Dilip Ratha: The hidden force in global economics: sending money home

94,138 views ・ 2014-10-09

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Pasquale Revisore: Beatrice Chiamenti
00:12
I live in Washington, D.C.,
0
12924
4188
Io vivo a Washington, D.C..
Ma sono cresciuto a Sindhekela, un villaggio dell'Orissa, in India.
00:17
but I grew up in Sindhekela, a village in Orissa, in India.
1
17112
7367
00:24
My father was a government worker.
2
24479
4494
Mio padre era un impiegato governativo.
00:28
My mother could not read or write, but she
3
28973
3886
Mia madre non sapeva leggere né scrivere.
00:32
would say to me, "A king is worshipped only in his
4
32859
5444
Ma diceva: "Un re è venerato solo nel suo regno.
00:38
own kingdom. A poet is respected everywhere."
5
38303
6138
Un poeta è rispettato ovunque."
00:44
So I wanted to be a poet when I grew up.
6
44441
3454
Così da grande volevo essere un poeta.
00:47
But I almost didn't go to college
7
47895
4182
Ma quasi non andai all'università,
finché una zia non offrì un aiuto finanziario.
00:52
until an aunt offered financial help.
8
52077
4532
00:56
I went to study in Sambalpur,
9
56609
2185
Andai a studiare a Sambalpur,
00:58
the largest town in the region,
10
58794
4195
la città più grande della regione,
01:02
where, already in college, I saw a television for the first time.
11
62989
6999
dove, quando già ero studente, vidi per la prima volta una televisione.
01:09
I had dreams of going to the United States
12
69988
2160
Sognavo di andare negli Stati Uniti per gli studi superiori.
01:12
for higher studies.
13
72148
2600
01:14
When the opportunity came,
14
74748
2129
Quando si presentò l'occasione, attraversai due oceani,
01:16
I crossed two oceans, with borrowed money
15
76877
2335
chiedendo un prestito per il biglietto aereo
01:19
for airfare and only a $20 bill in my pocket.
16
79212
6693
e con solo 20 dollari in tasca.
01:25
In the U.S., I worked in a research center,
17
85905
4607
Negli USA lavoravo part-time in un centro di ricerca,
01:30
part-time, while taking graduate classes in economics.
18
90512
4305
mentre seguivo corsi universitari di economia.
01:34
And with the little I earned, I would
19
94817
5334
E con quel poco che guadagnavo, mi sostenevo economicamente
01:40
finance myself and then I would send
20
100151
2307
e poi mandavo soldi a casa a mio fratello e a mio padre.
01:42
money home to my brother and my father.
21
102458
4458
01:46
My story is not unique.
22
106916
3369
La mia storia non è unica.
Ci sono milioni di persone che emigrano ogni anno.
01:50
There are millions of people who migrate each year.
23
110285
4274
01:54
With the help of the family, they cross oceans,
24
114559
3781
Con l'aiuto della famiglia, attraversano oceani,
01:58
they cross deserts, they cross rivers, they cross mountains.
25
118340
6815
deserti, fiumi, monti.
Rischiano la loro vita per realizzare un sogno,
02:05
They risk their lives to realize a dream,
26
125155
4328
02:09
and that dream is as simple as having a
27
129483
2673
e si tratta di un sogno semplice:
trovare un lavoro decente, da qualche parte,
02:12
decent job somewhere so they can send money home
28
132156
3311
per poter mandare soldi a casa
02:15
and help the family,
29
135467
1830
e aiutare la famiglia, che li ha aiutati in passato.
02:17
which has helped them before.
30
137297
4657
02:21
There are 232 million international migrants in the world.
31
141954
5092
Ci sono 232 milioni di migranti internazionali nel mondo.
Sono persone che vivono in un paese
02:27
These are people who live in a country
32
147046
1349
02:28
other than their country of birth.
33
148395
2656
diverso dal loro paese di nascita.
02:31
If there was a country made up of
34
151051
1709
Se ci fosse un paese fatto soltanto di migranti internazionali,
02:32
only international migrants,
35
152760
1609
02:34
that would be larger, in population,
36
154369
2057
avrebbe una popolazione maggiore del Brasile.
02:36
than Brazil.
37
156426
1437
02:37
That would be larger, in its size
38
157863
2005
Avrebbe un'economia più grande della Francia.
02:39
of the economy, than France.
