Marian Bantjes: Intricate beauty by design

47,136 views ・ 2010-06-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sveta Bon Утверджено: Khrystyna Romashko
00:16
I'm going to begin by reciting a poem.
0
16260
2000
Розпочну свій виступ віршем
00:20
"Oh beloved dentist:
1
20260
2000
"О, любий дантисте:
00:22
Your rubber fingers in my mouth ...
2
22260
3000
гумові пальці твої у моєму роті....
00:25
your voice so soft and muffled ...
3
25260
3000
ледве чую твій ніжний лепет...
00:29
Lower the mask, dear dentist,
4
29260
2000
зніми свою маску, мій любчикуґ.
00:31
lower the mask."
5
31260
3000
скоріш зніми."
00:34
(Laughter)
6
34260
2000
(Сміх)
00:36
Okay, in this presentation,
7
36260
2000
Ну що ж, під час цієї презентації
00:38
I'm going to be putting the right side of your brains
8
38260
2000
я збираюся неабияк потренувати
00:40
through a fairly serious workout.
9
40260
2000
вашу праву півкулю.
00:42
You're going to see a lot of imagery,
10
42260
2000
Ви побачите чимало зображень,
00:44
and it's not always connected to what I'm talking about,
11
44260
3000
що не завжди будуть пов'язані з моєю розповіддю.
00:47
so I need you to kind of split your brains in half
12
47260
3000
Отже, вам потрібно нібито розділити свій мозок навпіл:
00:50
and let the images flow over one side
13
50260
3000
щоб одна частина сприймала візуальний ряд,
00:53
and listen to me on the other.
14
53260
2000
а інша слухала мене.
00:55
So I am one of those people
15
55260
2000
Отже, я одна з тих, хто має
00:57
with a transformative personal story.
16
57260
3000
особисту історію трансформації.
01:00
Six years ago,
17
60260
2000
Шість років тому,
01:02
after 20 years in graphic design and typography,
18
62260
3000
пропрацювавши у графічному дизайні та типографії 20 років,
01:05
I changed the way I was working
19
65260
2000
я змінила свій підхід до роботи,
01:07
and the way most graphic designers work
20
67260
3000
те, як звикли працювати більшість дизайнерів.
01:10
to pursue a more personal approach to my work,
21
70260
3000
Мені хотілось наповнити свої роботи особистим змістом,
01:15
with only the humble attempt
22
75260
2000
переслідуючи єдину невибагливу мету -
01:17
to simply make a living doing something that I loved.
23
77260
3000
просто заробляти на життя улюбленою справою.
01:21
But something weird happened.
24
81260
3000
Але сталось щось дивне.
01:24
I became bizarrely
25
84260
2000
Я стала химерно
01:26
popular.
26
86260
2000
популярною.
01:28
My current work
27
88260
2000
Здається, що зараз
01:30
seems to resonate with people
28
90260
2000
мої роботи знаходять відгук у людей
01:32
in a way that has so taken me by surprise
29
92260
3000
якимось неймовірним чином,
01:35
that I still frequently wonder
30
95260
2000
і я досі часто дивуюсь,
01:37
what in the hell is going on.
31
97260
2000
що це в біса взагалі відбувається.
01:39
And I'm slowly coming to understand
32
99260
2000
Поступово я приходжу до висновку,
01:41
that the appeal of what I do
33
101260
2000
що популярність моєї творчості
01:43
may be connected to why I do it.
34
103260
3000
може бути пов'язана з моєю мотивацією.
01:47
These days, I call myself a graphic artist.
35
107260
2000
Сьогодні я називаю себе графічним художником.
01:51
So where my work as a graphic designer
36
111260
3000
Як графічний дизайнер я мала
01:54
was to follow strategy,
37
114260
2000
дотримуватися стратегії,
01:56
my work now
38
116260
2000
а тепер
01:58
follows my heart
39
118260
2000
я прислухаюсь до свого серця
02:00
and my interests
40
120260
2000
та інтересів,
02:02
with the guidance of my ego
41
122260
3000
а моє внутрішнє "я" допомагає мені
02:05
to create work that is mutually beneficial to myself and a client.
42
125260
3000
створювати роботи, що однаково подобаються і мені, і клієнту.
02:09
Now, this is heresy
43
129260
2000
Це суперечить усім підвалинам
02:11
in the design world.
44
131260
2000
світу дизайну.
