Marian Bantjes: Intricate beauty by design

Marian Bantjes: Belleza intrincada a propósito

47,077 views ・ 2010-06-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Romina Garcia
00:16
I'm going to begin by reciting a poem.
0
16260
2000
Voy a comenzar recitando un poema.
00:20
"Oh beloved dentist:
1
20260
2000
"Oh, querido dentista:
00:22
Your rubber fingers in my mouth ...
2
22260
3000
Tus dedos de goma en mi boca...
00:25
your voice so soft and muffled ...
3
25260
3000
tu voz tan suave y apagada...
00:29
Lower the mask, dear dentist,
4
29260
2000
bájate la máscara querido dentista,
00:31
lower the mask."
5
31260
3000
bájate la máscara".
00:34
(Laughter)
6
34260
2000
(Risas)
00:36
Okay, in this presentation,
7
36260
2000
Bueno, en esta presentación,
00:38
I'm going to be putting the right side of your brains
8
38260
2000
voy a estar sometiendo el lado derecho de sus cerebros
00:40
through a fairly serious workout.
9
40260
2000
a un entrenamiento bastante estricto.
00:42
You're going to see a lot of imagery,
10
42260
2000
Van a ver un montón de imágenes
00:44
and it's not always connected to what I'm talking about,
11
44260
3000
no siempre relacionadas con lo que esté diciendo.
00:47
so I need you to kind of split your brains in half
12
47260
3000
Así que necesito que dividan sus cerebros en dos mitades,
00:50
and let the images flow over one side
13
50260
3000
dejen que las imágenes fluyan por un lado
00:53
and listen to me on the other.
14
53260
2000
y escuchenme a mí por el otro.
00:55
So I am one of those people
15
55260
2000
Así que soy una de esas personas
00:57
with a transformative personal story.
16
57260
3000
con una historia personal de transformación.
01:00
Six years ago,
17
60260
2000
Hace 6 años
01:02
after 20 years in graphic design and typography,
18
62260
3000
luego de 20 años dentro del campo del diseño gráfico y la tipografía,
01:05
I changed the way I was working
19
65260
2000
cambié mi modo de trabajo
01:07
and the way most graphic designers work
20
67260
3000
y el de la mayoría de los diseñadores gráficos
01:10
to pursue a more personal approach to my work,
21
70260
3000
para darle a mi trabajo un enfoque más personal,
01:15
with only the humble attempt
22
75260
2000
con sólo la humilde pretensión
01:17
to simply make a living doing something that I loved.
23
77260
3000
de, simplemente, ganarme la vida haciendo lo que me gustaba.
01:21
But something weird happened.
24
81260
3000
Pero algo extraño sucedió.
01:24
I became bizarrely
25
84260
2000
Inesperadamente me volví
01:26
popular.
26
86260
2000
famosa.
01:28
My current work
27
88260
2000
Mi trabajo actual
01:30
seems to resonate with people
28
90260
2000
parece repercutir en la gente
01:32
in a way that has so taken me by surprise
29
92260
3000
en una forma que me ha tomado muy de sorpresa
01:35
that I still frequently wonder
30
95260
2000
y que aún me hace preguntarme con frecuencia
01:37
what in the hell is going on.
31
97260
2000
qué diablos está pasando.
01:39
And I'm slowly coming to understand
32
99260
2000
Y poco a poco voy entendiendo
01:41
that the appeal of what I do
33
101260
2000
que el atractivo de lo que hago
01:43
may be connected to why I do it.
34
103260
3000
tiene que ver con el porqué lo hago.
01:47
These days, I call myself a graphic artist.
35
107260
2000
Actualmente me autodenomino artista gráfica.
01:51
So where my work as a graphic designer
36
111260
3000
Mientras mi trabajo como diseñadora gráfica
01:54
was to follow strategy,
37
114260
2000
consistía en seguir una estrategia,
01:56
my work now
38
116260
2000
mi trabajo de ahora
01:58
follows my heart
39
118260
2000
consiste en seguir a mi corazón
02:00
and my interests
40
120260
2000
y a mis intereses
02:02
with the guidance of my ego
41
122260
3000
con la guía de mi ego
02:05
to create work that is mutually beneficial to myself and a client.
42
125260
3000
para realizar un trabajo que sea tan beneficioso para mí como para el cliente.
02:09
Now, this is heresy
43
129260
2000
Ahora bien, esto es una herejía
02:11
in the design world.
44
131260
2000
en el mundo del diseño.