39
159868
3202
Circa 180 milioni di questi migranti
02:43
Some 180 million of them, from poor countries,
40
163070
4497
vengono da paesi poveri
02:47
send money home regularly.
41
167567
3151
e mandano regolarmente soldi a casa.
02:50
Those sums of money are called remittances.
42
170718
5025
Queste somme di denaro sono chiamate "rimesse".
02:55
Here is a fact that might surprise you:
43
175743
3987
Ecco un fatto che forse vi sorprenderà:
02:59
413 billion dollars, 413 billion dollars
44
179730
4723
413 miliardi di dollari,
tante sono state le rimesse
03:04
was the amount of remittances sent last year
45
184453
3033
spedite l'anno scorso dai migranti ai paesi in via di sviluppo.
03:07
by migrants to developing countries.
46
187486
3036
03:10
Migrants from developing countries,
47
190522
1284
Migranti provenienti da paesi in via di sviluppo,
03:11
money sent to developing countries —
48
191806
2144
denaro spedito a paesi in via di sviluppo,
03:13
413 billion dollars.
49
193950
2450
413 miliardi di dollari.
03:16
That's a remarkable number because
50
196400
1720
È una cifra notevole,
è tre volte l'importo totale
03:18
that is three times the size of
51
198120
1865
03:19
the total of development aid money.
52
199985
3814
degli aiuti internazionali allo sviluppo.
03:23
And yet, you and I,
53
203799
3463
Eppure, voi ed io, i miei colleghi a Washington,
03:27
my colleagues in Washington,
54
207262
1506
03:28
we endlessly debate and
55
208768
1997
dibattiamo e discutiamo all'infinito sugli aiuti allo sviluppo,
03:30
discuss about development aid,
56
210765
2428
03:33
while we ignore remittances as small change.
57
213193
4289
ignorando le rimesse, come se fossero degli spiccioli.
03:37
True, people send 200 dollars per month,
58
217482
3153
È vero, la gente di media manda 200 dollari al mese.
03:40
on average. But, repeated month after month,
59
220635
4071
Ma, ripetute mese dopo mese da milioni di persone,
03:44
by millions of people,
60
224706
2038
03:46
these sums of money add up to rivers of foreign currency.
61
226744
4067
queste somme di denaro diventano fiumi di valuta estera.
03:50
So India, last year, received 72 billion dollars, larger than
62
230811
5094
L'anno scorso, l'India ha ricevuto 72 miliardi di dollari,
più delle sue esportazioni nel settore della tecnologia informatica.
03:55
its IT exports.
63
235905
2456
03:58
In Egypt remittances are three times
64
238361
2984
In Egitto, le rimesse forniscono tre volte di più
04:01
the size of revenues from the Suez Canal.
65
241345
3572
dei ricavi del Canale di Suez.
04:04
In Tajikistan, remittances are 42 percent of GDP.
66
244917
3812
In Tajikistan, le rimesse sono il 42 per cento del PIL.
04:08
And in poorer countries, smaller countries, fragile countries,
67
248729
2839
E nei paesi più poveri, più piccoli, più fragili,
04:11
conflict-afflicted countries, remittances are a lifeline,
68
251568
5069
nei paesi travagliati da conflitti, le rimesse sono un'ancora di salvezza,
04:16
as in Somalia or in Haiti.
69
256637
3376
come in Somalia oppure ad Haiti.
Non c'è da stupirsi che questi flussi di denaro
04:20
No wonder these flows have huge
70
260013
2003
abbiano un impatto enorme su queste economie e sulla gente povera.
04:22
impacts on economies and on poor people.
71
262016
4900
04:26
Remittances, unlike private investment money,
72
266916
3809
Al contrario degli investimenti privati, le rimesse non si interrompono
04:30
they don't flow back at the first
73
270725
3027
04:33
sign of trouble in the country.
74
273752
1791
al primo accenno di un problema nel paese.
04:35
They actually act like an insurance.
75
275543
2885
In effetti funzionano come un'assicurazione.
04:38
When the family is in trouble,
76
278428
2420
Quando la famiglia è in difficoltà,
04:40
facing hardship, facing hard times,
77
280848
2605
in condizioni di indigenza, in un momento difficile,
04:43
remittances increase, they act like an insurance.
78
283453
2067
le rimesse aumentano, agiscono come un'assicurazione.
04:45
Migrants send more money then.
