Marian Bantjes: Intricate beauty by design

Мариан Бантйес: Преднамеренная утончённая красота

47,136 views

2010-06-22 ・ TED


New videos

Marian Bantjes: Intricate beauty by design

Мариан Бантйес: Преднамеренная утончённая красота

47,136 views ・ 2010-06-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Namik Kasumov Редактор: Ekaterina Tsvetkova
00:16
I'm going to begin by reciting a poem.
0
16260
2000
Хочу начать со стихов.
00:20
"Oh beloved dentist:
1
20260
2000
«О, любимый дантист, мой красавец! // Ощущаю во рту я твой палец
00:22
Your rubber fingers in my mouth ...
2
22260
3000
«О, любимый дантист, мой красавец! // Ощущаю во рту я твой палец
00:25
your voice so soft and muffled ...
3
25260
3000
Еле слышу слова сквозь повязку // Милый мой, опусти эту маску
00:29
Lower the mask, dear dentist,
4
29260
2000
Еле слышу слова сквозь повязку // Милый мой, опусти эту маску
00:31
lower the mask."
5
31260
3000
Милый мой, опусти эту маску»
00:34
(Laughter)
6
34260
2000
(Смех)
00:36
Okay, in this presentation,
7
36260
2000
Во время моего выступления
00:38
I'm going to be putting the right side of your brains
8
38260
2000
правым половинкам ваших мозгов
00:40
through a fairly serious workout.
9
40260
2000
придётся серьёзно потрудиться.
00:42
You're going to see a lot of imagery,
10
42260
2000
Вы увидите разнообразные формы,
00:44
and it's not always connected to what I'm talking about,
11
44260
3000
не обязательно связанные с содержанием моей речи.
00:47
so I need you to kind of split your brains in half
12
47260
3000
А потому я попрошу вас как бы рассечь мозги пополам:
00:50
and let the images flow over one side
13
50260
3000
через одну половинку пустить поток картинок,
00:53
and listen to me on the other.
14
53260
2000
а другой половинкой при этом слушать меня.
00:55
So I am one of those people
15
55260
2000
Я – из числа людей
00:57
with a transformative personal story.
16
57260
3000
с историей личной трансформации.
01:00
Six years ago,
17
60260
2000
Шесть лет назад,
01:02
after 20 years in graphic design and typography,
18
62260
3000
после 20 лет работы в графическом дизайне и типографии,
01:05
I changed the way I was working
19
65260
2000
я сменила метод своей работы.
01:07
and the way most graphic designers work
20
67260
3000
Я стала практиковать то, что почти никем в графическом дизайне не принято:
01:10
to pursue a more personal approach to my work,
21
70260
3000
наполнять работу личным содержанием.
01:15
with only the humble attempt
22
75260
2000
При этом я скромно рассчитывала,
01:17
to simply make a living doing something that I loved.
23
77260
3000
что смогу просто жить, занимаясь любимым делом.
01:21
But something weird happened.
24
81260
3000
Но произошло нечто удивительное.
01:24
I became bizarrely
25
84260
2000
Как ни странно, я стала
01:26
popular.
26
86260
2000
популярной.
01:28
My current work
27
88260
2000
Моя нынешняя работа,
01:30
seems to resonate with people
28
90260
2000
по-видимому, вызывает у публики отклик.
01:32
in a way that has so taken me by surprise
29
92260
3000
Это для меня было настолько неожиданно, что
01:35
that I still frequently wonder
30
95260
2000
я до сих пор часто думаю:
01:37
what in the hell is going on.
31
97260
2000
«Что за чертовщина?»
01:39
And I'm slowly coming to understand
32
99260
2000
Постепенно я прихожу к выводу, что
01:41
that the appeal of what I do
33
101260
2000
привлекательность того, что я творю,
01:43
may be connected to why I do it.
34
103260
3000
возможно, связана с тем, почему я творю.
01:47
These days, I call myself a graphic artist.
35
107260
2000
Сегодня я называюсь художник-график.
01:51
So where my work as a graphic designer
36
111260
3000
Если ранее моя работа графического дизайнера
01:54
was to follow strategy,
37
114260
2000
состояла в том, чтобы следовать установленной стратегии,
01:56
my work now
38
116260
2000
то сегодня моя работа
01:58
follows my heart
39
118260
2000
следует моему сердцу,
02:00
and my interests
40
120260
2000
моим интересам,
02:02
with the guidance of my ego
41
122260
3000
и направляется моим «я»,
02:05
to create work that is mutually beneficial to myself and a client.