02:13
The ego is not supposed
45
133260
2000
Se supone que el ego
02:15
to be involved in graphic design.
46
135260
3000
no debe inmiscuirse en el diseño gráfico.
02:18
But I find that for myself,
47
138260
2000
Pero me parece que en mi caso,
02:20
without exception,
48
140260
2000
sin excepción,
02:22
the more I deal with the work
49
142260
2000
cuanto más tomo el trabajo
02:24
as something of my own,
50
144260
2000
como algo propio,
02:26
as something that is personal,
51
146260
2000
como algo personal,
02:28
the more successful it is
52
148260
2000
más exitoso es
02:30
as something that's compelling,
53
150260
3000
como algo convincente,
02:33
interesting and sustaining.
54
153260
3000
interesante y sostenible.
02:36
So I exist somewhat outside of the mainstream
55
156260
2000
De modo que estoy, en cierto modo, moviendome fuera de la corriente
02:38
of design thinking.
56
158260
2000
de los patrones del diseño.
02:40
Where others might look at measurable results,
57
160260
3000
Donde otros pudieran ver resultados cuantificables,
02:43
I tend to be interested in more ethereal qualities,
58
163260
3000
yo tiendo a estar interesada en cualidades más etéreas
02:46
like "Does it bring joy?"
59
166260
2000
cosas como, ¿producirá esto alegría?
02:48
"Is there a sense of wonder?"
60
168260
2000
¿reflejará un sentido de asombro?
02:50
and "Does it invoke curiosity?"
61
170260
3000
¿provocará curiosidad?
02:53
This is a scientific diagram, by the way.
62
173260
3000
Este es un diagrama científico, por cierto.
02:56
I don't have time to explain it,
63
176260
2000
No tengo tiempo para explicarlo
02:58
but it has to do with DNA and RNA.
64
178260
3000
pero tiene que ver con el ADN y el ARN.
03:01
So I have a particular imaginative approach to visual work.
65
181260
3000
Así que tengo un enfoque particular e imaginativo del trabajo visual.
03:04
The things that interest me when I'm working
66
184260
3000
Las cosas que me interesan cuando estoy trabajando
03:07
are visual structure,
67
187260
2000
son la estructura visual,
03:09
surprise
68
189260
2000
la sorpresa,
03:11
and anything that requires figuring things out.
69
191260
3000
y todo lo que requiera imaginarse cosas.
03:14
So for this reason, I'm particularly drawn
70
194260
2000
Por esta razón, me siento particularmente atraída
03:16
to systems and patterns.
71
196260
3000
por sistemas y patrones.
03:19
I'm going to give you a couple of examples of how my brain works.
72
199260
3000
Les voy a dar un par de ejemplos de la forma en que funciona mi cerebro.
03:22
This is a piece that I did for
73
202260
2000
Esta es una pieza que hice para
03:24
The Guardian newspaper in the U.K.
74
204260
2000
el periódico "The Guardian" del R.U.
03:26
They have a magazine that they call G2.
75
206260
3000
Ellos tienen una revista llamada G2.
03:30
And this is for their puzzle special
76
210260
2000
Y ésta es para su especial de acertijos
03:32
in 2007.
77
212260
2000
de 2007.
03:34
And puzzling it is.
78
214260
2000
Y es sorprendente.
03:36
I started by creating a series of tiling units.
79
216260
3000
Empecé creando una serie de celdas.
03:39
And these tiling units, I designed
80
219260
2000
Y las diseñé
03:41
specifically so that they would contain
81
221260
2000
específicamente para que contengan
03:43
parts of letterforms within their shapes
82
223260
3000
fragmentos de letras en sus figuras
03:46
so that I could then
83
226260
2000
de manera que luego pueda
03:48
join those pieces together
84
228260
2000
unir esas piezas
03:50
to create letters and then words
85
230260
2000
para crear letras y luego palabras
03:52
within the abstract patterning.
86
232260
3000
dentro de los patrones abstractos.
03:55
But then as well, I was able to
87
235260
2000
Pero luego también tuve la oportunidad de
03:57
just flip them, rotate them
88
237260
2000
darlas vuelta, de rotarlas,
03:59
and combine them in different ways
89
239260
2000
y combinarlas de diferentes maneras
04:01
to create either regular patterns
90
241260
2000
para crear, bien patrones regulares
04:03
or abstract patterns.
91
243260
2000
o patrones abstractos.
04:06
So here's the word puzzle again.
92
246260
3000
He aquí la palabra "puzzle" (rompecabezas)
04:09
And here it is with the abstract surrounding.