79
285520
2559
I migranti mandano più denaro in quelle circostanze.
04:48
Unlike development aid money,
80
288079
1595
A differenza dei fondi per l'aiuto allo sviluppo,
04:49
that must go through official agencies,
81
289674
2577
che devono passare attraverso le agenzie ufficiali,
04:52
through governments, remittances
82
292251
3117
attraverso i governi,
le rimesse raggiungono direttamente i poveri,
04:55
directly reach the poor,
83
295368
1625
04:56
reach the family,
84
296993
1318
raggiungono le famiglie,
spesso accompagnate da consigli sulla gestione del denaro.
04:58
and often with business advice.
85
298311
2554
05:00
So in Nepal, the share of poor
86
300865
3180
In Nepal nel 1995, il 42 per cento della popolazione viveva in povertà.
05:04
people was 42 percent in 1995,
87
304045
2828
05:06
the share of poor people in the population.
88
306873
2187
Nel 2005, dieci anni dopo, in un periodo di crisi politica ed economica,
05:09
By 2005, a decade later, at a
89
309060
3602
05:12
time of political crisis, economic crisis,
90
312662
2808
05:15
the share of poor people went down to 31 percent.
91
315470
4369
la percentuale di poveri era scesa al 31 per cento
05:19
That decline in poverty, most of it,
92
319839
3276
La maggior parte di quel declino,
o almeno la metà,
05:23
about half of it, is believed to be
93
323115
1899
si ritiene sia dovuto alle rimesse provenienti dall'India,
05:25
because of remittances from India,
94
325014
2727
05:27
another poor country.
95
327741
2139
un altro paese povero.
05:29
In El Salvador, the school dropout
96
329880
4163
In El Salvador, il tasso di abbandono scolastico tra i bambini
05:34
rate among children is lower
97
334043
3238
è più basso nelle famiglie che ricevono le rimesse.
05:37
in families that receive remittances.
98
337281
1806
05:39
In Mexico and Sri Lanka,
99
339087
1969
In Messico e nello Sri Lanka, il peso alla nascita dei bambini
05:41
the birth weight of children is higher
100
341056
4399
è più alto nelle famiglie che ricevono le rimesse.
05:45
among families that receive remittances.
101
345455
5414
05:50
Remittances are dollars wrapped with care.
102
350869
3699
Le rimesse sono dollari avvolti nell'affetto.
05:54
Migrants send money home for food,
103
354568
2721
I migranti mandano i soldi a casa
per comprare cibo, beni di prima necessità,
05:57
for buying necessities, for building houses,
104
357289
2252
per costruire case,
05:59
for funding education, for funding
105
359541
2388
per finanziare gli studi, l'assistenza sanitaria per gli anziani,
06:01
healthcare for the elderly, for business
106
361929
2729
per dare ad amici e famiglia opportunità di investire in affari.
06:04
investments for friends and family.
107
364658
2258
06:06
Migrants send even more money home
108
366916
2339
I migranti mandano ancora più soldi a casa
06:09
for special occasions like a surgery
109
369255
2748
in occasioni speciali, come un'operazione o un matrimonio.
06:12
or a wedding. And migrants also send
110
372003
3764
E i migranti mandano anche soldi, forse fin troppo spesso,
06:15
money, perhaps far too many times,
111
375767
2940
06:18
for unexpected funerals that
112
378707
2396
per funerali inaspettati ai quali non possono partecipare.
06:21
they cannot attend.
113
381103
3898
06:25
Much as these flows do all that good,
114
385001
2678
Malgrado facciano tanto bene,
06:27
there are barriers to these
115
387679
1398
ci sono degli ostacoli a questi flussi di rimesse,
06:29
flows of remittances, these
116
389077
1910
06:30
400 billion dollars of remittances.
117
390987
2522
a questi 400 miliardi di dollari di rimesse.
06:33
Foremost among them is
118
393509
1981
Innanzitutto c'è il costo esorbitante dell'invio.
06:35
the exorbitant cost of sending money home.
119
395490
4306
06:39
Money transfer companies structure
120
399796
1997
Le agenzie che trasferiscono denaro
06:41
their fees to milk the poor.
121
401793
3774
strutturano le tariffe per sfruttare i poveri.
06:45
They will say, "Up to 500 dollars
122
405567
3002
Dicono, "Se vuoi inviare fino a 500 dollari,
06:48
if you want to send, we will charge you
123
408569
1675
ti addebito una tariffa fissa di 30 dollari."
