Marian Bantjes: Intricate beauty by design

47,136 views ・ 2010-06-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
I'm going to begin by reciting a poem.
0
16260
2000
Ik ga beginnen met een gedicht.
00:20
"Oh beloved dentist:
1
20260
2000
"Oh geliefde tandarts,
00:22
Your rubber fingers in my mouth ...
2
22260
3000
Je rubber vingers in mijn mond ...
00:25
your voice so soft and muffled ...
3
25260
3000
Je stem zo zacht en gedempt ...
00:29
Lower the mask, dear dentist,
4
29260
2000
Laat het masker zakken, mijn tandarts,
00:31
lower the mask."
5
31260
3000
laat het masker zakken."
00:34
(Laughter)
6
34260
2000
(Gelach)
00:36
Okay, in this presentation,
7
36260
2000
In deze presentatie
00:38
I'm going to be putting the right side of your brains
8
38260
2000
ga ik jullie rechterhersenhelften
00:40
through a fairly serious workout.
9
40260
2000
behoorlijk laten werken.
00:42
You're going to see a lot of imagery,
10
42260
2000
Je gaat een hoop beelden zien,
00:44
and it's not always connected to what I'm talking about,
11
44260
3000
en ze houden niet altijd verband met waarover ik praat.
00:47
so I need you to kind of split your brains in half
12
47260
3000
Dus ik vraag je om je hersenen in tweeën te delen,
00:50
and let the images flow over one side
13
50260
3000
de beelden in de ene kant te laten vloeien
00:53
and listen to me on the other.
14
53260
2000
en naar me te luisteren aan de andere.
00:55
So I am one of those people
15
55260
2000
Ik ben een van die mensen
00:57
with a transformative personal story.
16
57260
3000
met een transformatief persoonlijk verhaal.
01:00
Six years ago,
17
60260
2000
Zes jaar geleden,
01:02
after 20 years in graphic design and typography,
18
62260
3000
na 20 jaar in grafisch ontwerp en typografie,
01:05
I changed the way I was working
19
65260
2000
veranderde ik mijn werkwijze,
01:07
and the way most graphic designers work
20
67260
3000
de manier waarop de meeste designers werken,
01:10
to pursue a more personal approach to my work,
21
70260
3000
om een meer persoonlijke benadering na te streven,
01:15
with only the humble attempt
22
75260
2000
met slechts de bescheiden poging
01:17
to simply make a living doing something that I loved.
23
77260
3000
simpelweg mijn brood te verdienen met waar ik van hou.
01:21
But something weird happened.
24
81260
3000
Maar er gebeurde iets vreemds.
01:24
I became bizarrely
25
84260
2000
Ik werd bizar
01:26
popular.
26
86260
2000
populair.
01:28
My current work
27
88260
2000
Mijn huidige werk
01:30
seems to resonate with people
28
90260
2000
schijnt een snaar te raken bij mensen
01:32
in a way that has so taken me by surprise
29
92260
3000
op een wijze die me zo verrast heeft
01:35
that I still frequently wonder
30
95260
2000
dat ik me nog steeds vaak afvraag
01:37
what in the hell is going on.
31
97260
2000
wat er in vredesnaam aan de hand is.
01:39
And I'm slowly coming to understand
32
99260
2000
Langzaamaan begin ik te begrijpen dat de
01:41
that the appeal of what I do
33
101260
2000
aantrekkingskracht van wat ik doe
01:43
may be connected to why I do it.
34
103260
3000
wel eens kon samenhangen met waarom ik het doe.
01:47
These days, I call myself a graphic artist.
35
107260
2000
Tegenwoordig noem ik mezelf een grafisch kunstenaar.
01:51
So where my work as a graphic designer
36
111260
3000
Mijn werk als grafisch ontwerper
01:54
was to follow strategy,
37
114260
2000
was het volgen van strategie.
01:56
my work now
38
116260
2000
Mijn werk nu,
01:58
follows my heart
39
118260
2000
volgt mijn hart
02:00
and my interests
40
120260
2000
en mijn interesses
02:02
with the guidance of my ego
41
122260
3000
onder begeleiding van mijn ego
02:05
to create work that is mutually beneficial to myself and a client.