02:13
The ego is not supposed
45
133260
2000
Внутрішнє "я" не повинно
02:15
to be involved in graphic design.
46
135260
3000
відбиватись у дизайні.
02:18
But I find that for myself,
47
138260
2000
Проте, для мене,
02:20
without exception,
48
140260
2000
без винятків,
02:22
the more I deal with the work
49
142260
2000
сприйняття замовлення
02:24
as something of my own,
50
144260
2000
як чогось свого,
02:26
as something that is personal,
51
146260
2000
чогось особистого
02:28
the more successful it is
52
148260
2000
допомагає мені створювати успішні проекти,
02:30
as something that's compelling,
53
150260
3000
що привертають увагу,
02:33
interesting and sustaining.
54
153260
3000
викликають інтерес та запамятовуються надовго.
02:36
So I exist somewhat outside of the mainstream
55
156260
2000
Я існую десь за межами традиційної
02:38
of design thinking.
56
158260
2000
теорії дизайну.
02:40
Where others might look at measurable results,
57
160260
3000
Якщо інші прагнуть досягти відчутних результатів,
02:43
I tend to be interested in more ethereal qualities,
58
163260
3000
то я зазвичай зосереджуюсь на ледве вловимих критеріях.
02:46
like "Does it bring joy?"
59
166260
2000
Наприклад: "Чи приносить малюнок радість?"
02:48
"Is there a sense of wonder?"
60
168260
2000
"Чи присутнє в ньому відчуття дива?"
02:50
and "Does it invoke curiosity?"
61
170260
3000
або "Чи викликає він зацікавленість?"
02:53
This is a scientific diagram, by the way.
62
173260
3000
До речі, це - наукова діаграма.
02:56
I don't have time to explain it,
63
176260
2000
У мене немає часу її пояснювати,
02:58
but it has to do with DNA and RNA.
64
178260
3000
але там йдеться про ДНК і РНК.
03:01
So I have a particular imaginative approach to visual work.
65
181260
3000
У мене особливе образне бачення візуального втілення ідей.
03:04
The things that interest me when I'm working
66
184260
3000
В роботі мене цікавить
03:07
are visual structure,
67
187260
2000
візуальна структура,
03:09
surprise
68
189260
2000
відчуття несподіваності
03:11
and anything that requires figuring things out.
69
191260
3000
та все, що стимулює нашу допитливість.
03:14
So for this reason, I'm particularly drawn
70
194260
2000
Саме тому мені особливо подобається
03:16
to systems and patterns.
71
196260
3000
працювати з системами та візерунками.
03:19
I'm going to give you a couple of examples of how my brain works.
72
199260
3000
Покажу вам декілька прикладів, як працює мій мозок.
03:22
This is a piece that I did for
73
202260
2000
Я створила це зображення
03:24
The Guardian newspaper in the U.K.
74
204260
2000
для британської газети " Guardian".
03:26
They have a magazine that they call G2.
75
206260
3000
У них є журнал " G2".
03:30
And this is for their puzzle special
76
210260
2000
Це обкладинка для їхнього спеціального
03:32
in 2007.
77
212260
2000
випуску ребусів у 2007.
03:34
And puzzling it is.
78
214260
2000
Справді тут і голову зламаєш.
03:36
I started by creating a series of tiling units.
79
216260
3000
Я розпочала зі створення серії плиток.
03:39
And these tiling units, I designed
80
219260
2000
Я спеціально оформила ці плитки
03:41
specifically so that they would contain
81
221260
2000
таким чином, щоб вони містили
03:43
parts of letterforms within their shapes
82
223260
3000
в собі частини літер,
03:46
so that I could then
83
226260
2000
щоб потім
03:48
join those pieces together
84
228260
2000
я могла з'єднати ці частини
03:50
to create letters and then words
85
230260
2000
для створення літер та слів
03:52
within the abstract patterning.
86
232260
3000
у межах абстрактного візерунку.
03:55
But then as well, I was able to
87
235260
2000
Потім мені також вдалось
03:57
just flip them, rotate them
88
237260
2000
лише перевернути їх, обернути
03:59
and combine them in different ways
89
239260
2000
і поєднувати їх різним чином
04:01
to create either regular patterns
90
241260
2000
для створення орнаментів, що повторюються,
04:03
or abstract patterns.
91
243260
2000
або абстрактних орнаментів.
Ось ще одне слово ребус. [ англ.- PUZZLE]
04:06
So here's the word puzzle again.