06:50
30 dollars fixed."
124
410244
2294
06:52
If you are poor and if you have only 200 dollars to send,
125
412538
3096
Se sei povero e hai solo 200 dollari da mandare,
06:55
you have to pay that $30 fee.
126
415634
3242
devi pagare quella tariffa di 30 dollari.
06:58
The global average cost of sending
127
418876
2035
Il costo medio globale dell'invio di denaro è l'otto per cento.
07:00
money is eight percent.
128
420911
2537
07:03
That means you send 100 dollars,
129
423448
1551
Questo vuol dire che se mandi 100 dollari,
07:04
the family on the other side receives only
130
424999
1673
la famiglia dall'altra parte riceve solo 92 dollari.
07:06
92 dollars.
131
426672
1557
07:08
To send money to Africa,
132
428229
1784
Per inviare soldi in Africa, i costi sono ancora più alti: 12 per cento.
07:10
the cost is even higher:
133
430013
1583
07:11
12 percent.
134
431596
1346
07:12
To send money within Africa,
135
432942
1974
Per inviare soldi all'interno dell'Africa,
07:14
the cost is even higher:
136
434916
1484
i costi crescono ancora: oltre il 20 per cento.
07:16
over 20 percent.
137
436400
1319
07:17
For example, sending money from Benin to Nigeria.
138
437719
3869
Per esempio, inviare soldi dal Benin alla Nigeria.
07:21
And then there is the case of Venezuela, where,
139
441588
4252
E poi c'è il caso del Venezuela, dove, a causa dei controlli dei cambi,
07:25
because of exchange controls,
140
445840
1481
07:27
you send 100 dollars and you
141
447321
2000
se mandi 100 dollari, sei fortunato se la famiglia dall'altra parte
07:29
are lucky if the family on the other side
142
449321
2018
07:31
receives even 10 dollars.
143
451339
3410
riceve anche solo 10 dollari.
07:34
Of course, nobody sends money to Venezuela
144
454749
2944
Naturalmente, nessuno usa i canali ufficiali
07:37
through the official channel.
145
457693
1623
per mandare i soldi in Venezuela.
07:39
It all goes in suitcases.
146
459316
2124
Finisce tutto nelle valigie.
07:41
Whereever costs are high,
147
461440
2070
Dovunque i costi sono alti, si entra nella clandestinità.
07:43
money goes underground.
148
463510
2383
07:45
And what is worse,
149
465893
1936
E quel che è peggio, molte nazioni in via di sviluppo
07:47
many developing countries actually
150
467829
2331
hanno un divieto assoluto di mandare soldi fuori dal paese.
07:50
have a blanket ban on sending money
151
470160
2247
07:52
out of the country.
152
472407
1703
07:54
Many rich nations also have a
153
474110
2137
Anche molte nazioni ricche
07:56
blanket ban on sending money to specific countries.
154
476247
5496
vietano il trasferimento di denaro a particolari paesi.
08:01
So, is it that there are no options,
155
481743
2111
È possibile che non ci siano altre opzioni,
08:03
no better options, cheaper options, to send money?
156
483854
2633
migliori, più economiche, per inviare soldi?
08:06
There are.
157
486487
791
Ce ne sono.
08:07
M-Pesa in Kenya enables people to send money
158
487278
3720
In Kenya, M-Pesa consente di mandare e ricevere soldi
08:10
and receive money at a fixed cost of only
159
490998
2641
ad una tariffa fissa di soli 60 centesimi per transazione.
08:13
60 cents per transaction.
160
493639
2897
Negli Stati Uniti la banca centrale ha lanciato un programma con il Messico
08:16
U.S. Fed started a program with Mexico
161
496536
2866
08:19
to enable money service businesses
162
499402
1639
che permette alle società finanziarie
08:21
to send money to Mexico
163
501041
1578
di inviare denaro in Messico
08:22
for a fixed cost of only 67 cents per transaction.
164
502619
5233
ad un costo fisso di soli 67 centesimi a transazione.
08:27
And yet, these faster, cheaper, better options
165
507852
2955
Eppure queste soluzioni più veloci, economiche e migliori
08:30
can't be applied internationally
166
510807
2987
non possono essere applicate internazionalmente
08:33
because of the fear of money laundering,
167
513794
2841
per paura del riciclaggio.