42
125260
3000
создавая взаимовыгодный и мне, и клиенту продукт.
02:09
Now, this is heresy
43
129260
2000
Это идёт вразрез со всеми
02:11
in the design world.
44
131260
2000
устоями в мире дизайна.
02:13
The ego is not supposed
45
133260
2000
Никто не ждёт выражения своего «я»
02:15
to be involved in graphic design.
46
135260
3000
в области графического дизайна.
02:18
But I find that for myself,
47
138260
2000
Но я обнаружила для себя, что
02:20
without exception,
48
140260
2000
если я, без всяких исключений,
02:22
the more I deal with the work
49
142260
2000
отношусь к любому заказу,
02:24
as something of my own,
50
144260
2000
как к собственному творению,
02:26
as something that is personal,
51
146260
2000
как к чему-то личному,
02:28
the more successful it is
52
148260
2000
то это неизменно имеет успех и
02:30
as something that's compelling,
53
150260
3000
продукт получается убедительный,
02:33
interesting and sustaining.
54
153260
3000
интересный и выдержанный.
02:36
So I exist somewhat outside of the mainstream
55
156260
2000
Моя работа не вписывается в какие-либо основные направления
02:38
of design thinking.
56
158260
2000
идей в области дизайна.
02:40
Where others might look at measurable results,
57
160260
3000
Там, где прочих волнует измеримый результат,
02:43
I tend to be interested in more ethereal qualities,
58
163260
3000
меня интересуют вопросы более эфемерные, как то:
02:46
like "Does it bring joy?"
59
166260
2000
Принесёт ли эта работа радость?
02:48
"Is there a sense of wonder?"
60
168260
2000
Примешано ли сюда чувство удивления?
02:50
and "Does it invoke curiosity?"
61
170260
3000
Вызовет ли эта работа любопытство?
02:53
This is a scientific diagram, by the way.
62
173260
3000
Кстати, это – научная диаграмма.
02:56
I don't have time to explain it,
63
176260
2000
У меня нет времени разъяснить её,
02:58
but it has to do with DNA and RNA.
64
178260
3000
но она связана с ДНК и РНК.
03:01
So I have a particular imaginative approach to visual work.
65
181260
3000
У меня к визуализации свой подход, отличающийся акцентом на воображение.
03:04
The things that interest me when I'm working
66
184260
3000
Мне интересно посредством работы
03:07
are visual structure,
67
187260
2000
передавать визуальную структуру,
03:09
surprise
68
189260
2000
удивление,
03:11
and anything that requires figuring things out.
69
191260
3000
всё, что требует догадок.
03:14
So for this reason, I'm particularly drawn
70
194260
2000
По этой причине меня особенно тянет
03:16
to systems and patterns.
71
196260
3000
к системам и схемам.
03:19
I'm going to give you a couple of examples of how my brain works.
72
199260
3000
На паре примеров покажу, как работает мой мозг.
03:22
This is a piece that I did for
73
202260
2000
Это – моя работа для газеты
03:24
The Guardian newspaper in the U.K.
74
204260
2000
The Guardian в Великобритании.
03:26
They have a magazine that they call G2.
75
206260
3000
У неё есть журнал, который называется G2.
03:30
And this is for their puzzle special
76
210260
2000
Это – [обложка] специального выпуска 2007-го года
03:32
in 2007.
77
212260
2000
с головоломками.
03:34
And puzzling it is.
78
214260
2000
Тут уж точно голову сломаешь.
03:36
I started by creating a series of tiling units.
79
216260
3000
Я начала с серии рисунков, созданных в форме плиток для укладки.
03:39
And these tiling units, I designed
80
219260
2000
Рисунок на каждой плитке составлен
03:41
specifically so that they would contain
81
221260
2000
специально так, чтобы он содержал
03:43
parts of letterforms within their shapes
82
223260
3000
части букв,
03:46
so that I could then
83
226260
2000
которые затем можно
03:48
join those pieces together
84
228260
2000
соединить вместе и
03:50
to create letters and then words
85
230260
2000
создать буквы, а затем и слова,
03:52
within the abstract patterning.
86
232260
3000
выступающие на абстрактном фоне.
03:55
But then as well, I was able to
87
235260
2000
Заодно появилась возможность
03:57
just flip them, rotate them
88
237260
2000
переворачивать, вращать
03:59
and combine them in different ways
89
239260
2000
и комбинировать их всевозможными способами
04:01
to create either regular patterns
90
241260
2000
и создавать либо повторяющиеся схемы,
04:03
or abstract patterns.