93
249260
3000
Y aquí está con un marco abstracto.
04:12
And as you can see, it's extremely difficult to read.
94
252260
3000
Y, como pueden ver, es extremadamente difícil de leer.
04:16
But all I have to do is
95
256260
2000
Pero todo lo que tengo que hacer es
04:18
fill certain areas of those letterforms
96
258260
3000
rellenar ciertas áreas de estos fragmentos de letras
04:21
and I can bring those words out of
97
261260
2000
y puedo destacar esas palabras
04:23
the background pattern.
98
263260
2000
del patrón de fondo.
04:25
But maybe that's a little too obvious.
99
265260
2000
Pero quizás eso es demasiado obvio.
04:27
So then I can add some color in with the background
100
267260
3000
Así que puedo añadir algo de color en el fondo
04:30
and add a bit more color in with the words themselves,
101
270260
3000
y añadir un poco más de color con las propias palabras.
04:33
and this way, working with the art director,
102
273260
2000
Y de este modo, trabajando con el director de arte,
04:35
I'm able to bring it to just the right point
103
275260
3000
puedo llevarlo justo al punto exacto
04:38
that it's puzzling for the audience --
104
278260
3000
que desconcierte a la audiencia,
04:41
they can figure out that there's something they have to read --
105
281260
2000
que puedan darse cuenta que hay algo para leer --
04:43
but it's not impossible for them to read.
106
283260
3000
pero que no les resulte imposible leerlo.
04:48
I'm also interested in working with
107
288260
2000
También me interesa trabajar con
04:50
unusual materials
108
290260
2000
materiales inusuales
04:52
and common materials in unusual ways.
109
292260
3000
y materiales comunes de formas inusuales.
04:55
So this requires figuring out how to
110
295260
2000
Esto requiere encontrar la forma de
04:57
get the most out of something's innate properties
111
297260
3000
sacar el máximo partido de las propiedades innatas de algo
05:00
and also how to bend it to my will.
112
300260
2000
y también cómo someterlas a mi voluntad.
05:02
So ultimately,
113
302260
2000
En última instancia
05:04
my goal is to create something unexpected.
114
304260
3000
mi meta es crear algo inesperado.
05:09
To this end, I have worked in sugar
115
309260
2000
Pensando en esto, he trabajado con azúcar
05:11
for Stefan Sagmeister,
116
311260
2000
para Stefan Sagmeister,
05:13
three-time TED speaker.
117
313260
2000
tres veces orador de TED.
05:15
And this project began essentially
118
315260
2000
Y este proyecto comenzó, básicamente,
05:17
on my kitchen table.
119
317260
2000
en la mesa de mi cocina.
05:19
I've been eating cereal for breakfast
120
319260
2000
Yo he comido cereal para el desayuno
05:21
all of my life.
121
321260
2000
toda mi vida.
05:23
And for that same amount of time,
122
323260
2000
Y todo ese tiempo
05:25
I've been spilling sugar on the table
123
325260
2000
he estado derramando azúcar en la mesa
05:27
and just kind of playing with it with my fingers.
124
327260
3000
y jugando, en cierta forma, con ella entre mis dedos.
05:30
And eventually I used this technique
125
330260
2000
Y, con el tiempo, he empleado esta técnica
05:32
to create a piece of artwork.
126
332260
2000
para crear una obra de arte.
05:34
And then I used it again to create
127
334260
2000
Y luego la usé otra vez para crear
05:36
six pieces for Stefan's book,
128
336260
2000
seis piezas para el libro de Stefan
05:38
"Things in My Life I've Learned So Far."
129
338260
3000
"Things in My Life I've Learned So Far" (Cosas que he aprendido en mi vida hasta ahora)
05:41
And these were created
130
341260
2000
Y estas fueron creadas
05:43
without sketches, just freehand,
131
343260
2000
sin bocetos, a mano alzada,
05:45
by putting the sugar down on a white surface
132
345260
2000
poniendo el azúcar sobre una superficie blanca
05:47
and then manipulating it to get
133
347260
2000
manipulándola luego para obtener
05:49
the words and designs out of it.
134
349260
3000
las palabras y los diseños.
05:52
Recently, I've also made some
135
352260
2000
Hace poco hice también algunos
05:54
rather highbrow baroque borders
136
354260
2000
impresionantes bordes barrocos,
05:56
out of lowbrow pasta.
137
356260
2000
con pasta común y corriente.
