Dilip Ratha: The hidden force in global economics: sending money home

93,988 views ・ 2014-10-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Gladson Cavacim
00:12
I live in Washington, D.C.,
0
12924
4188
Vivo em Washington, D.C.
00:17
but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa, in India.
1
17112
7367
mas cresci em Sindhekela, uma aldeia em Orissa, na Índia.
00:24
My father was a government worker.
2
24479
4494
O meu pai era funcionário público.
00:28
My mother could not read or write, but she
3
28973
3886
A minha mãe não sabia ler nem escrever, mas dizia-me:
00:32
would say to me, "A king is worshipped only in his
4
32859
5444
"Um rei só é adorado no seu reino.
00:38
own kingdom. A poet is respected everywhere."
5
38303
6138
"Um poeta é respeitado em toda a parte".
00:44
So I wanted to be a poet when I grew up.
6
44441
3454
Por isso, eu queria ser um poeta quando fosse grande.
00:47
But I almost didn't go to college
7
47895
4182
Mas só frequentei o ensino secundário
00:52
until an aunt offered financial help.
8
52077
4532
quando uma tia ofereceu ajuda financeira.
00:56
I went to study in Sambalpur,
9
56609
2185
Fui estudar para Sambalpur, a maior cidade da região,
00:58
the largest town in the region,
10
58794
4195
01:02
where, already in college, I saw a television for the first time.
11
62989
6999
onde, já na faculdade, vi uma televisão pela primeira vez.
01:09
I had dreams of going to the United States
12
69988
2160
Sonhava em ir para os Estados Unidos da América
01:12
for higher studies.
13
72148
2600
para fazer os estudos superiores.
01:14
When the opportunity came,
14
74748
2129
Quando chegou a oportunidade,
01:16
I crossed two oceans, with borrowed money
15
76877
2335
atravessei dois oceanos,
com dinheiro emprestado para o bilhete do avião
01:19
for airfare and only a $20 bill in my pocket.
16
79212
6693
e apenas uma nota de 20 dólares no bolso.
01:25
In the U.S., I worked in a research center,
17
85905
4607
Nos EUA, trabalhei num centro de investigação, em tempo parcial,
01:30
part-time, while taking graduate classes in economics.
18
90512
4305
enquanto me formava em economia.
01:34
And with the little I earned, I would
19
94817
5334
Com o pouco que ganhava,
eu pagava as minhas despesas e ainda enviava dinheiro para casa,
01:40
finance myself and then I would send
20
100151
2307
01:42
money home to my brother and my father.
21
102458
4458
para o meu irmão e para o meu pai.
01:46
My story is not unique.
22
106916
3369
A minha história não é especial.
01:50
There are millions of people who migrate each year.
23
110285
4274
Há milhões de pessoas que emigram todos os anos.
01:54
With the help of the family, they cross oceans,
24
114559
3781
Com a ajuda da família, atravessam oceanos,
01:58
they cross deserts, they cross rivers, they cross mountains.
25
118340
6815
atravessam desertos, atravessam rios, atravessam montanhas.
02:05
They risk their lives to realize a dream,
26
125155
4328
Arriscam a vida para realizar um sonho
02:09
and that dream is as simple as having a
27
129483
2673
e esse sonho é apenas ter um emprego decente algures
02:12
decent job somewhere so they can send money home
28
132156
3311
para poderem enviar dinheiro para casa
02:15
and help the family,
29
135467
1830
e ajudar a família que os ajudou previamente.
02:17
which has helped them before.
30
137297
4657
02:21
There are 232 million international migrants in the world.
31
141954
5092
Há 232 milhões de emigrantes internacionais no mundo.
02:27
These are people who live in a country
32
147046
1349
São pessoas que vivem num país diferente do seu país de nascimento.
02:28
other than their country of birth.
33
148395
2656
02:31
If there was a country made up of
34
151051
1709
Se houvesse um país formado
02:32
only international migrants,
35
152760
1609
apenas por emigrantes internacionais,
02:34
that would be larger, in population,
36
154369
2057
em termos de população,
02:36
than Brazil.
37
156426
1437
seria maior do que o Brasil.
02:37
That would be larger, in its size
38
157863
2005
Na sua dimensão da economia,
02:39
of the economy, than France.
39
159868
3202
seria maior do que a França.