42
125260
3000
om werk te creëren dat mijzelf en de cliënt ten goede komt.
02:09
Now, this is heresy
43
129260
2000
Dit is ketterij
02:11
in the design world.
44
131260
2000
in de designwereld.
02:13
The ego is not supposed
45
133260
2000
Het ego hoort niet
02:15
to be involved in graphic design.
46
135260
3000
betrokken te zijn bij grafisch ontwerp.
02:18
But I find that for myself,
47
138260
2000
Maar ik merk dat voor mij,
02:20
without exception,
48
140260
2000
zonder uitzondering, geldt:
02:22
the more I deal with the work
49
142260
2000
hoe meer ik werk behandel
02:24
as something of my own,
50
144260
2000
als iets van mezelf,
02:26
as something that is personal,
51
146260
2000
als iets persoonlijks,
02:28
the more successful it is
52
148260
2000
hoe succesvoller het is
02:30
as something that's compelling,
53
150260
3000
als iets dat aanspreekt,
02:33
interesting and sustaining.
54
153260
3000
interessant is en voedt.
02:36
So I exist somewhat outside of the mainstream
55
156260
2000
Ik existeer ietwat buiten de mainstream
02:38
of design thinking.
56
158260
2000
van het designdenken.
02:40
Where others might look at measurable results,
57
160260
3000
Waar anderen kijken naar meetbare resultaten,
02:43
I tend to be interested in more ethereal qualities,
58
163260
3000
ben ik doorgaans geïnteresseerd in meer etherische zaken
02:46
like "Does it bring joy?"
59
166260
2000
zoals: geeft het vreugde?
02:48
"Is there a sense of wonder?"
60
168260
2000
Is er een sfeer van verwondering?
02:50
and "Does it invoke curiosity?"
61
170260
3000
Wekt het nieuwsgierigheid op?
02:53
This is a scientific diagram, by the way.
62
173260
3000
Dit is een wetenschappelijk diagram, trouwens.
02:56
I don't have time to explain it,
63
176260
2000
Ik heb geen tijd om het uit te leggen,
02:58
but it has to do with DNA and RNA.
64
178260
3000
maar het heeft te maken met DNA en RNA.
03:01
So I have a particular imaginative approach to visual work.
65
181260
3000
Ik heb een specifieke vindingrijke benadering van beeldend werk.
03:04
The things that interest me when I'm working
66
184260
3000
De dingen die me interesseren wanneer ik werk,
03:07
are visual structure,
67
187260
2000
zijn visuele structuur,
03:09
surprise
68
189260
2000
verrassing
03:11
and anything that requires figuring things out.
69
191260
3000
en alles wat het uitzoeken van dingen betreft.
03:14
So for this reason, I'm particularly drawn
70
194260
2000
Om deze reden voel ik me aangetrokken
03:16
to systems and patterns.
71
196260
3000
tot systemen en patronen.
03:19
I'm going to give you a couple of examples of how my brain works.
72
199260
3000
Ik ga je een paar voorbeelden geven van hoe mijn brein werkt.
03:22
This is a piece that I did for
73
202260
2000
Dit is iets dat ik maakte voor
03:24
The Guardian newspaper in the U.K.
74
204260
2000
de krant The Guardian in Groot-Brittannië.
03:26
They have a magazine that they call G2.
75
206260
3000
Ze hebben een tijdschrift dat G2 heet.
03:30
And this is for their puzzle special
76
210260
2000
En dit is voor het puzzel-segment
03:32
in 2007.
77
212260
2000
in 2007.
03:34
And puzzling it is.
78
214260
2000
Lichtelijk verwarrend is het zeker.
03:36
I started by creating a series of tiling units.
79
216260
3000
Eerst maakte ik een hele serie tegel-elementen.