05:58
And this is for a chapter that I'm doing in a book,
138
358260
3000
Y esto es para un capítulo que estoy haciendo en un libro.
06:01
and the chapter is on honor.
139
361260
2000
El capítulo es sobre el honor.
06:03
So it's a little bit unexpected,
140
363260
2000
Así que es un poquito inesperado
06:05
but, in a way, it refers
141
365260
2000
pero, en cierto modo, se refiere
06:07
to the macaroni art
142
367260
2000
al arte de macarrones
06:09
that children make for their parents
143
369260
2000
que los niños hacen para sus padres,
06:11
or they make in school and give to their parents,
144
371260
2000
o lo hacen en la escuela y se los dan a los padres,
06:13
which is in itself a form of honor.
145
373260
3000
que es en sí una forma del honor.
06:17
This is what you can do with some household tinfoil.
146
377260
3000
Esto es lo que se puede hacer con papel de aluminio casero.
06:22
Okay, well, it's what I can do with some household tinfoil.
147
382260
3000
Bueno, es lo que yo puedo hacer con papel de aluminio casero.
06:25
(Laughter)
148
385260
5000
(Risas)
06:31
I'm very interested in wonder,
149
391260
3000
Estoy muy interesada en el asombro,
06:34
in design as an impetus to inquiring.
150
394260
3000
en el diseño como ímpetu para indagar.
06:38
To say I wonder is to say
151
398260
2000
Decir que me da curiosidad es decir
06:40
I question, I ask.
152
400260
2000
que cuestiono, que pregunto.
06:42
And to experience wonder is to experience awe.
153
402260
3000
Y experimentar asombro es sentir admiración.
06:46
So I'm currently working on a book,
154
406260
2000
Por eso actualmente estoy trabajando en un libro
06:48
which plays with both senses of the word,
155
408260
2000
que juega con ambas palabras (pregunta, asombro)
06:50
as I explore some of my own ideas
156
410260
2000
mientras exploro algunas de mis propias ideas
06:52
and inquiries
157
412260
2000
y preguntas
06:54
in a visual display of rather
158
414260
2000
en un despliegue visual más bien
06:56
peacock-like grandeur.
159
416260
3000
del tipo pavo real.
06:59
The world is full of wonder.
160
419260
2000
El mundo está lleno de asombro.
07:01
But the world of graphic design,
161
421260
3000
Pero el mundo del diseño gráfico
07:04
for the most part, is not.
162
424260
2000
en su mayor parte, no lo está.
07:06
So I'm using my own writings
163
426260
2000
Así que estoy usando mis propios escritos
07:08
as a kind of testing ground for a book that has
164
428260
2000
como una suerte de campo de ensayo para un libro que tiene
07:10
an interdependency between word and image
165
430260
3000
una interdependencia entre palabra e imagen,
07:13
as a kind of seductive force.
166
433260
3000
como una suerte de fuerza seductora.
07:16
I think that one of the things
167
436260
2000
Pienso que una de las cosas
07:18
that religions got right
168
438260
2000
que las religiones entendieron bien
07:20
was the use of visual wonder
169
440260
2000
fue usar la maravilla visual
07:22
to deliver a message.
170
442260
2000
para transmitir un mensaje.
07:24
I think this true marriage of art and information
171
444260
3000
Creo que el matrimonio real entre el arte y la información
07:27
is woefully underused in adult literature,
172
447260
3000
lamentablemente es muy poco utilizado en la literatura de adultos.
07:30
and I'm mystified as to
173
450260
2000
Y estoy perpleja en cuanto a
07:32
why visual wealth is not more commonly used
174
452260
3000
por qué la riqueza visual no se usa con más frecuencia
07:35
to enhance intellectual wealth.
175
455260
3000
para realzar la riqueza intelectual.
07:38
When we look at works like this,
176
458260
2000
Cuando miramos trabajos como este
07:40
we tend to associate them with children's literature.
177
460260
3000
tendemos a asociarlo con la literatura infantil.
07:43
There's an implication that ornamental graphics
178
463260
3000
Hay una inferencia que supone que los gráficos ornamentales
07:46
detract from the seriousness of the content.
179
466260
3000
van en detrimento de la seriedad del contenido.
07:49
But I really hope to have the opportunity
180
469260
2000
Pero espero realmente tener la oportunidad
07:51
to change that perception.
181
471260
3000
de cambiar esa percepción.
07:54
This book is taking rather a long time,
182
474260
3000
Este libro me está llevando mucho tiempo.
07:58
but I'm nearly done.