92
246260
3000
04:09
And here it is with the abstract surrounding.
93
249260
3000
Ось воно на абстрактному тлі.
04:12
And as you can see, it's extremely difficult to read.
94
252260
3000
Як бачите, його дуже важко розгадати.
Але треба лише
04:16
But all I have to do is
95
256260
2000
04:18
fill certain areas of those letterforms
96
258260
3000
розмалювати частини літер у певних місцях
04:21
and I can bring those words out of
97
261260
2000
і на фоновому зображенні
04:23
the background pattern.
98
263260
2000
з'являться слова.
04:25
But maybe that's a little too obvious.
99
265260
2000
Напевно, це надто передбачувано.
04:27
So then I can add some color in with the background
100
267260
3000
Тому я трохи розмалюю тло
04:30
and add a bit more color in with the words themselves,
101
270260
3000
і літери,
04:33
and this way, working with the art director,
102
273260
2000
працюючи разом з арт-директором
04:35
I'm able to bring it to just the right point
103
275260
3000
мені вдалося зробити ребус саме таким, як треба -
04:38
that it's puzzling for the audience --
104
278260
3000
він достатньо заплутаний для читачів -
04:41
they can figure out that there's something they have to read --
105
281260
2000
їм зрозуміло, що треба прочитати якісь слова -
04:43
but it's not impossible for them to read.
106
283260
3000
але це цілком можливо.
04:48
I'm also interested in working with
107
288260
2000
Мені також цікаво працювати
04:50
unusual materials
108
290260
2000
з незвичними матеріалами
04:52
and common materials in unusual ways.
109
292260
3000
та звичайними матеріалами у незвичний спосіб.
04:55
So this requires figuring out how to
110
295260
2000
Для цього необхідно дізнатись,
04:57
get the most out of something's innate properties
111
297260
3000
як найефективніше застосовувати якості матеріалу,
05:00
and also how to bend it to my will.
112
300260
2000
а також, як підпорядкувати його моїм цілям.
05:02
So ultimately,
113
302260
2000
Зрештою, моя ціль -
05:04
my goal is to create something unexpected.
114
304260
3000
створити щось несподіване.
05:09
To this end, I have worked in sugar
115
309260
2000
У цьому напрямку я працювала з цукром
05:11
for Stefan Sagmeister,
116
311260
2000
для Стефана Загмайстра,
05:13
three-time TED speaker.
117
313260
2000
який вже тричі виступав на TED.
05:15
And this project began essentially
118
315260
2000
Фактично, цей проект розпочався
05:17
on my kitchen table.
119
317260
2000
на моєму кухонному столі.
05:19
I've been eating cereal for breakfast
120
319260
2000
Усе своє життя я снідаю
05:21
all of my life.
121
321260
2000
злаковими пластівцями.
05:23
And for that same amount of time,
122
323260
2000
І все моє життя
05:25
I've been spilling sugar on the table
123
325260
2000
в мене розсипався цукор по столу,
05:27
and just kind of playing with it with my fingers.
124
327260
3000
і я просто гралася з ним пальцями.
05:30
And eventually I used this technique
125
330260
2000
Тож я принагідно скористалася цією технікою
05:32
to create a piece of artwork.
126
332260
2000
для створення графічного зображення.
05:34
And then I used it again to create
127
334260
2000
Згодом я ще раз вдалась до цього прийому,
05:36
six pieces for Stefan's book,
128
336260
2000
щоб створити шість зображень для книги Стефана
05:38
"Things in My Life I've Learned So Far."
129
338260
3000
"Чого я встиг дізнатись за своє життя".
05:41
And these were created
130
341260
2000
Вони були створені
05:43
without sketches, just freehand,
131
343260
2000
без ескізів, просто вільними рухами рук
05:45
by putting the sugar down on a white surface
132
345260
2000
по білому цукру на білій поверхні,
05:47
and then manipulating it to get
133
347260
2000
я гралася з матеріалом
05:49
the words and designs out of it.
134
349260
3000
поступово створюючи літери та дизайн.
05:52
Recently, I've also made some
135
352260
2000
Нещодавно я також зробила
05:54
rather highbrow baroque borders
136
354260
2000
досить вишукані рамки у стилі бароко
05:56
out of lowbrow pasta.
137
356260
2000
зі звичайнісіньких макаронів.
05:58
And this is for a chapter that I'm doing in a book,
138
358260
3000
Це для розділу з книжки,
06:01
and the chapter is on honor.