91
243260
2000
либо что-то абстрактное.
04:06
So here's the word puzzle again.
92
246260
3000
Вот снова слово головоломка [PUZZLE].
04:09
And here it is with the abstract surrounding.
93
249260
3000
Вот это на абстрактном фоне.
04:12
And as you can see, it's extremely difficult to read.
94
252260
3000
Видно, что его очень трудно найти.
04:16
But all I have to do is
95
256260
2000
Но я могу сделать
04:18
fill certain areas of those letterforms
96
258260
3000
определённые области на буквенных формах темнее
04:21
and I can bring those words out of
97
261260
2000
и буквы начнут чётко
04:23
the background pattern.
98
263260
2000
выступать на заднем фоне.
04:25
But maybe that's a little too obvious.
99
265260
2000
А это уже слишком очевидно.
04:27
So then I can add some color in with the background
100
267260
3000
Тут я добавлю цвет
04:30
and add a bit more color in with the words themselves,
101
270260
3000
на фон и на буквы,
04:33
and this way, working with the art director,
102
273260
2000
и теперь, вместе с художественным директором
04:35
I'm able to bring it to just the right point
103
275260
3000
мы сможем довести до нужного уровня [неопределённости],
04:38
that it's puzzling for the audience --
104
278260
3000
когда картинка зрителя озадачивает,
04:41
they can figure out that there's something they have to read --
105
281260
2000
то есть когда ему ясно, что тут что-то нужно прочитать,
04:43
but it's not impossible for them to read.
106
283260
3000
но в то же время, задача не кажется сверхсложной.
04:48
I'm also interested in working with
107
288260
2000
Мне интересно также работать
04:50
unusual materials
108
290260
2000
с необычными материалами
04:52
and common materials in unusual ways.
109
292260
3000
или с обычными материалами необычным способом.
04:55
So this requires figuring out how to
110
295260
2000
Для этого требуется определить,
04:57
get the most out of something's innate properties
111
297260
3000
как максимально использовать особенности материала
05:00
and also how to bend it to my will.
112
300260
2000
и как их модифицировать под мою творческую идею.
05:02
So ultimately,
113
302260
2000
В конечном итоге
05:04
my goal is to create something unexpected.
114
304260
3000
я стремлюсь создать нечто неожиданное.
05:09
To this end, I have worked in sugar
115
309260
2000
С этой целью я взяла в качестве материала сахар,
05:11
for Stefan Sagmeister,
116
311260
2000
когда работала со Стефаном Сагмайстером –
05:13
three-time TED speaker.
117
313260
2000
он трижды выступал на TED.
05:15
And this project began essentially
118
315260
2000
Проект начался, в общем-то,
05:17
on my kitchen table.
119
317260
2000
у меня на кухонном столе.
05:19
I've been eating cereal for breakfast
120
319260
2000
Всю жизнь на завтрак
05:21
all of my life.
121
321260
2000
я ела зерновые.
05:23
And for that same amount of time,
122
323260
2000
В течение всего этого периода
05:25
I've been spilling sugar on the table
123
325260
2000
я рассыпала сахарный песок на стол
05:27
and just kind of playing with it with my fingers.
124
327260
3000
и просто играла с ним пальцами.
05:30
And eventually I used this technique
125
330260
2000
Кончилось тем, что с помощью этой техники
05:32
to create a piece of artwork.
126
332260
2000
я создала произведение искусства.
05:34
And then I used it again to create
127
334260
2000
А потом я ещё раз воспользовалась этим при создании
05:36
six pieces for Stefan's book,
128
336260
2000
шести элементов для книги Стефана
05:38
"Things in My Life I've Learned So Far."
129
338260
3000
«Что я успел узнать в жизни».
05:41
And these were created
130
341260
2000
Они были созданы
05:43
without sketches, just freehand,
131
343260
2000
без набросков, сразу.
05:45
by putting the sugar down on a white surface
132
345260
2000
Я просто нанесла сахар на белую поверхность
05:47
and then manipulating it to get
133
347260
2000
и поработала над ним, чтобы
05:49
the words and designs out of it.
134
349260
3000
создать из этого слова и очертания.
05:52
Recently, I've also made some
135
352260
2000
Недавно я создала довольно
05:54
rather highbrow baroque borders
136
354260
2000
изысканные барочные бордюры
05:56
out of lowbrow pasta.