02:43
Some 180 million of them, from poor countries,
40
163070
4497
Cerca de 180 milhões, dos países pobres,
02:47
send money home regularly.
41
167567
3151
enviam dinheiro para casa, com regularidade.
02:50
Those sums of money are called remittances.
42
170718
5025
Essas quantias de dinheiro chamam-se remessas.
02:55
Here is a fact that might surprise you:
43
175743
3987
Este facto pode surpreender-vos:
02:59
413 billion dollars, 413 billion dollars
44
179730
4723
o valor das remessas enviadas no ano passado
foi de 413 mil milhões de dólares!
03:04
was the amount of remittances sent last year
45
184453
3033
Foram 413 mil milhões, enviados para os países em desenvolvimento.
03:07
by migrants to developing countries.
46
187486
3036
03:10
Migrants from developing countries,
47
190522
1284
Dinheiro dos emigrantes dos países em desenvolvimento
03:11
money sent to developing countries —
48
191806
2144
03:13
413 billion dollars.
49
193950
2450
enviado para os seu países.
Foram 413 mil milhões de dólares!
03:16
That's a remarkable number because
50
196400
1720
É um número espantoso
03:18
that is three times the size of
51
198120
1865
porque é o triplo do valor
03:19
the total of development aid money.
52
199985
3814
do dinheiro total da ajuda para desenvolvimento.
03:23
And yet, you and I,
53
203799
3463
Contudo, vocês e eu, os meus colegas em Washington,
03:27
my colleagues in Washington,
54
207262
1506
03:28
we endlessly debate and
55
208768
1997
debatemos infindavelmente e discutimos
03:30
discuss about development aid,
56
210765
2428
a ajuda ao desenvolvimento,
03:33
while we ignore remittances as small change.
57
213193
4289
enquanto ignoramos as remessas como se fossem trocos.
03:37
True, people send 200 dollars per month,
58
217482
3153
Na verdade, as pessoas enviam 200 dólares por mês, em média.
03:40
on average. But, repeated month after month,
59
220635
4071
Mas, mês após mês, por milhões de pessoas,
03:44
by millions of people,
60
224706
2038
03:46
these sums of money add up to rivers of foreign currency.
61
226744
4067
estas quantias de dinheiro juntam-se em rios de divisas estrangeiras.
03:50
So India, last year, received 72 billion dollars, larger than
62
230811
5094
A Índia, no ano passado, recebeu 72 mil milhões de dólares,
03:55
its IT exports.
63
235905
2456
mais do que as suas exportações de IT.
03:58
In Egypt remittances are three times
64
238361
2984
No Egito, as remessas são o triplo das receitas do Canal do Suez.
04:01
the size of revenues from the Suez Canal.
65
241345
3572
04:04
In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP.
66
244917
3812
No Tajiquistão, as remessas são 42 % do PIB.
04:08
And in poorer countries, smaller countries, fragile countries,
67
248729
2839
E nos países mais pobres, mais pequenos,
nos países frágeis, nos países onde há conflitos,
04:11
conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline,
68
251568
5069
as remessas são uma linha da vida,
04:16
as in Somalia or in Haiti.
69
256637
3376
como na Somália ou no Haiti.
04:20
No wonder these flows have huge
70
260013
2003
Não admira que estes fluxos tenham um impacto enorme
04:22
impacts on economies and on poor people.
71
262016
4900
na economia e na população pobre.
04:26
Remittances, unlike private investment money,
72
266916
3809
As remessas, ao contrário do dinheiro privado para investimento,
04:30
they don't flow back at the first
73
270725
3027
não voltam para trás
04:33
sign of trouble in the country.
74
273752
1791
ao primeiro sinal de conflitos no país.
04:35
They actually act like an insurance.
75
275543
2885
Funcionam como um seguro.
04:38
When the family is in trouble,
76
278428
2420
Quando a família está em apuros,
04:40
facing hardship, facing hard times,
77
280848
2605
enfrentando problemas, tempos difíceis,
04:43
remittances increase, they act like an insurance.
78
283453
2067
as remessas aumentam, funcionam como um seguro.
04:45
Migrants send more money then.
79
285520
2559
Os emigrantes ainda enviam mais dinheiro.