183
478260
3000
Pero ya casi termino.
08:01
For some reason, I thought it would be a good idea
184
481260
2000
Por alguna razón pensé que sería buena idea
08:03
to put an intermission
185
483260
2000
poner un intermedio
08:05
in my talk.
186
485260
2000
en mi charla.
08:07
And this is it -- just to give you and me a moment to catch up.
187
487260
3000
Y eso es todo... sólo para darles y darme un momento para ponernos al día.
08:10
(Laughter)
188
490260
3000
(Risas)
08:18
So I do these valentines.
189
498260
3000
Así que hago estas tarjetas de San Valentín.
08:21
I've been sending out valentines
190
501260
2000
He estado enviando tarjetas de San Valentín
08:23
on a fairly large scale since 2005.
191
503260
3000
en una escala bastante grande desde 2005.
08:26
These are my valentines
192
506260
2000
Estas son mis tarjetas de San Valentín
08:28
from 2005 and 2006.
193
508260
2000
de 2005 y 2006.
08:30
And I started by
194
510260
2000
Y empecé
08:32
doing just a single image like this
195
512260
2000
haciendo una imagen simple como esta
08:34
and sending them out to each person.
196
514260
2000
y enviándosela a cada persona.
08:36
But in 2007,
197
516260
2000
Pero en 2007
08:38
I got the cockamamie idea
198
518260
2000
tuve la idea descabellada
08:40
to hand-draw each valentine
199
520260
3000
de dibujar a mano cada tarjeta
08:43
for everyone on my mailing list.
200
523260
3000
para cada persona en mi lista de correo.
08:46
I reduced my mailing list to 150 people.
201
526260
3000
Reduje mi lista de correo a 150 personas.
08:50
And I drew each person
202
530260
2000
Y le dibujé a cada persona
08:52
their own unique valentine
203
532260
3000
una tarjeta personalizada
08:55
and put their name on it
204
535260
2000
y le puse su nombre
08:57
and numbered it and signed it and sent it out.
205
537260
2000
la enumeré, la firmé y se la envié.
08:59
Believe it or not, I devised this
206
539260
2000
Créase o no, vi esto como
09:01
as a timesaving method.
207
541260
3000
una manera de ahorrar tiempo.
09:05
I was very busy in the beginning of that year,
208
545260
2000
Estaba muy ocupada al comienzo de ese año
09:07
and I didn't know when I was going to find time
209
547260
2000
y no sabía cuándo iba a encontrar tiempo
09:09
to design and print a single valentine.
210
549260
3000
para diseñar e imprimir las tarjetas.
09:12
And I thought that I could kind of do this piecemeal
211
552260
2000
Y pensé que podría hacerlo gradualmente
09:14
as I was traveling.
212
554260
3000
mientras viajaba.
09:17
It didn't exactly work out that way.
213
557260
3000
No se dio exactamente de esa manera.
09:20
There's a longer story to this,
214
560260
2000
La historia es un poco más larga
09:22
but I did get them all done in time,
215
562260
3000
pero logré terminarlas a tiempo
09:25
and they were extremely well received.
216
565260
3000
y fueron muy bien recibidas.
09:28
I got an almost 100 percent response rate.
217
568260
2000
Tuve un promedio de respuesta de casi un 100%.
09:30
(Laughter)
218
570260
2000
(Risas)
09:32
And those who didn't respond
219
572260
2000
Y los que no respondieron
09:34
will never receive anything from me ever again.
220
574260
2000
no volverán a recibir nada de mi parte otra vez.
09:36
(Laughter)
221
576260
3000
(Risas)
09:42
Last year,
222
582260
2000
El año pasado
09:44
I took a more conceptual approach to the valentine.
223
584260
3000
le di un enfoque más conceptual para las tarjetas.
09:47
I had this idea that I wanted people
224
587260
2000
Tuve esta idea de que la gente
09:49
to receive a kind of
225
589260
3000
recibiera una especie de
09:52
mysterious love letter,
226
592260
2000
carta de amor misteriosa
09:54
like a found fragment in their mailbox.
227
594260
3000
como una nota encontrada en el buzón.
09:57
I wanted it to be something
228
597260
2000
Quería que fuera algo
09:59
that was not addressed to them
229
599260
2000
que no fuera dirigido a ellos
10:01
or signed by me,
230
601260
2000
o firmado por mí
10:03
something that caused them to wonder
231
603260
2000
algo que les sembrara la duda,
10:05
what on Earth this thing was.
232
605260
3000
sobre qué diablos era esta cosa.