139
361260
2000
присвяченому пошані.
06:03
So it's a little bit unexpected,
140
363260
2000
Це трохи несподівано,
06:05
but, in a way, it refers
141
365260
2000
але візерунок дещо нагадує
06:07
to the macaroni art
142
367260
2000
прикраси з макаронів,
06:09
that children make for their parents
143
369260
2000
які дітлахи роблять для своїх батьків,
06:11
or they make in school and give to their parents,
144
371260
2000
або роблять їх у школі і дарують батькам,
06:13
which is in itself a form of honor.
145
373260
3000
що і є проявом пошани.
06:17
This is what you can do with some household tinfoil.
146
377260
3000
Ось що ви можете зробити з фольги.
06:22
Okay, well, it's what I can do with some household tinfoil.
147
382260
3000
Ну, принаймні, я можу зробити таке зі звичайної фольги.
06:25
(Laughter)
148
385260
5000
(Сміх)
06:31
I'm very interested in wonder,
149
391260
3000
Мене дуже приваблює все дивовижне,
06:34
in design as an impetus to inquiring.
150
394260
3000
а в дизайні це як стимул пізнавати.
06:38
To say I wonder is to say
151
398260
2000
Сказати "Мені цікаво" означає
06:40
I question, I ask.
152
400260
2000
я хочу знати, я досліджую.
06:42
And to experience wonder is to experience awe.
153
402260
3000
Відчути подив - це як відчути благоговіння.
06:46
So I'm currently working on a book,
154
406260
2000
Наразі я працюю над книжкою,
06:48
which plays with both senses of the word,
155
408260
2000
де обігруються обидва значення слова,
06:50
as I explore some of my own ideas
156
410260
2000
я створюю строкате й вишукане
06:52
and inquiries
157
412260
2000
візуальне наповнення,
06:54
in a visual display of rather
158
414260
2000
досліджуючи деякі власні думки
06:56
peacock-like grandeur.
159
416260
3000
та питання.
06:59
The world is full of wonder.
160
419260
2000
Світ сповнений дивами.
07:01
But the world of graphic design,
161
421260
3000
Проте світ дизайну
07:04
for the most part, is not.
162
424260
2000
переважно ні.
07:06
So I'm using my own writings
163
426260
2000
Отже, я на власному тексті
07:08
as a kind of testing ground for a book that has
164
428260
2000
експериментую з дизайном книги,
07:10
an interdependency between word and image
165
430260
3000
в якій слово та образ залежать один від одного,
07:13
as a kind of seductive force.
166
433260
3000
немов якась спокуслива сила.
07:16
I think that one of the things
167
436260
2000
Мені здається, що релігія є
07:18
that religions got right
168
438260
2000
прикладом вдалого застосування
07:20
was the use of visual wonder
169
440260
2000
візуального дива
07:22
to deliver a message.
170
442260
2000
для поширення своїх ідей.
07:24
I think this true marriage of art and information
171
444260
3000
На мій погляд, цей справжній союз мистецтва та інформації,
07:27
is woefully underused in adult literature,
172
447260
3000
на жаль, суттєво недооцінюється у дорослій літературі.
07:30
and I'm mystified as to
173
450260
2000
Для мене залишається загадкою,
07:32
why visual wealth is not more commonly used
174
452260
3000
чому візуальне розмаїття зазвичай не використовується
07:35
to enhance intellectual wealth.
175
455260
3000
для передачі змісту інтелектуального багатства.
07:38
When we look at works like this,
176
458260
2000
Дивлячись на такі роботи,
07:40
we tend to associate them with children's literature.
177
460260
3000
ми, як правило, асоціюємо їх з дитячою літературою.
07:43
There's an implication that ornamental graphics
178
463260
3000
Поширена думка, що графіка з візерунками
07:46
detract from the seriousness of the content.
179
466260
3000
відволікає від серйозності змісту.
07:49
But I really hope to have the opportunity
180
469260
2000
Але я справді сподіваюсь, що мені випала нагода
07:51
to change that perception.
181
471260
3000
змінити таке сприйняття.
07:54
This book is taking rather a long time,
182
474260
3000
Робота над книгою займає багато часу,
07:58
but I'm nearly done.
183
478260
3000
але я вже майже закінчила її.
08:01
For some reason, I thought it would be a good idea
184
481260
2000
Мені чомусь спало на думку, що було б добре
08:03
to put an intermission
185
483260
2000
зробити паузу
08:05
in my talk.
