larger than, or almost similar to,
228
697743
3016
Eso es más o casi como el total
11:40
the total aid budget of the United States government,
229
700759
3169
de todo el presupuesto de ayuda que otorga el gobierno de EE. UU.,
11:43
the largest donor on the planet.
230
703928
2856
el mayor donante de ayuda del planeta.
11:46
Actually, the savings would be larger
231
706784
1625
De hecho los ahorros serían más que esos 30 mil millones
11:48
than that 30 billion because remittance channels
232
708409
2123
porque las vías de envío de remesas
11:50
are also used for aid, trade and investment purposes.
233
710532
5407
también se usan para el envío de ayuda, comercio e inversiones.
11:55
Another major impediment to the
234
715939
2471
Otro mayor impedimento
11:58
flow of remittances reaching the family
235
718410
2254
para que las remesas le lleguen a las familias
12:00
is the large and exorbitant
236
720664
2565
son los precios exorbitantes
12:03
and illegal cost of recruitment,
237
723229
2978
de los servicios ilegales de contratación,
12:06
fees that migrants pay, migrant workers
238
726207
2938
un costo que los trabajadores migrantes pagan
12:09
pay to laborers who found them the job.
239
729145
3264
a los contratistas que les consiguen los empleos.
12:12
I was in Dubai a few years ago.
240
732409
3606
Hace unos años estaba en Dubái
12:16
I visited a camp for workers.
241
736015
2275
y visité un campamento para trabajadores.
12:18
It was 8 in the evening, dark, hot, humid.
242
738290
5313
Eran las 8 de la noche, estaba oscuro, caliente y húmedo.
12:23
Workers were coming back from
243
743603
1812
Los trabajadores estaban regresando
12:25
their grueling day of work,
244
745415
2471
de una fatigosa jornada de trabajo
12:27
and I struck a conversation
245
747886
1784
y empecé a conversar
12:29
with a Bangladeshi construction worker.
246
749670
2860
con un trabajador de la construcción de Bangladesh.
12:32
He was preoccupied that he is sending
247
752530
2909
Estaba preocupado
porque el dinero que enviaba a casa,
12:35
money home, he has been
248
755439
1517
12:36
sending money home for a few months now,
249
756956
2910
que ya llevaba meses que lo hacía,
12:39
and the money is mostly going
250
759866
1503
la mayor parte quedaba
12:41
to the recruitment agent, to the labor agent
251
761369
2652
en manos del agente empleador que le había conseguido el trabajo.
12:44
who found him that job.
252
764021
1643
12:45
And in my mind, I could picture
253
765664
3744
En mi mente podía imaginarme
12:49
the wife waiting for
254
769408
1181
a la esposa esperando la remesa mensual.
12:50
the monthly remittance.
255
770589
1726
12:52
The remittance arrives.
256
772315
1765
La remesa llega.
12:54
She takes the money and hands
257
774080
1729
Ella busca el dinero y se lo da al agente empleador,
12:55
it over to the recruitment agent,
258
775809
3570
12:59
while the children are looking on.
259
779379
2996
mientras los niños observan.
13:02
This has to stop.
260
782375
3330
Esto tiene que acabarse.
13:05
It is not only construction workers from Bangladesh,
261
785705
4816
No son solo los trabajadores de construcción de Bangladesh,
13:10
it is all the workers. There are millions of migrant
262
790521
1706
son todos los trabajadores.
Hay millones de trabajadores migrantes que sufren el mismo problema.
13:12
workers who suffer from this problem.
263
792227
2951
13:15
A construction worker from Bangladesh,
264
795178
1677
En promedio, un trabajador de la construcción de Bangladesh
13:16
on an average, pays about 4,000 dollars in recruitment fees
265
796855
3795
paga alrededor de 4000 dólares en costos de contratación
13:20
for a job that gives him only 2,000 dollars per year in income.
266
800650
5379
por un trabajo que solo le paga un salario anual de 2000 dólares.
13:26
That means that for the two years or three years
267
806029
2730
Eso significa que durante 2 o 3 años de su vida
13:28
of his life, he is basically sending money
268
808759
3493
está básicamente enviando dinero
13:32
to pay for the recruitment fees.
269
812252
1284
para pagar los servicios de contratación.
13:33
The family doesn't get to see any of it.
270
813536
3513
La familia no recibe nada.
13:37
It is not only Dubai, it is the dark
271
817049
3771
Y no solo es en Dubái, ocurre en todos los rincones recónditos
13:40
underbelly of every major city in the world.
272
820820
2574
de cualquier ciudad grande en el mundo.
13:43
It is not only Bangladeshi construction workers,
273
823394
2498
No son solo trabajadores de la construcción de Bangladesh,
13:45
it is workers from all over the world.
274
825892
2155
son los trabajadores de todo el mundo.
13:48
It is not only men.
275
828047
1938
Y no son solo hombres.
13:49
Women are especially vulnerable to
276
829985
1885
Las mujeres son especialmente vulnerables
13:51
recruitment malpractices.
277
831870
3538
a los abusos de las agencias de contratación.
13:55
One of the most exciting and newest
278
835408
4594
Una de las cosas más emocionantes y nuevas
14:00
thing happening in the area of remittances
279
840002
2418
que está pasando en el sector de las remesas
14:02
is how to mobilize, through innovation,
280
842420
3041
es cómo se moviliza, por medio de la innovación,
14:05
diaspora saving and diaspora giving.
281
845461
3191
el ahorro de la diáspora y lo que da la diáspora.