137
356260
2000
из простецких макарон.
05:58
And this is for a chapter that I'm doing in a book,
138
358260
3000
А это для главы книги, которую я оформляю.
06:01
and the chapter is on honor.
139
361260
2000
Глава о почестях.
06:03
So it's a little bit unexpected,
140
363260
2000
Несколько неожиданно, но
06:05
but, in a way, it refers
141
365260
2000
в каком-то смысле узор напоминает
06:07
to the macaroni art
142
367260
2000
макаронные украшения,
06:09
that children make for their parents
143
369260
2000
которые дети делают для родителей,
06:11
or they make in school and give to their parents,
144
371260
2000
или делают в школе, а потом дарят родителям,
06:13
which is in itself a form of honor.
145
373260
3000
что само по себе есть форма почести.
06:17
This is what you can do with some household tinfoil.
146
377260
3000
Вот что человек может сделать с обычной фольгой.
06:22
Okay, well, it's what I can do with some household tinfoil.
147
382260
3000
Поправлюсь: вот что я могу сделать с обычной фольгой.
06:25
(Laughter)
148
385260
5000
(Смех)
06:31
I'm very interested in wonder,
149
391260
3000
Мне интересно всё, что в дизайне связано с удивлением,
06:34
in design as an impetus to inquiring.
150
394260
3000
которое есть стимул для изучения.
06:38
To say I wonder is to say
151
398260
2000
Сказать «мне удивительно» – это значит сказать
06:40
I question, I ask.
152
400260
2000
«я вопрошаю, я исследую».
06:42
And to experience wonder is to experience awe.
153
402260
3000
А испытать удивление – это значит испытать благоговение.
06:46
So I'm currently working on a book,
154
406260
2000
Сейчас я работаю над книгой,
06:48
which plays with both senses of the word,
155
408260
2000
в которой обыгрываются оба смысла,
06:50
as I explore some of my own ideas
156
410260
2000
по мере того, как я погружаюсь в свои идеи
06:52
and inquiries
157
412260
2000
и в изучение.
06:54
in a visual display of rather
158
414260
2000
Это представлено в яркой форме,
06:56
peacock-like grandeur.
159
416260
3000
наподобие величия павлина.
06:59
The world is full of wonder.
160
419260
2000
Мир наполнен удивлением.
07:01
But the world of graphic design,
161
421260
3000
Чего не скажешь о мире графического дизайна,
07:04
for the most part, is not.
162
424260
2000
про большую его часть.
07:06
So I'm using my own writings
163
426260
2000
Я использую собственные тексты,
07:08
as a kind of testing ground for a book that has
164
428260
2000
чтобы на них опробировать идею книги,
07:10
an interdependency between word and image
165
430260
3000
в которой есть взаимосвязь между словом и изображением,
07:13
as a kind of seductive force.
166
433260
3000
имеющая некую завлекательную силу.
07:16
I think that one of the things
167
436260
2000
По моему мнению,
07:18
that religions got right
168
438260
2000
религия очень умело
07:20
was the use of visual wonder
169
440260
2000
использует визуальные чудеса
07:22
to deliver a message.
170
442260
2000
для пропаганды своих ценностей.
07:24
I think this true marriage of art and information
171
444260
3000
Глубокое сочетание искусства и информации
07:27
is woefully underused in adult literature,
172
447260
3000
встречается плачевно редко в литературе для взрослых.
07:30
and I'm mystified as to
173
450260
2000
И для меня остаётся тайной,
07:32
why visual wealth is not more commonly used
174
452260
3000
почему визуальное богатство не так часто используется
07:35
to enhance intellectual wealth.
175
455260
3000
для усиления богатства интеллектуального.
07:38
When we look at works like this,
176
458260
2000
Когда мы смотрим на подобные произведения,
07:40
we tend to associate them with children's literature.
177
460260
3000
у нас возникает ассоциация с детской литературой.
07:43
There's an implication that ornamental graphics
178
463260
3000
Бытует мнение, что орнаментальная графика
07:46
detract from the seriousness of the content.
179
466260
3000
отвлекает от глубины содержания.
07:49
But I really hope to have the opportunity
180
469260
2000
Но я лелею надежду, что появится возможность
07:51
to change that perception.
181
471260
3000
изменить это представление.
07:54
This book is taking rather a long time,
182
474260
3000
Написание моей книги очень затянулось,
07:58
but I'm nearly done.
183
478260
3000
но я почти закончила.