08:36
even though there is little data
168
516635
2851
Anche se non ci sono abbastanza dati
08:39
to support any connection, any significant
169
519486
2725
per dimostrare un legame significativo
08:42
connection between money laundering
170
522211
1672
08:43
and these small remittance transactions.
171
523883
5390
tra riciclaggio di denaro e queste piccole rimesse.
08:49
Many international banks now
172
529273
1427
Tante banche internazionali oggi diffidano dal gestire conti
08:50
are wary of hosting bank accounts
173
530700
2889
08:53
of money service businesses, especially
174
533589
3401
di società che trasferiscono denaro,
specialmente quelle che servono la Somalia.
08:56
those serving Somalia.
175
536990
2660
08:59
Somalia, a country where the
176
539650
2697
La Somalia, un paese dove il reddito pro capite è di soli 250 dollari all'anno.
09:02
per capita income is only 250 dollars per year.
177
542347
7144
250 dollari dollari all'anno.
09:09
Monthly remittances, on average, to Somalia
178
549491
2416
Le rimesse mensili verso la Somalia sono di media più alte di quella cifra.
09:11
is larger than that amount.
179
551907
2312
Le rimesse sono la linfa vitale della Somalia.
09:14
Remittances are the lifeblood of Somalia.
180
554219
2634
09:16
And yet, this is an example of
181
556853
3721
Eppure questo è un esempio della mano destra che aiuta molto,
09:20
the right hand giving a lot of aid,
182
560574
1871
09:22
while the left hand is cutting the lifeblood
183
562445
4018
mentre la mano sinistra blocca la linfa vitale di quell'economia
09:26
to that economy, through regulations.
184
566463
5601
attraverso norme e regolamenti.
Poi c'è il caso della povera gente del villaggio, come me.
09:32
Then there is the case of poor people from villages, like me.
185
572064
4908
09:36
In the villages, the only place where you can
186
576972
2016
Nei villaggi, l'unico posto dove puoi prendere soldi è l'ufficio postale.
09:38
get money is through the post office.
187
578988
2732
09:41
Most of the governments in the world
188
581720
1993
La maggioranza dei governi del mondo ha consentito agli uffici postali
09:43
have allowed their post offices to have
189
583713
3016
09:46
exclusive partnerships with money transfer companies.
190
586729
3236
di avere accordi esclusivi con le società che trasferiscono denaro.
09:49
So, if I have to send money to my
191
589965
2822
Quindi, se devo mandare soldi a mio padre nel villaggio,
09:52
father in the village, I must send money
192
592787
2683
devo usare quella particolare ditta, anche se il costo è molto elevato.
09:55
through that particular money transfer company,
193
595470
2303
09:57
even if the cost is high.
194
597773
1240
09:59
I cannot go to a cheaper option.
195
599013
4312
Non posso usare un'opzione più economica.
10:03
This has to go.
196
603325
2009
Questa situazione deve finire.
10:05
So, what can international organizations and
197
605334
2251
Cosa possono fare le organizzazioni internazionali
10:07
social entrepreneurs do to reduce the cost
198
607585
2017
e gli imprenditori sociali per ridurre i costi delle rimesse?
10:09
of sending money home?
199
609602
1629
10:11
First, relax regulations on small remittances under 1,000 dollars.
200
611231
6308
Prima cosa, ammorbidire le norme per rimesse sotto i 1000 dollari.
10:17
Governments should recognize that
201
617539
2422
I governi dovrebbero capire che le piccole rimesse
10:19
small remittances are not money laundering.
202
619961
4247
non sono riciclaggio di denaro.
10:24
Second, governments should abolish exclusive partnerships
203
624208
4439
Secondo, i governi dovrebbero abolire ogni accordo esclusivo
10:28
between their post office and the money transfer company.
204
628647
2994
tra i propri uffici postali e le società che trasferiscono denaro.
10:31
For that matter, between the post office
205
631641
1589
Come pure tra le poste e qualsiasi sistema bancario
10:33
and any national banking system that
206
633230
2027
10:35
has a large network that serves the poor.
207
635257
3080
con una vasta rete di clienti poveri.
10:38
In fact, they should promote competition,
208
638337
3284
In effetti dovrebbero promuovere la concorrenza,
10:41
open up the partnership so that
209
641621
3029
aprirsi ad altri accordi, in modo da ridurre i costi,
10:44
we will bring down costs like we did,
210
644650
3149
come è stato per l'industria delle telecomunicazioni.