04:48
Unlike development aid money,
80
288079
1595
Ao contrário do dinheiro para desenvolvimento,
04:49
that must go through official agencies,
81
289674
2577
que tem que passar por organizações oficiais, pelos governos,
04:52
through governments, remittances
82
292251
3117
as remessas chegam diretamente aos pobres, chegam à família
04:55
directly reach the poor,
83
295368
1625
04:56
reach the family,
84
296993
1318
04:58
and often with business advice.
85
298311
2554
e, muitas vezes, com conselhos para negócios.
05:00
So in Nepal, the share of poor
86
300865
3180
No Nepal, a percentagem das pessoas pobres
05:04
people was 42 percent in 1995,
87
304045
2828
foi de 42 % em 1995,
05:06
the share of poor people in the population.
88
306873
2187
a percentagem das pessoas pobres na população.
05:09
By 2005, a decade later, at a
89
309060
3602
Em 2005, dez anos depois,
05:12
time of political crisis, economic crisis,
90
312662
2808
numa época de crise política, de crise económica,
05:15
the share of poor people went down to 31 percent.
91
315470
4369
a percentagem das pessoas pobres baixou para 31 %.
05:19
That decline in poverty, most of it,
92
319839
3276
Esse declínio na pobreza, na sua maioria — cerca de metade —
05:23
about half of it, is believed to be
93
323115
1899
é atribuído às remessas da Índia,
05:25
because of remittances from India,
94
325014
2727
05:27
another poor country.
95
327741
2139
outro país pobre.
05:29
In El Salvador, the school dropout
96
329880
4163
Em El Salvador, a taxa de abandono escolar das crianças
05:34
rate among children is lower
97
334043
3238
é mais baixa nas famílias que recebem remessas.
05:37
in families that receive remittances.
98
337281
1806
05:39
In Mexico and Sri Lanka,
99
339087
1969
No México e no Sri Lanka,
05:41
the birth weight of children is higher
100
341056
4399
o peso das crianças, ao nascer,
é mais alto nas famílias que recebem remessas.
05:45
among families that receive remittances.
101
345455
5414
05:50
Remittances are dollars wrapped with care.
102
350869
3699
As remessas são dólares embrulhados em carinho.
05:54
Migrants send money home for food,
103
354568
2721
Os emigrantes enviam para casa dinheiro para comida,
05:57
for buying necessities, for building houses,
104
357289
2252
para comprarem coisas necessárias, para construir casas,
05:59
for funding education, for funding
105
359541
2388
para financiar a educação,
06:01
healthcare for the elderly, for business
106
361929
2729
para financiar cuidados de saúde para os idosos,
06:04
investments for friends and family.
107
364658
2258
para negócios, para investimentos a amigos e família.
06:06
Migrants send even more money home
108
366916
2339
Os emigrantes ainda enviam mais dinheiro para casa
06:09
for special occasions like a surgery
109
369255
2748
em ocasiões especiais, como uma cirurgia ou um casamento.
06:12
or a wedding. And migrants also send
110
372003
3764
E os emigrantes também enviam dinheiro,
06:15
money, perhaps far too many times,
111
375767
2940
talvez demasiadas vezes,
06:18
for unexpected funerals that
112
378707
2396
para funerais inesperados
06:21
they cannot attend.
113
381103
3898
a que não podem assistir.
06:25
Much as these flows do all that good,
114
385001
2678
Muitos destes fluxos fazem todo este bem,
06:27
there are barriers to these
115
387679
1398
mas há barreiras para estes fluxos de remessas,
06:29
flows of remittances, these
116
389077
1910
06:30
400 billion dollars of remittances.
117
390987
2522
estes 400 mil milhões de dólares de remessas.
06:33
Foremost among them is
118
393509
1981
A pior de todas
06:35
the exorbitant cost of sending money home.
119
395490
4306
é o custo exorbitante do envio do dinheiro para casa.
06:39
Money transfer companies structure
120
399796
1997
As companhias que transferem o dinheiro
06:41
their fees to milk the poor.
121
401793
3774
estruturam os seus encargos para despojar os pobres e dizem:
06:45
They will say, "Up to 500 dollars
122
405567
3002
"Até aos 500 dólares,
06:48
if you want to send, we will charge you
123
408569
1675
"se quiserem enviar, cobramos 30 dólares fixos".
06:50
30 dollars fixed."
124
410244
2294
06:52
If you are poor and if you have only 200 dollars to send,
125
412538
3096
Se somos pobres e só temos 200 dólares para enviar,
06:55
you have to pay that $30 fee.