08:01
For some reason, I thought it would be a good idea
184
481260
2000
Мне почему-то показалось, что было бы неплохо
08:03
to put an intermission
185
483260
2000
в своё выступление вставить
08:05
in my talk.
186
485260
2000
антракт.
08:07
And this is it -- just to give you and me a moment to catch up.
187
487260
3000
Вот он. Чтобы и я и вы могли минуточку передохнуть.
08:10
(Laughter)
188
490260
3000
(Смех)
08:18
So I do these valentines.
189
498260
3000
Я делаю праздничные открытки, валентинки.
08:21
I've been sending out valentines
190
501260
2000
Я рассылала их
08:23
on a fairly large scale since 2005.
191
503260
3000
в довольно большом объёме начиная с 2005-го года.
08:26
These are my valentines
192
506260
2000
Вот – мои открытки
08:28
from 2005 and 2006.
193
508260
2000
2005-го и 2006-го годов.
08:30
And I started by
194
510260
2000
Начала я с одной картинки,
08:32
doing just a single image like this
195
512260
2000
которую рассылала
08:34
and sending them out to each person.
196
514260
2000
всем знакомым.
08:36
But in 2007,
197
516260
2000
Но в 2007-м году
08:38
I got the cockamamie idea
198
518260
2000
у меня возникла идиотская мысль
08:40
to hand-draw each valentine
199
520260
3000
нарисовать отдельную валентинку
08:43
for everyone on my mailing list.
200
523260
3000
для каждого из списка моих адресатов.
08:46
I reduced my mailing list to 150 people.
201
526260
3000
Я сократила список до 150 человек.
08:50
And I drew each person
202
530260
2000
и нарисовала для каждого человека
08:52
their own unique valentine
203
532260
3000
свою уникальную валентинку
08:55
and put their name on it
204
535260
2000
с именем на изображении,
08:57
and numbered it and signed it and sent it out.
205
537260
2000
пронумеровала, подписала и отправила.
08:59
Believe it or not, I devised this
206
539260
2000
Хотите верьте, хотите нет, я делала
09:01
as a timesaving method.
207
541260
3000
это с целью экономии времени.
09:05
I was very busy in the beginning of that year,
208
545260
2000
Я была безумно занята в начале того года,
09:07
and I didn't know when I was going to find time
209
547260
2000
и не знала, как найти время
09:09
to design and print a single valentine.
210
549260
3000
для дизайна и распечатки одной-единственной валентинки.
09:12
And I thought that I could kind of do this piecemeal
211
552260
2000
И вот я подумала, что могла бы создавать по частям,
09:14
as I was traveling.
212
554260
3000
прямо во время поездок.
09:17
It didn't exactly work out that way.
213
557260
3000
Получилось не совсем так,
09:20
There's a longer story to this,
214
560260
2000
и история тут несколько длиннее,
09:22
but I did get them all done in time,
215
562260
3000
но мне удалось всё сделать вовремя,
09:25
and they were extremely well received.
216
565260
3000
и они были восприняты с исключительным энтузиазмом.
09:28
I got an almost 100 percent response rate.
217
568260
2000
Доля ответивших оказалась почти 100%-ов.
09:30
(Laughter)
218
570260
2000
(Смех)
09:32
And those who didn't respond
219
572260
2000
А те, кто не ответил,
09:34
will never receive anything from me ever again.
220
574260
2000
больше ничего от меня не получат никогда в жизни.
09:36
(Laughter)
221
576260
3000
(Смех)
09:42
Last year,
222
582260
2000
В прошлом году
09:44
I took a more conceptual approach to the valentine.
223
584260
3000
я заняла более концептуальную позицию по отношению к валентинке.
09:47
I had this idea that I wanted people
224
587260
2000
У меня была идея послать
09:49
to receive a kind of
225
589260
3000
моим адресатам
09:52
mysterious love letter,
226
592260
2000
таинственное любовное письмо,
09:54
like a found fragment in their mailbox.
227
594260
3000
наподобие обрывка, случайно попавшего в почтовый ящик.
09:57
I wanted it to be something
228
597260
2000
Я хотела, чтобы послание
09:59
that was not addressed to them
229
599260
2000
не содержало ни их адреса,
10:01
or signed by me,
230
601260
2000
ни моей подписи,
10:03
something that caused them to wonder
231
603260
2000
чтобы оно вызвало у них вопрос,
10:05
what on Earth this thing was.
232
605260
3000
откуда это вообще взялось.