10:47
like they did, in the telecommunications industry.
211
647799
3476
10:51
You have seen what has happened there.
212
651275
2997
Avete visto cosa è successo in quel settore.
Terzo, le grandi organizzazioni filantropiche senza fini di lucro
10:54
Third, large nonprofit philanthropic organizations
213
654272
4803
10:59
should create a remittance platform
214
659075
2210
dovrebbero creare una piattaforma per le rimesse senza scopo di lucro.
11:01
on a nonprofit basis.
215
661285
1583
11:02
They should create a nonprofit
216
662868
1072
Una piattaforma per servire le società di trasferimento di denaro
11:03
remittance platform to serve the money transfer
217
663940
2200
11:06
companies so that they can send money at a low cost,
218
666140
3729
per far loro mandare denaro a basso costo,
11:09
while complying with all the complex
219
669869
2151
nel rispetto di tutte le complesse normative mondiali.
11:12
regulations all over the world.
220
672020
4712
Il mondo degli aiuti allo sviluppo dovrebbe fissarsi come obiettivo
11:16
The development community should
221
676732
1402
11:18
set a goal of reducing remittance costs
222
678134
2277
di ridurre i costi delle rimesse
11:20
to one percent from the current eight percent.
223
680411
3253
dall'attuale otto per cento all'uno per cento.
11:23
If we reduce costs to one percent,
224
683664
2260
Se riducessimo i costi all'uno per cento,
11:25
that would release a saving of 30 billion dollars per year.
225
685924
4269
si risparmierebbero 30 miliardi di dollari l'anno.
11:30
Thirty billion dollars, that's larger than the entire
226
690193
4401
Trenta miliardi di dollari.
Più di tutti gli aiuti bilaterali destinati all'Africa ogni anno.
11:34
bilateral aid budget going to Africa per year.
227
694594
3149
11:37
That is larger than, or almost similar to,
228
697743
3016
Più, o quasi uguale, a tutti gli aiuti del governo statunitense,
11:40
the total aid budget of the United States government,
229
700759
3169
11:43
the largest donor on the planet.
230
703928
2856
il più grande donatore del pianeta.
11:46
Actually, the savings would be larger
231
706784
1625
In effetti, si risparmierebbero più di 30 miliardi,
11:48
than that 30 billion because remittance channels
232
708409
2123
perché i canali di trasferimento vengono anche usati per gli aiuti,
11:50
are also used for aid, trade and investment purposes.
233
710532
5407
nonché a fini commerciali e di investimento.
11:55
Another major impediment to the
234
715939
2471
Un altro grave impedimento
che riduce le rimesse che arrivano alle famiglie
11:58
flow of remittances reaching the family
235
718410
2254
12:00
is the large and exorbitant
236
720664
2565
è l'esorbitante ed illegale costo del trovare un lavoro.
12:03
and illegal cost of recruitment,
237
723229
2978
12:06
fees that migrants pay, migrant workers
238
726207
2938
Il prezzo che i lavoratori migranti
12:09
pay to laborers who found them the job.
239
729145
3264
pagano agli agenti che trovano loro il lavoro.
12:12
I was in Dubai a few years ago.
240
732409
3606
Qualche anno fa ero a Dubai. Visitai un campo per lavoratori.
12:16
I visited a camp for workers.
241
736015
2275
12:18
It was 8 in the evening, dark, hot, humid.
242
738290
5313
Erano le otto di sera, era buio, caldo, umido.
12:23
Workers were coming back from
243
743603
1812
Stavano rincasando, alla fine della loro massacrante giornata di lavoro
12:25
their grueling day of work,
244
745415
2471
12:27
and I struck a conversation
245
747886
1784
ed io iniziai una conversazione con un operaio edile bangladese.
12:29
with a Bangladeshi construction worker.
246
749670
2860
12:32
He was preoccupied that he is sending
247
752530
2909
Era preoccupato
che i soldi che mandava a casa, da mesi ormai,
12:35
money home, he has been
248
755439
1517
12:36
sending money home for a few months now,
249
756956
2910
12:39
and the money is mostly going
250
759866
1503
andavano quasi tutti all'agente
12:41
to the recruitment agent, to the labor agent
251
761369
2652
che gli aveva trovato quel lavoro.