126
415634
3242
temos que pagar 30 dólares de encargos.
06:58
The global average cost of sending
127
418876
2035
O custo médio global do envio de dinheiro
07:00
money is eight percent.
128
420911
2537
é de oito por cento.
07:03
That means you send 100 dollars,
129
423448
1551
Isso significa que, se enviarmos 100 dólares,
07:04
the family on the other side receives only
130
424999
1673
a família do outro lado só recebe 92 dólares.
07:06
92 dollars.
131
426672
1557
07:08
To send money to Africa,
132
428229
1784
Para enviar dinheiro para África, o custo ainda é maior:
07:10
the cost is even higher:
133
430013
1583
07:11
12 percent.
134
431596
1346
12 por cento.
07:12
To send money within Africa,
135
432942
1974
Para enviar dinheiro no interior de África,
07:14
the cost is even higher:
136
434916
1484
o custo ainda é maior:
07:16
over 20 percent.
137
436400
1319
mais de 20 por cento!
07:17
For example, sending money from Benin to Nigeria.
138
437719
3869
Por exemplo, enviar dinheiro de Benim para a Nigéria.
07:21
And then there is the case of Venezuela, where,
139
441588
4252
Depois, há o caso da Venezuela, onde,
07:25
because of exchange controls,
140
445840
1481
por causa dos controlos cambiais,
07:27
you send 100 dollars and you
141
447321
2000
enviamos 100 dólares
07:29
are lucky if the family on the other side
142
449321
2018
e temos muita sorte se a família do outro lado
07:31
receives even 10 dollars.
143
451339
3410
receba nem que sejam 10 dólares.
07:34
Of course, nobody sends money to Venezuela
144
454749
2944
Claro que ninguém envia dinheiro para a Venezuela
07:37
through the official channel.
145
457693
1623
através dos canais oficiais.
07:39
It all goes in suitcases.
146
459316
2124
Vai todo metido em malas.
07:41
Whereever costs are high,
147
461440
2070
Onde os custos são altos,
07:43
money goes underground.
148
463510
2383
o dinheiro vai clandestinamente.
07:45
And what is worse,
149
465893
1936
E o que é pior,
07:47
many developing countries actually
150
467829
2331
é que muitos países em desenvolvimento
07:50
have a blanket ban on sending money
151
470160
2247
têm uma proibição total quanto à saída de dinheiro do país.
07:52
out of the country.
152
472407
1703
07:54
Many rich nations also have a
153
474110
2137
Muitas nações ricas também têm uma proibição total
07:56
blanket ban on sending money to specific countries.
154
476247
5496
de enviar dinheiro para determinados países.
08:01
So, is it that there are no options,
155
481743
2111
Será que não há opções,
08:03
no better options, cheaper options, to send money?
156
483854
2633
opções melhores, opções mais baratas, para enviar dinheiro?
08:06
There are.
157
486487
791
Há, sim.
08:07
M-Pesa in Kenya enables people to send money
158
487278
3720
M-Pesa no Quénia, possibilita que as pessoas enviem dinheiro
08:10
and receive money at a fixed cost of only
159
490998
2641
e recebam o dinheiro a um custo fixo
08:13
60 cents per transaction.
160
493639
2897
de apenas 60 cêntimos por transação.
08:16
U.S. Fed started a program with Mexico
161
496536
2866
O Fed dos EUA iniciou um programa com o México
08:19
to enable money service businesses
162
499402
1639
para proporcionar um serviço de dinheiro
08:21
to send money to Mexico
163
501041
1578
para enviar dinheiro para o México
08:22
for a fixed cost of only 67 cents per transaction.
164
502619
5233
por um custo fixo de apenas 67 cêntimos por transação.
08:27
And yet, these faster, cheaper, better options
165
507852
2955
Contudo, estas opções mais rápidas, mais baratas, melhores
08:30
can't be applied internationally
166
510807
2987
não podem ser aplicadas internacionalmente
08:33
because of the fear of money laundering,
167
513794
2841
por causa do medo da lavagem de dinheiro,
08:36
even though there is little data
168
516635
2851
mesmo havendo poucos dados
08:39
to support any connection, any significant
169
519486
2725
que justifiquem qualquer ligação, por mais insignificante que seja,
08:42
connection between money laundering
170
522211
1672
entre a lavagem de dinheiro
08:43
and these small remittance transactions.