10:08
And I specifically wrote
233
608260
2000
Y escribí específicamente
10:10
four pages that don't connect.
234
610260
3000
cuatro páginas inconexas.
10:13
There were four different versions of this.
235
613260
2000
Había cuatro versiones distintas.
10:15
And I wrote them
236
615260
2000
Y las escribí
10:17
so that they begin in the middle of a sentence,
237
617260
2000
de manera que comenzaran a mitad de una frase,
10:19
end in the middle of a sentence.
238
619260
2000
y que terminaran a mitad de otra.
10:21
And they're on the one hand, universal,
239
621260
3000
Y son por un lado universales
10:24
so I avoid specific names or places,
240
624260
3000
por eso evité nombres específicos o lugares
10:27
but on the other hand, they're personal.
241
627260
2000
pero por otro lado, son personales.
10:29
So I wanted people to really get the sense that
242
629260
3000
Quería que la gente realmente sintiera que
10:32
they had received something that could have been
243
632260
2000
habían recibido algo que podría haber sido
10:34
a love letter to them.
244
634260
2000
una carta de amor para ellos.
10:36
And I'm just going to read one of them to you.
245
636260
3000
Y les voy a leer una de ellas.
10:39
"You've never really been sure of this,
246
639260
3000
"Nunca se puede estar seguro de esto
10:42
but I can assure you that this quirk
247
642260
2000
pero puedo asegurarte que este capricho
10:44
you're so self-conscious of
248
644260
2000
del que eres tan consciente
10:46
is intensely endearing.
249
646260
2000
es intensamente entrañable.
10:48
Just please accept that this piece of you
250
648260
2000
Sólo acepta, por favor, que esta parte de ti
10:50
escapes with your smile,
251
650260
2000
se escapa con tu sonrisa,
10:52
and those of us who notice
252
652260
2000
y los que la notamos
10:54
are happy to catch it in passing.
253
654260
2000
estamos felices de captarla a la pasada.
10:56
Time spent with you is like chasing and catching small birds,
254
656260
3000
El tiempo que paso contigo es como perseguir y atrapar pequeños pájaros,
10:59
but without the scratches and bird shit."
255
659260
2000
pero sin los arañazos ni el estiércol".
11:01
(Laughter)
256
661260
2000
(Risas)
11:03
"That is to say,
257
663260
2000
"Es decir,
11:05
your thoughts and words flit and dart,
258
665260
2000
tus pensamientos revolotean y se precipitan,
11:07
disconcertedly elusive at times,
259
667260
2000
desconcertantemente esquivos a veces,
11:09
but when caught and examined --
260
669260
2000
pero si los atrapo y examino
11:11
ahh, such a wonder,
261
671260
2000
¡Ah, qué maravilla!
11:13
such a delightful reward.
262
673260
2000
¡Qué recompensa deliciosa!
11:15
There's no passing time with you,
263
675260
2000
El tiempo no pasa contigo,
11:17
only collecting --
264
677260
2000
sólo atesorar --
11:19
the collecting of moments with the hope for preservation
265
679260
2000
atesorar los momentos, con la esperanza de guardarlos
11:21
and at the same time release.
266
681260
3000
y, al mismo tiempo liberarlos
11:24
Impossible? I don't think so.
267
684260
2000
¿Imposible? No lo creo.
11:26
I know this makes you embarrassed.
268
686260
2000
Sé que esto te avergüenza.
11:28
I'm certain I can see you blushing.
269
688260
2000
Con seguridad puedo verte sonrojar.
11:30
But I just have to tell you because
270
690260
2000
Pero te lo tengo que decir porque
11:32
sometimes I hear your self-doubt,
271
692260
2000
a veces te escucho dudar
11:34
and it's so crushing to think
272
694260
2000
y es tan abrumador pensar
11:36
that you may not know how truly wonderful you are,
273
696260
2000
que puedes no saber realmente lo maravilloso que eres,
11:38
how inspiring and delightful
274
698260
3000
cuan inspirador y encantador
11:41
and really, truly the most completely ..."
275
701260
3000
y en realidad, verdaderamente el más..."
11:44
(Laughter)
276
704260
2000
(Risas)
11:46
(Applause)
277
706260
6000
(Aplausos)
11:52
So Valentine's Day
278
712260
2000
El día de San Valentín
11:54
is coming up in a couple of days,
279
714260
2000
se aproxima en un par de días.
11:56
and these are currently arriving
280
716260
2000
Y éstas están llegando actualmente
11:58
in mailboxes all around the world.