186
485260
2000
у своєму виступі.
08:07
And this is it -- just to give you and me a moment to catch up.
187
487260
3000
Настав для неї час - щоб ми з вами трошки перепочили.
08:10
(Laughter)
188
490260
3000
(Сміх)
08:18
So I do these valentines.
189
498260
3000
Я створюю ось такі валентинки.
08:21
I've been sending out valentines
190
501260
2000
З 2005 року я розсилаю валентинки
08:23
on a fairly large scale since 2005.
191
503260
3000
досить великими тиражами.
08:26
These are my valentines
192
506260
2000
Це - мої валентинки,
08:28
from 2005 and 2006.
193
508260
2000
зроблені у 2005 та 2006.
08:30
And I started by
194
510260
2000
Спочатку я робила
08:32
doing just a single image like this
195
512260
2000
лише одне таке зображення
08:34
and sending them out to each person.
196
514260
2000
та надсилала його кожному адресатові.
08:36
But in 2007,
197
516260
2000
Проте, у 2007
08:38
I got the cockamamie idea
198
518260
2000
у мене з'явилась навіжена ідея:
08:40
to hand-draw each valentine
199
520260
3000
намалювати від руки кожну валентинку
08:43
for everyone on my mailing list.
200
523260
3000
для усіх адресатів з мого списку розсилок.
08:46
I reduced my mailing list to 150 people.
201
526260
3000
Я скоротила його до 150 осіб.
08:50
And I drew each person
202
530260
2000
Я намалювала унікальну валентинку
08:52
their own unique valentine
203
532260
3000
для кожної людини з цього списку,
08:55
and put their name on it
204
535260
2000
вказала її ім'я на ній,
08:57
and numbered it and signed it and sent it out.
205
537260
2000
номер, підписала її та відправила.
08:59
Believe it or not, I devised this
206
539260
2000
Хочете вірте, хочете ні, але виявилось,
09:01
as a timesaving method.
207
541260
3000
що це - неабияка економія часу.
09:05
I was very busy in the beginning of that year,
208
545260
2000
На початку року я була дуже зайнята
09:07
and I didn't know when I was going to find time
209
547260
2000
і не знала, коли зможу знайти час
09:09
to design and print a single valentine.
210
549260
3000
на створення дизайну та роздрук однієї валентинки.
09:12
And I thought that I could kind of do this piecemeal
211
552260
2000
Отож, я подумала, що могла б частково зайнятися валентинками
09:14
as I was traveling.
212
554260
3000
під час подорожей.
09:17
It didn't exactly work out that way.
213
557260
3000
Вийшло не зовсім так, як планувалось.
09:20
There's a longer story to this,
214
560260
2000
Це окрема історія,
09:22
but I did get them all done in time,
215
562260
3000
проте я все ж таки зробила їх вчасно,
09:25
and they were extremely well received.
216
565260
3000
і вони надзвичайно усім сподобались.
09:28
I got an almost 100 percent response rate.
217
568260
2000
Майже усі адресати відповіли мені.
09:30
(Laughter)
218
570260
2000
(Сміх)
09:32
And those who didn't respond
219
572260
2000
А ті, хто не відповів,
09:34
will never receive anything from me ever again.
220
574260
2000
ніколи більш не отримають від мене нічого.
09:36
(Laughter)
221
576260
3000
(Сміх)
09:42
Last year,
222
582260
2000
Минулого року
09:44
I took a more conceptual approach to the valentine.
223
584260
3000
я зробила валентинки більш концептуальними.
09:47
I had this idea that I wanted people
224
587260
2000
Мені хотілося, щоб люди
09:49
to receive a kind of
225
589260
3000
отримали своєрідне
09:52
mysterious love letter,
226
592260
2000
загадкове любовне послання,
09:54
like a found fragment in their mailbox.
227
594260
3000
щось на кшталт уривку, знайденого у поштовій скриньці.
09:57
I wanted it to be something
228
597260
2000
Я хотіла, щоб лист
09:59
that was not addressed to them
229
599260
2000
не був адресований безпосередньо їм,
10:01
or signed by me,
230
601260
2000
та не містив мого підпису.
10:03
something that caused them to wonder
231
603260
2000
Це мало бути щось, що змусило б їх поцікавитись,
10:05
what on Earth this thing was.
232
605260
3000
що це врешті-решт таке.