171
523883
5390
e estas pequenas transações de remessas.
08:49
Many international banks now
172
529273
1427
Atualmente, muitos bancos internacionais
08:50
are wary of hosting bank accounts
173
530700
2889
evitam abrir contas bancárias
08:53
of money service businesses, especially
174
533589
3401
de serviço de dinheiro,
08:56
those serving Somalia.
175
536990
2660
em especial em relação à Somália.
08:59
Somalia, a country where the
176
539650
2697
A Somália é um país em que o rendimento per capita
09:02
per capita income is only 250 dollars per year.
177
542347
7144
é de apenas 250 dólares por ano.
Só 250 dólares por ano!
09:09
Monthly remittances, on average, to Somalia
178
549491
2416
As remessas mensais, em média, para a Somália
09:11
is larger than that amount.
179
551907
2312
são maiores do que essa quantia.
09:14
Remittances are the lifeblood of Somalia.
180
554219
2634
As remessas são a seiva vital da Somália.
09:16
And yet, this is an example of
181
556853
3721
Contudo, isto é um exemplo
09:20
the right hand giving a lot of aid,
182
560574
1871
em que a mão direita está a dar uma grande ajuda
09:22
while the left hand is cutting the lifeblood
183
562445
4018
enquanto a mão esquerda está a cortar a seiva vital
09:26
to that economy, through regulations.
184
566463
5601
a essa economia, através dos regulamentos.
09:32
Then there is the case of poor people from villages, like me.
185
572064
4908
Depois, há o caso das pessoas pobres das aldeias, como eu.
09:36
In the villages, the only place where you can
186
576972
2016
Nas aldeias, o único lugar em que podemos obter o dinheiro é nos correios.
09:38
get money is through the post office.
187
578988
2732
09:41
Most of the governments in the world
188
581720
1993
A maior parte dos governos mundiais
09:43
have allowed their post offices to have
189
583713
3016
autorizaram os seus correios
09:46
exclusive partnerships with money transfer companies.
190
586729
3236
a ter parcerias exclusivas com empresas que transferem o dinheiro.
09:49
So, if I have to send money to my
191
589965
2822
Portanto, se eu quiser enviar dinheiro
09:52
father in the village, I must send money
192
592787
2683
para o meu pai na aldeia, tenho que enviar o dinheiro
09:55
through that particular money transfer company,
193
595470
2303
através dessa empresa privada de transferência de dinheiro,
09:57
even if the cost is high.
194
597773
1240
mesmo que o custo seja alto.
09:59
I cannot go to a cheaper option.
195
599013
4312
Não posso escolher uma opção mais barata.
10:03
This has to go.
196
603325
2009
Isto tem que acabar.
10:05
So, what can international organizations and
197
605334
2251
O que é que as organizações internacionais
10:07
social entrepreneurs do to reduce the cost
198
607585
2017
e os empresários sociais podem fazer para reduzir os custos
10:09
of sending money home?
199
609602
1629
de enviar dinheiro?
10:11
First, relax regulations on small remittances under 1,000 dollars.
200
611231
6308
Primeiro, diminuir os regulamentos
sobre as pequenas remessas inferiores a 1000 dólares.
10:17
Governments should recognize that
201
617539
2422
Os governos têm que reconhecer
10:19
small remittances are not money laundering.
202
619961
4247
que as pequenas remessas não são lavagem de dinheiro.
10:24
Second, governments should abolish exclusive partnerships
203
624208
4439
Segundo, os governos têm que abolir parcerias exclusivas
10:28
between their post office and the money transfer company.
204
628647
2994
entre os seus correios e uma empresa de transferência de dinheiro.
10:31
For that matter, between the post office
205
631641
1589
Por exemplo, entre os correios
10:33
and any national banking system that
206
633230
2027
e qualquer sistema bancário nacional
10:35
has a large network that serves the poor.
207
635257
3080
que tenha uma grande rede que sirva os pobres.
10:38
In fact, they should promote competition,
208
638337
3284
Na verdade, devem promover a competição,
10:41
open up the partnership so that
209
641621
3029
abrir as parcerias,
de modo a baixar os custos, tal como fizemos,
10:44
we will bring down costs like we did,
210
644650
3149
10:47
like they did, in the telecommunications industry.