281
718260
3000
a buzones en todo el mundo.
12:01
This year, I got, what I really have to say
282
721260
2000
Este año lo que en realidad tengo que decir,
12:03
is a rather brilliant idea,
283
723260
3000
es una idea bastante brillante,
12:06
to laser cut
284
726260
3000
cortar con láser,
12:09
my valentines
285
729260
2000
cortar con láser mis tarjetas
12:11
out of used Christmas cards.
286
731260
3000
utilizando tarjetas navideñas usadas.
12:14
So I solicited friends
287
734260
2000
Así que le pedí a mis amigos
12:16
to send me their used Christmas cards,
288
736260
3000
que me envíen sus tarjetas navideñas viejas.
12:19
and I made 500 of these.
289
739260
3000
E hice 500 de éstas.
12:22
Each one of them is completely different.
290
742260
2000
Cada una de ellas es totalmente diferente.
12:24
I'm just really, really thrilled with them.
291
744260
2000
Estoy muy, muy contenta con ellas.
12:26
I don't have that much else to say,
292
746260
3000
No tengo mucho más que añadir.
12:30
but they turned out really well.
293
750260
3000
Pero quedaron muy bonitas.
12:35
I do spend a lot of time on my work.
294
755260
3000
Le dedico un montón de tiempo a mi trabajo.
12:38
And one of the things that I've been thinking about recently
295
758260
3000
Y una de las cosas que he estado pensando recientemente
12:41
is what is worth while.
296
761260
2000
es, qué es lo que vale la pena.
12:43
What is it that's worth spending my time on
297
763260
2000
¿En qué es eso que vale la pena que dedique mi tiempo
12:45
and my life on in this way?
298
765260
3000
y mi vida de esta manera?
12:48
Working in the commercial world,
299
768260
2000
Trabajar en el mundo comercial
12:50
this is something that I do have to struggle with at times.
300
770260
3000
es algo con lo que tengo que lidiar a veces.
12:54
And yes, sometimes I'm swayed by money.
301
774260
3000
Y, sí, a veces el dinero influye.
12:57
But ultimately, I don't consider that a worthy goal.
302
777260
3000
Pero, en última instancia, no lo veo como un objetivo encomiable.
13:00
What makes something worthwhile for me
303
780260
3000
Lo que hace que algo valga la pena para mí
13:03
is the people I work for or with,
304
783260
3000
es la gente con la que trabajo
13:06
the conditions I work under
305
786260
2000
las condiciones bajo las que trabajo
13:08
and the audience that I'm able to reach.
306
788260
3000
y la audiencia a la que soy capaz de llegar.
13:11
So I might ask: "Who is it for?"
307
791260
2000
Podría preguntar: ¿Para quién es?
13:13
"What does it say?"
308
793260
2000
¿Qué dice eso?
13:15
and "What does it do?"
309
795260
3000
¿Y qué hace eso?
13:18
You know, I have to tell you, it's really difficult
310
798260
3000
Saben, debo decirles que es realmente difícil
13:21
for someone like me to come up on stage
311
801260
3000
para alguien como yo subir al escenario
13:24
at this conference
312
804260
2000
en esta conferencia
13:26
with these unbelievably brilliant minds,
313
806260
3000
con estas mentes increíblemente brillantes,
13:29
who are thinking these
314
809260
2000
que están pensando estas
13:31
really big-picture,
315
811260
2000
ideas y tecnologías
13:33
world-changing, life-changing
316
813260
3000
realmente abarcadoras que
13:36
ideas and technologies.
317
816260
3000
cambian el mundo y las vidas.
13:41
And it's very, very common
318
821260
3000
Y es muy, muy común
13:44
for designers and people in the visual arts
319
824260
3000
para los diseñadores y la gente de las artes visuales
13:47
to feel that we're
320
827260
2000
sentir que nosotros
13:49
not contributing enough,
321
829260
3000
no contribuimos lo suficiente.
13:52
or worse, that all we're doing is
322
832260
2000
O peor, que todo lo que hacemos es
13:54
contributing to landfill.
323
834260
2000
contribuir al vertedero.
13:56
Here I am; I'm showing you
324
836260
2000
Aquí estoy yo mostrándoles
13:58
some pretty visuals
325
838260
2000
algunos efectos visuales bonitos
14:00
and talking about aesthetics.
326
840260
3000
y hablando de estética.