14:08
Migrants send money home,
282
848652
1883
Los inmigrantes envían dinero a casa,
14:10
but they also save a large amount of
283
850535
1633
pero también ahorran mucho dinero
14:12
money where they live.
284
852168
2445
donde viven.
14:14
Annually, migrant savings are estimated
285
854613
2635
Se estima que los ahorros anuales de los inmigrantes
14:17
to be 500 billion dollars.
286
857248
4101
llega a 500 mil millones de dólares.
500 mil millones de dólares.
14:21
Most of that money is parked in
287
861349
2228
La mayoría del dinero está estancado
14:23
bank deposits that give you zero percent interest rate.
288
863577
3725
en depósitos bancarios que les da 0 % de interés.
14:27
If a country were to come and offer a three percent
289
867302
3092
Si un país llegara y les ofreciera
14:30
or four percent interest rate, and then say
290
870394
2511
3 % o 4 % de tasa de interés,
14:32
that the money would be used for building schools,
291
872905
2804
y les dijera que el dinero se usará para la construcción de escuelas,
14:35
roads, airports, train systems
292
875709
3135
autopistas, aeropuertos y sistemas ferroviarios
14:38
in the country of origin, a lot
293
878844
1812
en su país de origen,
14:40
of migrants would be interested in
294
880656
1937
a muchos inmigrantes les interesaría
14:42
parting with their money because
295
882593
2390
invertir el dinero,
14:44
it's not only financial gains that
296
884983
1795
y no solo por la ganancia financiera,
14:46
give them an opportunity
297
886778
1289
sino porque les da la oportunidad
14:48
to stay engaged with their country's development.
298
888067
5472
de mantenerse comprometidos con el desarrollo del país.
14:53
Remittance channels can be used
299
893539
1941
Los sitios de envío de remesas
14:55
to sell these bonds to migrants
300
895480
4571
pueden vender estos bonos a los inmigrantes
porque cuando ellos vienen
15:00
because when they come
301
900051
1351
15:01
on a monthly basis to send remittances,
302
901402
1583
a enviar la remesa mensual,
15:02
that's when you can actually sell it to them.
303
902985
2581
allí es cuando pueden vendérselos.
15:05
You can also do the same
304
905566
973
Pueden hacer los mismo
15:06
for mobilizing diaspora giving.
305
906539
2781
para movilizar lo que da la diáspora.
15:09
I would love to invest in a
306
909320
2838
Me encantaría invertir
15:12
bullet train system in India
307
912158
2380
en un sistema de trenes rápidos en India,
15:14
and I would love to contribute to efforts
308
914538
2902
y me encantaría contribuir a los esfuerzos
15:17
to fight malaria in my village.
309
917440
3916
para luchar contra la malaria en mi aldea.
15:21
Remittances are a great way of
310
921356
3989
Las remesas son una gran manera
15:25
sharing prosperity between places
311
925345
3771
de compartir la prosperidad entre sitios diferentes
15:29
in a targeted way that benefits
312
929116
2296
de una forma canalizada que beneficie
15:31
those who need them most.
313
931412
2936
a aquéllos que más lo necesitan.
15:34
Remittances empower people.
314
934348
3158
Las remesas le dan poder a la gente.
15:37
We must do all we can to make remittances
315
937506
3108
Debemos hacer todo lo que podamos
para que las remesas y las contrataciones
15:40
and recruitment
316
940614
985
15:41
safer and cheaper.
317
941599
2152
seas más seguras y baratas.
15:43
And it can be done.
318
943751
3111
Y sí se puede.
15:46
As for myself, I have been
319
946862
2100
En mi caso,
15:48
away from India for two decades now.
320
948962
4020
llevo dos décadas fuera India.
15:52
My wife is a Venezuelan.
321
952982
2033
Mi esposa es venezolana.
15:55
My children are Americans.
322
955015
3898
Mis hijos son estadounidenses.
15:58
Increasingly, I feel like a global citizen.
323
958913
3947
Cada vez más me siento como un ciudadano del mundo.
16:02
And yet, I am growing nostalgic
324
962860
2330
Pero siento cada vez más nostalgia
16:05
about my country of birth.
325
965190
2952
por mi país natal.
16:08
I want to be in India and in the U.S. at the same time.
326
968142
5196
Quiero estar en India y en EE. UU. al mismo tiempo.
16:13
My parents are not there anymore.
327
973338
2223
Mis padres ya no están allá.
16:15
My brothers and sisters have moved on.
328
975561
3502
Mi hermano y hermanas se han ido y tienen sus vidas.
16:19
There is no real urgency for me to send money home.
329
979063
2534
No tengo una gran urgencia de enviar dinero a casa.
16:21
And yet, from time to time,
330
981597
2622
Pero aun así, a veces,
16:24
I send money home to friends,
331
984219
2851
envío dinero a casa, a amigos,
16:27
to relatives, to the village,
332
987070
2841
a parientes, a la aldea,
16:29
to be there, to stay engaged —
333
989911
2236
para estar allí, para seguir comprometido,
16:32
that's part of my identity.
334
992147
2048
es parte de mi identidad.
16:34
And, I'm still striving to be a poet
335
994195
3240
Y aún trato de ser un poeta
16:37
for the hardworking migrants
336
997435
2368
para los inmigrantes que luchan y trabajan duro
16:39
and their struggle to break free
337
999803
1537
para escapar del ciclo de la pobreza.
16:41
of the cycle of poverty.
338
1001340
1288
16:42
Thank you.
339
1002628
1774
Gracias.
16:44
(Applause)
340
1004402
6444
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7