10:08
And I specifically wrote
233
608260
2000
Я спеціально написала чотири
10:10
four pages that don't connect.
234
610260
3000
не пов'язані між собою сторінки тексту.
10:13
There were four different versions of this.
235
613260
2000
Лист був створений у чотирьох варіантах.
10:15
And I wrote them
236
615260
2000
Я розпочинала лист
10:17
so that they begin in the middle of a sentence,
237
617260
2000
з середини речення,
10:19
end in the middle of a sentence.
238
619260
2000
закінчувала його теж у середині речення.
10:21
And they're on the one hand, universal,
239
621260
3000
З одного боку, ці листи - універсальні,
10:24
so I avoid specific names or places,
240
624260
3000
бо я уникала конкретних імен або місць,
10:27
but on the other hand, they're personal.
241
627260
2000
але з іншого боку, вони - особисті.
10:29
So I wanted people to really get the sense that
242
629260
3000
Я хотіла передати людям почуття, що
10:32
they had received something that could have been
243
632260
2000
вони отримали лист, який міг би бути
10:34
a love letter to them.
244
634260
2000
зізнанням їм у коханні.
10:36
And I'm just going to read one of them to you.
245
636260
3000
Зараз я прочитаю вам один з цих листів.
10:39
"You've never really been sure of this,
246
639260
3000
"Ви ніколи не були в цьому впевнені,
10:42
but I can assure you that this quirk
247
642260
2000
але повірте мені, що Ваша
10:44
you're so self-conscious of
248
644260
2000
сором'язлива гра слів
10:46
is intensely endearing.
249
646260
2000
неймовірно зачаровує.
10:48
Just please accept that this piece of you
250
648260
2000
Будь ласка, прийміть, що ця Ваша риса
10:50
escapes with your smile,
251
650260
2000
зникає разом із Вашою посмішкою,
10:52
and those of us who notice
252
652260
2000
і ті, хто помічає її,
10:54
are happy to catch it in passing.
253
654260
2000
з радістю ловлять її у польоті.
10:56
Time spent with you is like chasing and catching small birds,
254
656260
3000
Час, проведений з Вами - немов полювання на маленьких птахів,
10:59
but without the scratches and bird shit."
255
659260
2000
але без подряпин та пташиного посліду."
11:01
(Laughter)
256
661260
2000
(Сміх)
11:03
"That is to say,
257
663260
2000
"Я маю на увазі,
11:05
your thoughts and words flit and dart,
258
665260
2000
що Ваші думки та слова пурхають і мчаться,
11:07
disconcertedly elusive at times,
259
667260
2000
часом збентежено невловимі,
11:09
but when caught and examined --
260
669260
2000
але якщо їх упіймати та збагнути -
11:11
ahh, such a wonder,
261
671260
2000
ахх, яка це насолода,
11:13
such a delightful reward.
262
673260
2000
така чудова винагорода.
11:15
There's no passing time with you,
263
675260
2000
З Вами час не минає,
11:17
only collecting --
264
677260
2000
він лише збирається -
11:19
the collecting of moments with the hope for preservation
265
679260
2000
у колекцію моментів з надією зберегти їх
11:21
and at the same time release.
266
681260
3000
та водночас позбавитись.
11:24
Impossible? I don't think so.
267
684260
2000
Неможливо? Не думаю.
11:26
I know this makes you embarrassed.
268
686260
2000
Знаю, Ви ніяковієте.
11:28
I'm certain I can see you blushing.
269
688260
2000
Впевнений, що зараз Ви почервоніли.
11:30
But I just have to tell you because
270
690260
2000
Але я мав Вам це сказати,
11:32
sometimes I hear your self-doubt,
271
692260
2000
бо іноді я відчуваю Вашу невпевненість,
11:34
and it's so crushing to think
272
694260
2000
і мені нестерпно думати,
11:36
that you may not know how truly wonderful you are,
273
696260
2000
що Ви не знаєте, наскільки Ви прекрасні,
11:38
how inspiring and delightful
274
698260
3000
як Ви мене надихаєте і чаруєте,
11:41
and really, truly the most completely ..."
275
701260
3000
і по-справжньому, дійсно, найповніше...."
11:44
(Laughter)
276
704260
2000
(Сміх)
11:46
(Applause)
277
706260
6000
(Оплески)
11:52
So Valentine's Day
278
712260
2000
За декілька днів
11:54
is coming up in a couple of days,
279
714260
2000
прийде День усіх закоханих
11:56
and these are currently arriving
280
716260
2000
і ці листівки саме в дорозі
11:58
in mailboxes all around the world.