10:08
And I specifically wrote
233
608260
2000
Специально с этой целью я написала
10:10
four pages that don't connect.
234
610260
3000
четыре несвязанные страницы текста.
10:13
There were four different versions of this.
235
613260
2000
Четыре версии одной идеи.
10:15
And I wrote them
236
615260
2000
Я их написала так, что все они
10:17
so that they begin in the middle of a sentence,
237
617260
2000
начинались с середины предложения и
10:19
end in the middle of a sentence.
238
619260
2000
кончались на середине предложения.
10:21
And they're on the one hand, universal,
239
621260
3000
С одной стороны все варианты универсальны,
10:24
so I avoid specific names or places,
240
624260
3000
там нет имён и названий местности,
10:27
but on the other hand, they're personal.
241
627260
2000
но с другой стороны послания персональные.
10:29
So I wanted people to really get the sense that
242
629260
3000
Я хотела, чтобы получатели почувствовали, что
10:32
they had received something that could have been
243
632260
2000
послание могло бы быть
10:34
a love letter to them.
244
634260
2000
любовным письмом, адресованным именно им.
10:36
And I'm just going to read one of them to you.
245
636260
3000
Я зачитаю вам одно из них.
10:39
"You've never really been sure of this,
246
639260
3000
«…Вы никогда не были в этом уверены,
10:42
but I can assure you that this quirk
247
642260
2000
но смею Вас уверить, что та причуда,
10:44
you're so self-conscious of
248
644260
2000
о которой Вы всегда помните,
10:46
is intensely endearing.
249
646260
2000
исключительно располагает.
10:48
Just please accept that this piece of you
250
648260
2000
Просто признайтесь, что эта Ваша частичка
10:50
escapes with your smile,
251
650260
2000
проявляется, когда Вы улыбаетесь,
10:52
and those of us who notice
252
652260
2000
и те из нас, кто знают о ней,
10:54
are happy to catch it in passing.
253
654260
2000
рады отметить её мимолётом.
10:56
Time spent with you is like chasing and catching small birds,
254
656260
3000
Проведённое вместе с Вами время подобно игре с малыми пташками,
10:59
but without the scratches and bird shit."
255
659260
2000
но без царапин и без помёта»
11:01
(Laughter)
256
661260
2000
(Смех)
11:03
"That is to say,
257
663260
2000
«Хочу сказать, что
11:05
your thoughts and words flit and dart,
258
665260
2000
Ваши мысли и слова порхают и несутся,
11:07
disconcertedly elusive at times,
259
667260
2000
приводя в отчаяние своей неуловимостью,
11:09
but when caught and examined --
260
669260
2000
но если их ухватить и проанализировать –
11:11
ahh, such a wonder,
261
671260
2000
о, какое это чудо,
11:13
such a delightful reward.
262
673260
2000
какая восхитительная награда!
11:15
There's no passing time with you,
263
675260
2000
С Вами нельзя просто проводить время,
11:17
only collecting --
264
677260
2000
только собирать:
11:19
the collecting of moments with the hope for preservation
265
679260
2000
собирать моменты с надеждой сохранить
11:21
and at the same time release.
266
681260
3000
и в то же время избавиться.
11:24
Impossible? I don't think so.
267
684260
2000
Невозможно? Не думаю.
11:26
I know this makes you embarrassed.
268
686260
2000
Я знаю, это Вас смущает.
11:28
I'm certain I can see you blushing.
269
688260
2000
Я знаю, что Вы покраснели, когда прочитали это.
11:30
But I just have to tell you because
270
690260
2000
Но я чувствую необходимость сказать Вам это, потому что
11:32
sometimes I hear your self-doubt,
271
692260
2000
иногда я слышу, как Вы в себе сомневаетесь,
11:34
and it's so crushing to think
272
694260
2000
и это так невыносимо думать, что
11:36
that you may not know how truly wonderful you are,
273
696260
2000
Вы, может, и не знаете, насколько Вы можете потрясать,
11:38
how inspiring and delightful
274
698260
3000
вдохновлять и восхищать
11:41
and really, truly the most completely ..."
275
701260
3000
и по-настоящему, искренне, в высшей степени …»
11:44
(Laughter)
276
704260
2000
(Смех)
11:46
(Applause)
277
706260
6000
(Аплодисменты)
11:52
So Valentine's Day
278
712260
2000
День святого Валентина
11:54
is coming up in a couple of days,
279
714260
2000
наступает через пару дней,
11:56
and these are currently arriving
280
716260
2000
и вот эти вещи уже начали поступать
11:58
in mailboxes all around the world.