12:44
who found him that job.
252
764021
1643
12:45
And in my mind, I could picture
253
765664
3744
Ed io m'immaginavo la moglie che aspettava la rimessa mensile.
12:49
the wife waiting for
254
769408
1181
12:50
the monthly remittance.
255
770589
1726
12:52
The remittance arrives.
256
772315
1765
La rimessa arriva, lei prende i soldi e li consegna all'agente di reclutamento,
12:54
She takes the money and hands
257
774080
1729
12:55
it over to the recruitment agent,
258
775809
3570
12:59
while the children are looking on.
259
779379
2996
mentre i figli stanno a guardare.
13:02
This has to stop.
260
782375
3330
Questo deve finire.
13:05
It is not only construction workers from Bangladesh,
261
785705
4816
Non riguarda solo gli operai edili bangladesi,
13:10
it is all the workers. There are millions of migrant
262
790521
1706
ma tutti i lavoratori.
Ci sono milioni di lavoratori migranti che soffrono di questo problema.
13:12
workers who suffer from this problem.
263
792227
2951
13:15
A construction worker from Bangladesh,
264
795178
1677
Un operaio edile bangladese, di media,
13:16
on an average, pays about 4,000 dollars in recruitment fees
265
796855
3795
paga circa 4000 dollari per il reclutamento,
13:20
for a job that gives him only 2,000 dollars per year in income.
266
800650
5379
per un lavoro che gli dà solo 2000 dollari all'anno di guadagno.
13:26
That means that for the two years or three years
267
806029
2730
Questo vuol dire che per due o tre anni della sua vita,
13:28
of his life, he is basically sending money
268
808759
3493
lui continua praticamente a mandare soldi per pagare i costi di reclutamento.
13:32
to pay for the recruitment fees.
269
812252
1284
13:33
The family doesn't get to see any of it.
270
813536
3513
La famiglia non li vede nemmeno.
13:37
It is not only Dubai, it is the dark
271
817049
3771
Non solo a Dubai, ma nell'oscuro ventre di ogni grande città del mondo.
13:40
underbelly of every major city in the world.
272
820820
2574
13:43
It is not only Bangladeshi construction workers,
273
823394
2498
Non sono solo operai edili bangladesi, ma lavoratori di tutto il mondo.
13:45
it is workers from all over the world.
274
825892
2155
Non sono solo uomini.
13:48
It is not only men.
275
828047
1938
13:49
Women are especially vulnerable to
276
829985
1885
Le donne sono particolarmente vulnerabili alle pratiche illecite di reclutamento.
13:51
recruitment malpractices.
277
831870
3538
13:55
One of the most exciting and newest
278
835408
4594
Una delle novità più entusiasmanti e recenti nel campo delle rimesse
14:00
thing happening in the area of remittances
279
840002
2418
14:02
is how to mobilize, through innovation,
280
842420
3041
è come mobilitare, attraverso l'innovazione,
14:05
diaspora saving and diaspora giving.
281
845461
3191
sia i risparmi che le donazioni della diaspora.
14:08
Migrants send money home,
282
848652
1883
I migranti mandano soldi a casa,
14:10
but they also save a large amount of
283
850535
1633
ma risparmiano anche grosse cifre dove vivono.
14:12
money where they live.
284
852168
2445
14:14
Annually, migrant savings are estimated
285
854613
2635
Annualmente, i risparmi dei migranti
vengono stimati attorno ai 500 miliardi di dollari.
14:17
to be 500 billion dollars.
286
857248
4101
Cinquecento miliardi di dollari.
14:21
Most of that money is parked in
287
861349
2228
La maggior parte dei soldi è parcheggiata in depositi bancari
14:23
bank deposits that give you zero percent interest rate.
288
863577
3725
che danno un tasso d'interesse dello zero per cento.
14:27
If a country were to come and offer a three percent
289
867302
3092
Se una nazione offrisse un tasso d'interesse
14:30
or four percent interest rate, and then say
290
870394
2511
del tre o quattro per cento,
14:32
that the money would be used for building schools,
291
872905
2804
usando i soldi per costruire scuole, strade, areoporti
14:35
roads, airports, train systems
292
875709
3135
e sistemi ferroviari nel paese d'origine,
14:38
in the country of origin, a lot
293
878844
1812
14:40
of migrants would be interested in
294
880656
1937
tantissimi migranti sarebbero disposti a contribuire,
14:42
parting with their money because
295
882593
2390
14:44
it's not only financial gains that
296
884983
1795
perché non è solo attraverso il guadagno finanziario
14:46
give them an opportunity
297
886778
1289
che hanno un'opportunità per partecipare allo sviluppo del loro paese.