211
647799
3476
tal como fizeram, na indústria das telecomunicações.
10:51
You have seen what has happened there.
212
651275
2997
Vocês viram o que aconteceu nessa área.
10:54
Third, large nonprofit philanthropic organizations
213
654272
4803
Terceiro, as grandes organizações filantrópicas não lucrativas
10:59
should create a remittance platform
214
659075
2210
devem criar uma plataforma de remessas numa base não lucrativa.
11:01
on a nonprofit basis.
215
661285
1583
11:02
They should create a nonprofit
216
662868
1072
Uma plataforma de remessas não lucrativa
11:03
remittance platform to serve the money transfer
217
663940
2200
para servir as empresas de transferência de dinheiro
11:06
companies so that they can send money at a low cost,
218
666140
3729
a fim de poderem enviar o dinheiro a baixo custo,
11:09
while complying with all the complex
219
669869
2151
embora obedecendo a todos os complexos regulamentos mundiais.
11:12
regulations all over the world.
220
672020
4712
11:16
The development community should
221
676732
1402
A comunidade pelo desenvolvimento
11:18
set a goal of reducing remittance costs
222
678134
2277
deve instituir o objetivo de reduzir os custos das remessas
11:20
to one percent from the current eight percent.
223
680411
3253
para um por cento em vez dos atuais oito por cento.
11:23
If we reduce costs to one percent,
224
683664
2260
Se reduzirmos os custos para um por cento,
11:25
that would release a saving of 30 billion dollars per year.
225
685924
4269
isso libertaria uma poupança de 30 mil milhões de dólares por ano.
11:30
Thirty billion dollars, that's larger than the entire
226
690193
4401
Trinta mil milhões de dólares por ano
é mais do que todo o orçamento bilateral de ajuda
11:34
bilateral aid budget going to Africa per year.
227
694594
3149
que vai para África todos os anos.
11:37
That is larger than, or almost similar to,
228
697743
3016
É mais — ou quase igual —
11:40
the total aid budget of the United States government,
229
700759
3169
do que o orçamento total de ajuda do governo dos EUA,
11:43
the largest donor on the planet.
230
703928
2856
o maior doador do planeta.
11:46
Actually, the savings would be larger
231
706784
1625
Na verdade, as poupanças seriam maiores
11:48
than that 30 billion because remittance channels
232
708409
2123
do que 30 mil milhões, porque os canais das remessas
11:50
are also used for aid, trade and investment purposes.
233
710532
5407
também são usados para fins de ajuda, comércio e investimento.
11:55
Another major impediment to the
234
715939
2471
Outro grande impedimento ao fluxo de remessas
11:58
flow of remittances reaching the family
235
718410
2254
que chega às famílias
12:00
is the large and exorbitant
236
720664
2565
é o enorme, o exorbitante e ilegal custo do recrutamento,
12:03
and illegal cost of recruitment,
237
723229
2978
12:06
fees that migrants pay, migrant workers
238
726207
2938
os encargos que os emigrantes pagam,
que os emigrantes pagam aos angariadores
12:09
pay to laborers who found them the job.
239
729145
3264
que lhes arranjam trabalho.
12:12
I was in Dubai a few years ago.
240
732409
3606
Estive em Dubai há uns anos.
12:16
I visited a camp for workers.
241
736015
2275
Visitei um campo de trabalhadores.
12:18
It was 8 in the evening, dark, hot, humid.
242
738290
5313
Eram 8 horas da noite, escura, quente e húmida.
12:23
Workers were coming back from
243
743603
1812
Os trabalhadores estavam a voltar
12:25
their grueling day of work,
244
745415
2471
do seu dia de trabalho extenuante.
12:27
and I struck a conversation
245
747886
1784
Comecei a conversar
12:29
with a Bangladeshi construction worker.
246
749670
2860
com um trabalhador da construção, do Bangladesh.
12:32
He was preoccupied that he is sending
247
752530
2909
Ele estava preocupado
porque estava a enviar dinheiro para casa,
12:35
money home, he has been
248
755439
1517
12:36
sending money home for a few months now,
249
756956
2910
estava a enviar dinheiro já há uns meses,
12:39
and the money is mostly going
250
759866
1503
e o dinheiro ia quase todo para o agente de recrutamento,
12:41
to the recruitment agent, to the labor agent
251
761369
2652
para o agente que lhe tinha arranjado trabalho.