281
718260
3000
в почтовые ящики по всему миру.
12:01
This year, I got, what I really have to say
282
721260
2000
В этом году мне в голову пришла, должна сказать,
12:03
is a rather brilliant idea,
283
723260
3000
довольно блестящая идея:
12:06
to laser cut
284
726260
3000
вырезать лазером
12:09
my valentines
285
729260
2000
мои валентинки
12:11
out of used Christmas cards.
286
731260
3000
из использованных рождественских открыток.
12:14
So I solicited friends
287
734260
2000
Я попросила друзей прислать мне
12:16
to send me their used Christmas cards,
288
736260
3000
использованные рождественские открытки.
12:19
and I made 500 of these.
289
739260
3000
Я сделала 500 таких открыток.
12:22
Each one of them is completely different.
290
742260
2000
Каждая из них совершенно отличается от других.
12:24
I'm just really, really thrilled with them.
291
744260
2000
Я просто по-настоящему восхищена ими.
12:26
I don't have that much else to say,
292
746260
3000
Мне больше нечего добавить по этому поводу.
12:30
but they turned out really well.
293
750260
3000
Они оказались действительно хороши.
12:35
I do spend a lot of time on my work.
294
755260
3000
Я посвящаю своей работе действительно много времени.
12:38
And one of the things that I've been thinking about recently
295
758260
3000
И недавно я подумала вот о чём.
12:41
is what is worth while.
296
761260
2000
На что стоит тратить усилия?
12:43
What is it that's worth spending my time on
297
763260
2000
На что стоит тратить
12:45
and my life on in this way?
298
765260
3000
моё время и мою жизнь?
12:48
Working in the commercial world,
299
768260
2000
Работая в коммерческом мире,
12:50
this is something that I do have to struggle with at times.
300
770260
3000
временами приходится бороться с этим.
12:54
And yes, sometimes I'm swayed by money.
301
774260
3000
Конечно, иногда берут верх денежные соображения.
12:57
But ultimately, I don't consider that a worthy goal.
302
777260
3000
Но в конечном счёте я не считаю это достойной целью.
13:00
What makes something worthwhile for me
303
780260
3000
Что для меня самое ценное, так это
13:03
is the people I work for or with,
304
783260
3000
люди, с которыми и на кого я работаю,
13:06
the conditions I work under
305
786260
2000
условия, на которых я работаю,
13:08
and the audience that I'm able to reach.
306
788260
3000
аудитория, к которой я могу обратиться.
13:11
So I might ask: "Who is it for?"
307
791260
2000
Я, например, задаюсь вопросом: Для кого это?
13:13
"What does it say?"
308
793260
2000
Что это передаёт?
13:15
and "What does it do?"
309
795260
3000
Что этим достигается?
13:18
You know, I have to tell you, it's really difficult
310
798260
3000
Должна сказать, что для такого человека, как я,
13:21
for someone like me to come up on stage
311
801260
3000
очень трудно выступать на сцене
13:24
at this conference
312
804260
2000
этой конференции
13:26
with these unbelievably brilliant minds,
313
806260
3000
перед невероятно умными людьми,
13:29
who are thinking these
314
809260
2000
обдумывающими
13:31
really big-picture,
315
811260
2000
по-настоящему крупные идеи,
13:33
world-changing, life-changing
316
813260
3000
способные изменить мир и изменить жизнь,
13:36
ideas and technologies.
317
816260
3000
идеи и технологии.
13:41
And it's very, very common
318
821260
3000
Среди дизайна
13:44
for designers and people in the visual arts
319
824260
3000
и людей, занятых изобразительными искусствами
13:47
to feel that we're
320
827260
2000
весьма распространено ощущение,
13:49
not contributing enough,
321
829260
3000
что наши труды недостаточно помогают росту человечества.
13:52
or worse, that all we're doing is
322
832260
2000
А то и хуже: что все наши труды
13:54
contributing to landfill.
323
834260
2000
помогают росту мусорной свалки.
13:56
Here I am; I'm showing you
324
836260
2000
Вот здесь перед вами
13:58
some pretty visuals
325
838260
2000
я показываю миленькие визуальные элементы
14:00
and talking about aesthetics.
326
840260
3000
и говорю об эстетике.