14:48
to stay engaged with their country's development.
298
888067
5472
14:53
Remittance channels can be used
299
893539
1941
I circuiti delle rimesse possono essere usati
14:55
to sell these bonds to migrants
300
895480
4571
per vendere questi titoli ai migranti,
15:00
because when they come
301
900051
1351
quando, mensilmente, arrivano a mandare le rimesse.
15:01
on a monthly basis to send remittances,
302
901402
1583
15:02
that's when you can actually sell it to them.
303
902985
2581
15:05
You can also do the same
304
905566
973
Si può fare la stessa cosa per facilitare le donazioni della diaspora.
15:06
for mobilizing diaspora giving.
305
906539
2781
15:09
I would love to invest in a
306
909320
2838
Mi piacerebbe investire in un sistema ferroviario ad alta velocità in India
15:12
bullet train system in India
307
912158
2380
15:14
and I would love to contribute to efforts
308
914538
2902
e mi piacerebbe contribuire alla lotta contro la malaria nel mio villaggio.
15:17
to fight malaria in my village.
309
917440
3916
15:21
Remittances are a great way of
310
921356
3989
Le rimesse sono un modo fantastico per condividere la prosperità
15:25
sharing prosperity between places
311
925345
3771
fra luoghi diversi, in modo mirato e a vantaggio dei più bisognosi.
15:29
in a targeted way that benefits
312
929116
2296
15:31
those who need them most.
313
931412
2936
15:34
Remittances empower people.
314
934348
3158
Le rimesse danno potere alla gente.
15:37
We must do all we can to make remittances
315
937506
3108
Dobbiamo fare il possibile per rendere sia le rimesse
15:40
and recruitment
316
940614
985
che il reclutamento più sicuri ed economici.
15:41
safer and cheaper.
317
941599
2152
15:43
And it can be done.
318
943751
3111
È un traguardo raggiungibile.
15:46
As for myself, I have been
319
946862
2100
Per quanto mi riguarda, sono ormai assente dall'India da 20 anni.
15:48
away from India for two decades now.
320
948962
4020
15:52
My wife is a Venezuelan.
321
952982
2033
Mia moglie è venezuelana. I miei figli sono americani.
15:55
My children are Americans.
322
955015
3898
15:58
Increasingly, I feel like a global citizen.
323
958913
3947
Sempre di più mi sento come un cittadino del mondo.
16:02
And yet, I am growing nostalgic
324
962860
2330
Eppure, sento crescere in me la nostalgia per il mio paese di nascita.
16:05
about my country of birth.
325
965190
2952
16:08
I want to be in India and in the U.S. at the same time.
326
968142
5196
Vorrei essere contemporaneamente in India e negli USA.
16:13
My parents are not there anymore.
327
973338
2223
I miei genitori non ci sono più.
16:15
My brothers and sisters have moved on.
328
975561
3502
I miei fratelli e le mie sorelle sono andati avanti con le loro vite.
16:19
There is no real urgency for me to send money home.
329
979063
2534
Non c'è per me alcuna vera urgenza di mandare soldi a casa.
16:21
And yet, from time to time,
330
981597
2622
Eppure, ogni tanto mando soldi ad amici e parenti, al villaggio,
16:24
I send money home to friends,
331
984219
2851
16:27
to relatives, to the village,
332
987070
2841
16:29
to be there, to stay engaged —
333
989911
2236
per essere presente, per continuare ad impegnarmi,
16:32
that's part of my identity.
334
992147
2048
questo fa parte della mia identità.
16:34
And, I'm still striving to be a poet
335
994195
3240
Cerco ancora di essere un poeta per i migranti che lavorano duro
16:37
for the hardworking migrants
336
997435
2368
16:39
and their struggle to break free
337
999803
1537
e la loro lotta per liberarsi dal ciclo della povertà.
16:41
of the cycle of poverty.
338
1001340
1288
16:42
Thank you.
339
1002628
1774
Grazie.
(Applausi)
16:44
(Applause)
340
1004402
6444
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7