12:44
who found him that job.
252
764021
1643
12:45
And in my mind, I could picture
253
765664
3744
Na minha cabeça, podia imaginar a mulher dele
12:49
the wife waiting for
254
769408
1181
12:50
the monthly remittance.
255
770589
1726
à espera das remessas mensais.
12:52
The remittance arrives.
256
772315
1765
As remessas chegam.
12:54
She takes the money and hands
257
774080
1729
Ela agarra no dinheiro
12:55
it over to the recruitment agent,
258
775809
3570
e entrega-o ao agente de recrutamento,
12:59
while the children are looking on.
259
779379
2996
enquanto as crianças ficam a olhar.
13:02
This has to stop.
260
782375
3330
Isto tem que acabar.
13:05
It is not only construction workers from Bangladesh,
261
785705
4816
Não são só os trabalhadores da construção do Bangladesh.
13:10
it is all the workers. There are millions of migrant
262
790521
1706
são todos os trabalhadores.
13:12
workers who suffer from this problem.
263
792227
2951
Milhões de trabalhadores emigrantes que sofrem com este problema.
13:15
A construction worker from Bangladesh,
264
795178
1677
Um trabalhador da construção do Bangladesh,
13:16
on an average, pays about 4,000 dollars in recruitment fees
265
796855
3795
paga, em média, cerca de 4000 dólares em comissões de recrutamento
13:20
for a job that gives him only 2,000 dollars per year in income.
266
800650
5379
por um emprego que lhe dá apenas 2000 dólares de receitas por ano.
13:26
That means that for the two years or three years
267
806029
2730
Isso significa que, durante dois ou três anos da sua vida,
13:28
of his life, he is basically sending money
268
808759
3493
ele está a enviar dinheiro
13:32
to pay for the recruitment fees.
269
812252
1284
para pagar os encargos de recrutamento.
13:33
The family doesn't get to see any of it.
270
813536
3513
A família não vê dinheiro nenhum.
13:37
It is not only Dubai, it is the dark
271
817049
3771
Não é só no Dubai,
é no interior sombrio de todas as grandes cidades do mundo.
13:40
underbelly of every major city in the world.
272
820820
2574
13:43
It is not only Bangladeshi construction workers,
273
823394
2498
Não são só os trabalhadores da construção do Bangladesh,
13:45
it is workers from all over the world.
274
825892
2155
são trabalhadores de todo o mundo.
13:48
It is not only men.
275
828047
1938
Não são só os homens.
13:49
Women are especially vulnerable to
276
829985
1885
As mulheres são especialmente vulneráveis
13:51
recruitment malpractices.
277
831870
3538
às más práticas do recrutamento.
13:55
One of the most exciting and newest
278
835408
4594
Uma das coisas mais excitantes e mais novas
14:00
thing happening in the area of remittances
279
840002
2418
que estão a acontecer na área das remessas
14:02
is how to mobilize, through innovation,
280
842420
3041
é como mobilizar a diáspora, através da inovação,
14:05
diaspora saving and diaspora giving.
281
845461
3191
para poupar e para dar.
14:08
Migrants send money home,
282
848652
1883
Os emigrantes enviam dinheiro para casa,
14:10
but they also save a large amount of
283
850535
1633
mas também poupam muito dinheiro
14:12
money where they live.
284
852168
2445
no local onde vivem.
14:14
Annually, migrant savings are estimated
285
854613
2635
Calcula-se que as poupanças anuais dos emigrantes
14:17
to be 500 billion dollars.
286
857248
4101
sejam de 500 mil milhões de dólares.
14:21
Most of that money is parked in
287
861349
2228
A maior parte desse dinheiro está colocada
14:23
bank deposits that give you zero percent interest rate.
288
863577
3725
em depósitos bancários que dão um juro de zero por cento.
14:27
If a country were to come and offer a three percent
289
867302
3092
Se aparecer um país que ofereça um juro
14:30
or four percent interest rate, and then say
290
870394
2511
de três por cento ou quatro por cento,
14:32
that the money would be used for building schools,
291
872905
2804
e diga que o dinheiro deve ser usado para construir escolas,
14:35
roads, airports, train systems
292
875709
3135
estradas, aeroportos, sistemas rodoviários
14:38
in the country of origin, a lot
293
878844
1812
no país de origem,
14:40
of migrants would be interested in
294
880656
1937
muitos dos emigrantes ficarão interessados
14:42
parting with their money because
295
882593
2390
em participar com o seu dinheiro,
14:44
it's not only financial gains that
296
884983
1795
porque não são só os lucros financeiros
14:46
give them an opportunity
297
886778
1289
que lhes dão uma oportunidade
14:48
to stay engaged with their country's development.