14:04
But I've come to believe that
327
844260
2000
Но я убеждена, что
14:06
truly imaginative visual work
328
846260
3000
по-настоящему творческая визуальная работа
14:09
is extremely important in society.
329
849260
3000
несёт исключительную общественную важность.
14:12
Just in the way that I'm inspired
330
852260
2000
Точно так же, как я вдохновляюсь
14:14
by books
331
854260
2000
прочитанными книгами
14:16
and magazines of all kinds,
332
856260
2000
и всевозможными журналами,
14:18
conversations I have, movies,
333
858260
3000
проведёнными беседами, просмотренными фильмами,
14:21
so I also think,
334
861260
2000
точно так же, думаю, и моя художественная работа,
14:23
when I put visual work out there into the mass media,
335
863260
3000
выставленная в средствах массовой информации,
14:26
work that is interesting, unusual,
336
866260
3000
работа интересная, необычная,
14:29
intriguing,
337
869260
2000
интригующая,
14:31
work that maybe opens up that sense
338
871260
2000
эта работа возможно у кого-то вызовет
14:33
of inquiry in the mind,
339
873260
3000
чувство любознательности, которое
14:36
that I'm seeding the imagination of the populace.
340
876260
3000
я стараюсь культивировать среди простого народа.
14:40
And you just never know who
341
880260
2000
Никогда не знаешь,
14:42
is going to take something from that
342
882260
2000
кто этим воспользуется и
14:44
and turn it into something else,
343
884260
3000
обратит это во что-то ещё.
14:47
because inspiration
344
887260
2000
Ведь вдохновение
14:49
is cross-pollinating.
345
889260
2000
обогащает взаимно.
14:51
So a piece of mine
346
891260
2000
Так, моя работа может
14:53
may inspire a playwright
347
893260
2000
вдохновить драматурга,
14:55
or a novelist or a scientist,
348
895260
3000
писателя или учёного,
14:58
and that in turn may be the seed
349
898260
3000
в свою очередь, [их труды]
15:01
that inspires a doctor
350
901260
2000
могут дать идею врачу
15:03
or a philanthropist
351
903260
2000
или филантропу
15:05
or a babysitter.
352
905260
2000
или сиделке.
15:07
And this isn't something that you can quantify
353
907260
2000
А это такие вещи, которые невозможно перевести в цифры,
15:09
or track or measure,
354
909260
3000
контролировать и измерять.
15:12
and we tend to undervalue things in society
355
912260
2000
В нашем обществе, как правило,
15:14
that we can't measure.
356
914260
2000
неизмеримое недооценивают.
15:16
But I really believe
357
916260
2000
Однако я уверена, что
15:18
that a fully operating, rich society
358
918260
3000
полноценно функционирующее, разностороннее общество
15:21
needs these seeds coming from all directions
359
921260
2000
нуждается в том, чтобы импульс шёл со всех направлений
15:23
and all disciplines
360
923260
2000
и от всех областей,
15:25
in order to keep the gears of inspiration
361
925260
3000
для того, чтобы механизмы вдохновения
15:28
and imagination
362
928260
2000
и воображения
15:30
flowing and cycling and growing.
363
930260
3000
двигались, крутились и сияли.
15:35
So that's why I do what I do,
364
935260
3000
Вот почему я делаю это дело,
15:38
and why I spend so much time and effort on it,
365
938260
3000
вот почему я посвящаю ему столько времени и усилий,
15:42
and why I work in the commercial, public sphere,
366
942260
3000
вот почему я работаю в коммерческой, общественной сфере,
15:45
as opposed to the isolated, private sphere
367
945260
3000
а не в изолированной частной сфере
15:48
of fine art:
368
948260
2000
изящных искусств.
15:50
because I want as many people as possible
369
950260
3000
Потому что я хочу, чтобы как можно больше людей
15:53
to see my work, notice it, be drawn into it,
370
953260
3000
увидели мою работу, заметили её, вникли в неё
15:56
and be able to take something from it.
371
956260
3000
и могли бы из неё что-то для себя вывести.
15:59
And I actually really feel that it's worthwhile
372
959260
3000
И я чувствую, что это стоит того, чтобы
16:02
to spend my valuable
373
962260
2000
именно таким образом тратить
16:04
and limited time on this Earth
374
964260
2000
моё ценное и ограниченное время
16:06
in this way.
375
966260
2000
в этом мире.
16:08
And I thank you for allowing me to show it to you.
376
968260
3000
Благодарю вас за предоставленную возможность показать это вам.
16:11
(Applause)
377
971260
10000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7