14:04
But I've come to believe that
327
844260
2000
Pero he llegado a creer que
14:06
truly imaginative visual work
328
846260
3000
el trabajo visual verdaderamente imaginativo
14:09
is extremely important in society.
329
849260
3000
es extremadamente importante para la sociedad.
14:12
Just in the way that I'm inspired
330
852260
2000
Del mismo modo en que me inspiro
14:14
by books
331
854260
2000
en los libros
14:16
and magazines of all kinds,
332
856260
2000
y revistas de todo tipo,
14:18
conversations I have, movies,
333
858260
3000
en conversaciones que tengo, en películas,
14:21
so I also think,
334
861260
2000
así también pienso
14:23
when I put visual work out there into the mass media,
335
863260
3000
cuando expongo mi trabajo visual en los medios,
14:26
work that is interesting, unusual,
336
866260
3000
trabajos interesantes, inusuales,
14:29
intriguing,
337
869260
2000
intrigantes,
14:31
work that maybe opens up that sense
338
871260
2000
trabajos que quizá despierten ese sentido
14:33
of inquiry in the mind,
339
873260
3000
de inquietud en la mente,
14:36
that I'm seeding the imagination of the populace.
340
876260
3000
pienso que estoy fomentando la imaginación de la población.
14:40
And you just never know who
341
880260
2000
Y uno nunca sabe quién
14:42
is going to take something from that
342
882260
2000
va a tomar algo de eso
14:44
and turn it into something else,
343
884260
3000
y convertirlo en otra cosa.
14:47
because inspiration
344
887260
2000
Porque la inspiración
14:49
is cross-pollinating.
345
889260
2000
es como la polinización cruzada.
14:51
So a piece of mine
346
891260
2000
Así que una obra mía
14:53
may inspire a playwright
347
893260
2000
puede inspirar a un dramaturgo
14:55
or a novelist or a scientist,
348
895260
3000
a un novelista o a un científico
14:58
and that in turn may be the seed
349
898260
3000
y eso a su vez puede ser la semilla
15:01
that inspires a doctor
350
901260
2000
que inspire a un médico
15:03
or a philanthropist
351
903260
2000
a un filántropo
15:05
or a babysitter.
352
905260
2000
o a una niñera.
15:07
And this isn't something that you can quantify
353
907260
2000
Y esto no es algo que uno pueda cuantificar,
15:09
or track or measure,
354
909260
3000
rastrear, o medir.
15:12
and we tend to undervalue things in society
355
912260
2000
Y en la sociedad tendemos a subestimar las cosas
15:14
that we can't measure.
356
914260
2000
que no podemos medir.
15:16
But I really believe
357
916260
2000
Pero creo realmente
15:18
that a fully operating, rich society
358
918260
3000
que una sociedad rica, que funcione a plenitud,
15:21
needs these seeds coming from all directions
359
921260
2000
necesita semillas de todas direcciones
15:23
and all disciplines
360
923260
2000
y de todas las disciplinas
15:25
in order to keep the gears of inspiration
361
925260
3000
para mantener los engranajes de la inspiración
15:28
and imagination
362
928260
2000
y la imaginación
15:30
flowing and cycling and growing.
363
930260
3000
fluyendo, circulando y creciendo.
15:35
So that's why I do what I do,
364
935260
3000
Esa es la razón por la que hago lo que hago,
15:38
and why I spend so much time and effort on it,
365
938260
3000
por la que dedico tanto tiempo y esfuerzo
15:42
and why I work in the commercial, public sphere,
366
942260
3000
y por la que trabajo en las esferas comerciales y públicas
15:45
as opposed to the isolated, private sphere
367
945260
3000
a diferencia de los círculos aislados y privados
15:48
of fine art:
368
948260
2000
de las bellas artes.
15:50
because I want as many people as possible
369
950260
3000
Porque quiero que tanta gente como sea posible
15:53
to see my work, notice it, be drawn into it,
370
953260
3000
vea mi trabajo, lo observe, se atraiga hacia él,
15:56
and be able to take something from it.
371
956260
3000
y puedan sacar algo de él.
15:59
And I actually really feel that it's worthwhile
372
959260
3000
Y realmente siento que vale la pena
16:02
to spend my valuable
373
962260
2000
dedicar mi valioso
16:04
and limited time on this Earth
374
964260
2000
y limitado tiempo en esta tierra
16:06
in this way.
375
966260
2000
de este modo.
16:08
And I thank you for allowing me to show it to you.
376
968260
3000
Y les agradezco que me permitan mostrárselo.
16:11
(Applause)
377
971260
10000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7