298
888067
5472
para se manterem interessados no desenvolvimento do seu país.
14:53
Remittance channels can be used
299
893539
1941
Os canais das remessas podem ser usados
14:55
to sell these bonds to migrants
300
895480
4571
para vender esses títulos aos emigrantes
15:00
because when they come
301
900051
1351
porque, quando eles aparecem, mensalmente,
15:01
on a monthly basis to send remittances,
302
901402
1583
15:02
that's when you can actually sell it to them.
303
902985
2581
para enviar as suas remessas,
é quando é possível vendê-los.
15:05
You can also do the same
304
905566
973
Também podemos fazer o mesmo
15:06
for mobilizing diaspora giving.
305
906539
2781
para mobilizar as doações da diáspora.
15:09
I would love to invest in a
306
909320
2838
Eu gostaria de investir
15:12
bullet train system in India
307
912158
2380
num sistema de comboios rápidos na Índia
15:14
and I would love to contribute to efforts
308
914538
2902
e gostaria de contribuir
15:17
to fight malaria in my village.
309
917440
3916
para os esforços da luta contra a malária na minha aldeia.
15:21
Remittances are a great way of
310
921356
3989
As remessas são uma ótima forma
15:25
sharing prosperity between places
311
925345
3771
de partilhar a prosperidade entre locais
15:29
in a targeted way that benefits
312
929116
2296
de forma direcionada que beneficie os que mais precisem.
15:31
those who need them most.
313
931412
2936
15:34
Remittances empower people.
314
934348
3158
As remessas dão poder às pessoas.
15:37
We must do all we can to make remittances
315
937506
3108
Temos que fazer tudo o que pudermos
para que as remessas — e o recrutamento —
15:40
and recruitment
316
940614
985
15:41
safer and cheaper.
317
941599
2152
sejam mais seguras e mais baratas.
15:43
And it can be done.
318
943751
3111
Podemos fazer isso.
15:46
As for myself, I have been
319
946862
2100
Quanto a mim,
15:48
away from India for two decades now.
320
948962
4020
há 20 anos que estou longe da Índia.
15:52
My wife is a Venezuelan.
321
952982
2033
A minha mulher é venezuelana.
15:55
My children are Americans.
322
955015
3898
Os meus filhos são americanos.
15:58
Increasingly, I feel like a global citizen.
323
958913
3947
Cada vez mais me sinto um cidadão global.
16:02
And yet, I am growing nostalgic
324
962860
2330
Contudo, cada vez tenho mais saudades
16:05
about my country of birth.
325
965190
2952
do meu país natal.
16:08
I want to be in India and in the U.S. at the same time.
326
968142
5196
Queria estar na Índia e nos EUA, ao mesmo tempo.
16:13
My parents are not there anymore.
327
973338
2223
Os meus pais já lá não estão.
16:15
My brothers and sisters have moved on.
328
975561
3502
Os meus irmãos e irmãs mudaram-se.
16:19
There is no real urgency for me to send money home.
329
979063
2534
Não tenho necessidade de enviar dinheiro para casa.
16:21
And yet, from time to time,
330
981597
2622
Contudo, de vez em quando,
16:24
I send money home to friends,
331
984219
2851
envio dinheiro para amigos,
16:27
to relatives, to the village,
332
987070
2841
parentes e para a aldeia,
16:29
to be there, to stay engaged —
333
989911
2236
para marcar presença, para me manter ligado
16:32
that's part of my identity.
334
992147
2048
— faz parte da minha identidade.
16:34
And, I'm still striving to be a poet
335
994195
3240
Continuo a tentar ser poeta
16:37
for the hardworking migrants
336
997435
2368
para os emigrantes que trabalham no duro
16:39
and their struggle to break free
337
999803
1537
e para que a sua luta os liberte do ciclo da pobreza.
16:41
of the cycle of poverty.
338
1001340
1288
16:42
Thank you.
339
1002628
1774
Obrigado.
16:44
(Applause)
340
1004402
6444
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7