281
718260
3000
до поштових скриньок по усьому світу.
12:01
This year, I got, what I really have to say
282
721260
2000
Цього року у мене з'явилась
12:03
is a rather brilliant idea,
283
723260
3000
справді блискуча ідея -
12:06
to laser cut
284
726260
3000
вирізати лазером
12:09
my valentines
285
729260
2000
мої валентинки
12:11
out of used Christmas cards.
286
731260
3000
зі старих різдвяних листівок.
12:14
So I solicited friends
287
734260
2000
Я попросила друзів
12:16
to send me their used Christmas cards,
288
736260
3000
надіслати мені їхні старі різдвяні листівки,
12:19
and I made 500 of these.
289
739260
3000
і в мене вийшло 500 нових.
12:22
Each one of them is completely different.
290
742260
2000
Кожна з них - неповторна.
12:24
I'm just really, really thrilled with them.
291
744260
2000
Я справді в захваті від них.
12:26
I don't have that much else to say,
292
746260
3000
Мені більше нічого додати,
12:30
but they turned out really well.
293
750260
3000
але вони вийшли насправді чудові.
12:35
I do spend a lot of time on my work.
294
755260
3000
Я дійсно приділяю своїй творчості багато часу.
12:38
And one of the things that I've been thinking about recently
295
758260
3000
Останнім часом я розмірковую над питанням,
12:41
is what is worth while.
296
761260
2000
чи воно того варте.
12:43
What is it that's worth spending my time on
297
763260
2000
На що варто витрачати свій час
12:45
and my life on in this way?
298
765260
3000
і чому присвячувати життя?
12:48
Working in the commercial world,
299
768260
2000
Працюючи в комерційній сфері,
12:50
this is something that I do have to struggle with at times.
300
770260
3000
мене часом таки муляє це питання.
12:54
And yes, sometimes I'm swayed by money.
301
774260
3000
Так, іноді я роблю вибір на користь грошей.
12:57
But ultimately, I don't consider that a worthy goal.
302
777260
3000
Але, зрештою, як на мене, це - не гідна мета.
13:00
What makes something worthwhile for me
303
780260
3000
Для мене важливі люди,
13:03
is the people I work for or with,
304
783260
3000
для яких або з ким я працюю,
13:06
the conditions I work under
305
786260
2000
атмосфера, в якій я працюю,
13:08
and the audience that I'm able to reach.
306
788260
3000
та аудиторія, яка побачить мої роботи.
13:11
So I might ask: "Who is it for?"
307
791260
2000
Отже, я запитую себе: "Для кого це?"
13:13
"What does it say?"
308
793260
2000
"Що несе моя робота?"
13:15
and "What does it do?"
309
795260
3000
і "Як вона впливає?"
13:18
You know, I have to tell you, it's really difficult
310
798260
3000
Маю вам зізнатись, для такої людини, як я,
13:21
for someone like me to come up on stage
311
801260
3000
справді непросто вийти на цю сцену,
13:24
at this conference
312
804260
2000
на такій конференції,
13:26
with these unbelievably brilliant minds,
313
806260
3000
поряд з надзвичайно видатними діячами,
13:29
who are thinking these
314
809260
2000
які винаходять
13:31
really big-picture,
315
811260
2000
масштабні ідеї та технології,
13:33
world-changing, life-changing
316
813260
3000
що здатні змінити світ
13:36
ideas and technologies.
317
816260
3000
і життя кожного.
Дизайнерам і людям,
13:41
And it's very, very common
318
821260
3000
13:44
for designers and people in the visual arts
319
824260
3000
що працюють у сфері візуальних мистецтв,
13:47
to feel that we're
320
827260
2000
притаманно відчувати, що ми
13:49
not contributing enough,
321
829260
3000
недостатньо сприяємо розвитку людства.
13:52
or worse, that all we're doing is
322
832260
2000
І ще гірше, що уся наша робота
13:54
contributing to landfill.
323
834260
2000
все одно опиниться на звалищі.
13:56
Here I am; I'm showing you
324
836260
2000
І ось я перед вами, показую
13:58
some pretty visuals
325
838260
2000
красиві зображення
14:00
and talking about aesthetics.
326
840260
3000
і говорю про естетику.
14:04
But I've come to believe that
327
844260
2000
Я переконана, що
14:06
truly imaginative visual work
328
846260
3000
суспільству вкрай потрібні
14:09
is extremely important in society.
329
849260
3000
по-справжньому творчі візуальні роботи.
14:12
Just in the way that I'm inspired
330
852260
2000
Так само, як мене надихають
14:14
by books
331
854260
2000
книги,
14:16
and magazines of all kinds,
332
856260
2000
і різноманітні журнали,
14:18
conversations I have, movies,
333
858260
3000
розмови та фільми,
14:21
so I also think,
334
861260
2000
так само, я думаю,
14:23
when I put visual work out there into the mass media,
335
863260
3000
і мої візуальні роботи, представлені у мас медіа,
14:26
work that is interesting, unusual,
336
866260
3000
роботи, які є незвичайними, цікавими,
14:29
intriguing,
337
869260
2000
інтригуючими,
14:31
work that maybe opens up that sense
338
871260
2000
роботи, які, можливо, спонукають
14:33
of inquiry in the mind,
339
873260
3000
розум замислитись,
14:36
that I'm seeding the imagination of the populace.
340
876260
3000
таким чином я виховую уяву людей.
14:40
And you just never know who
341
880260
2000
І ви ніколи не передбачите,
14:42
is going to take something from that
342
882260
2000
хто зможе почерпнути щось з цього,
14:44
and turn it into something else,
343
884260
3000
і перетворити на щось зовсім інше.
14:47
because inspiration
344
887260
2000
Натхнення
14:49
is cross-pollinating.
345
889260
2000
взаємно збагачує.
14:51
So a piece of mine
346
891260
2000
Моя творчість
14:53
may inspire a playwright
347
893260
2000
може надихнути драматурга,
14:55
or a novelist or a scientist,
348
895260
3000
письменника або вченого,
14:58
and that in turn may be the seed
349
898260
3000
а вони, в свою чергу,
15:01
that inspires a doctor
350
901260
2000
надихнуть лікаря,
15:03
or a philanthropist
351
903260
2000
або мецената,
15:05
or a babysitter.
352
905260
2000
або няню.
15:07
And this isn't something that you can quantify
353
907260
2000
Такі речі неможливо визначити кількісно,
15:09
or track or measure,
354
909260
3000
відстежити або виміряти.
15:12
and we tend to undervalue things in society
355
912260
2000
А ми часто недооцінюємо у суспільстві
15:14
that we can't measure.
356
914260
2000
те, що не можна виміряти.
15:16
But I really believe
357
916260
2000
Проте, я справді вірю,
15:18
that a fully operating, rich society
358
918260
3000
що повноцінне, багате суспільство
15:21
needs these seeds coming from all directions
359
921260
2000
потребує таких джерел в усіх напрямках
15:23
and all disciplines
360
923260
2000
і сферах,
15:25
in order to keep the gears of inspiration
361
925260
3000
щоб двигуни натхнення
15:28
and imagination
362
928260
2000
та уяви
15:30
flowing and cycling and growing.
363
930260
3000
постійно рухались вперед.
15:35
So that's why I do what I do,
364
935260
3000
Ось чому я займаюсь своєю справою,
15:38
and why I spend so much time and effort on it,
365
938260
3000
саме тому я витрачаю стільки часу і зусиль на це,
15:42
and why I work in the commercial, public sphere,
366
942260
3000
і ось чому я працюю в комерційній суспільній сфері,
15:45
as opposed to the isolated, private sphere
367
945260
3000
а не в ізольованій приватній сфері
15:48
of fine art:
368
948260
2000
художнього мистецтва:
15:50
because I want as many people as possible
369
950260
3000
бо я прагну, щоб якомога більше людей
15:53
to see my work, notice it, be drawn into it,
370
953260
3000
побачили мої робити, помітили їх, зазирнули в них,
15:56
and be able to take something from it.
371
956260
3000
і змогли взяти з них щось для себе.
15:59
And I actually really feel that it's worthwhile
372
959260
3000
Я відчуваю всім серцем, що мені варто
16:02
to spend my valuable
373
962260
2000
витрачати свій цінний
16:04
and limited time on this Earth
374
964260
2000
і обмежений час існування на Землі
16:06
in this way.
375
966260
2000
саме таким чином.
16:08
And I thank you for allowing me to show it to you.
376
968260
3000
Я вдячна Вам за нагоду показати це вам.
16:11
(Applause)
377
971260
10000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7