03:39
And these tiling units, I designed
80
219260
2000
Deze tegel-elementen ontwierp ik
03:41
specifically so that they would contain
81
221260
2000
specifiek zodat ze delen van lettervormen
03:43
parts of letterforms within their shapes
82
223260
3000
toonden binnen hun vormen,
03:46
so that I could then
83
226260
2000
zodat ik deze
03:48
join those pieces together
84
228260
2000
kon samenvoegen
03:50
to create letters and then words
85
230260
2000
om letters te maken en dan woorden
03:52
within the abstract patterning.
86
232260
3000
binnen het abstracte patroon.
03:55
But then as well, I was able to
87
235260
2000
Maar toen was ik ook in staat
03:57
just flip them, rotate them
88
237260
2000
om ze te kantelen, draaien,
03:59
and combine them in different ways
89
239260
2000
en ze te combineren op verschillende wijzen
04:01
to create either regular patterns
90
241260
2000
om gewone of abstracte patronen
04:03
or abstract patterns.
91
243260
2000
te maken.
04:06
So here's the word puzzle again.
92
246260
3000
Hier is het woord 'puzzle' weer.
04:09
And here it is with the abstract surrounding.
93
249260
3000
En hier is het in de abstracte omgeving.
04:12
And as you can see, it's extremely difficult to read.
94
252260
3000
Zoals je ziet, is het buitengewoon moeilijk leesbaar.
04:16
But all I have to do is
95
256260
2000
Maar ik hoef slechts
04:18
fill certain areas of those letterforms
96
258260
3000
bepaalde delen van de lettervormen te kleuren
04:21
and I can bring those words out of
97
261260
2000
om de woorden tegen de achtergrond
04:23
the background pattern.
98
263260
2000
te doen uitkomen.
04:25
But maybe that's a little too obvious.
99
265260
2000
Maar dat is misschien iets te duidelijk.
04:27
So then I can add some color in with the background
100
267260
3000
Dus dan voeg ik wat kleur toe aan de achtergrond
04:30
and add a bit more color in with the words themselves,
101
270260
3000
en nog een beetje meer binnen de woorden zelf.
04:33
and this way, working with the art director,
102
273260
2000
In samenwerking met de art director
04:35
I'm able to bring it to just the right point
103
275260
3000
kan ik het zo tot het juiste punt brengen
04:38
that it's puzzling for the audience --
104
278260
3000
zodat het een soort puzzel is voor de lezer --
04:41
they can figure out that there's something they have to read --
105
281260
2000
ze kunnen net zien dat er iets is dat ze moeten lezen --
04:43
but it's not impossible for them to read.
106
283260
3000
maar het is niet onleesbaar voor hen.
04:48
I'm also interested in working with
107
288260
2000
Ik ben ook geïnteresseerd in het werken
04:50
unusual materials
108
290260
2000
met ongebruikelijke materialen
04:52
and common materials in unusual ways.
109
292260
3000
en gewone materialen op ongebruikelijke wijzen.
04:55
So this requires figuring out how to
110
295260
2000
Dit vereist het uitzoeken hoe ik
04:57
get the most out of something's innate properties
111
297260
3000
het meeste haal uit de eigenschappen van iets
05:00
and also how to bend it to my will.
112
300260
2000
en ook hoe ik het buig naar mijn wil.
05:02
So ultimately,
113
302260
2000
Uiteindelijk is mijn doel
05:04
my goal is to create something unexpected.
114
304260
3000
om iets onverwachts te creëren.
05:09
To this end, I have worked in sugar
115
309260
2000
Daarom heb ik gewerkt in suiker
05:11
for Stefan Sagmeister,
116
311260
2000
voor Stefan Sagmeister,
05:13
three-time TED speaker.
117
313260
2000
drievoudig TED-spreker.
05:15
And this project began essentially
118
315260
2000
Dit project begon in essentie
05:17
on my kitchen table.
119
317260
2000
aan mijn keukentafel.
05:19
I've been eating cereal for breakfast
120
319260
2000
Ik heb mijn leven lang
05:21
all of my life.
121
321260
2000
ontbijtgranen gegeten.
05:23
And for that same amount of time,
122
323260
2000
Gedurende diezelfde tijd heb ik
05:25
I've been spilling sugar on the table
123
325260
2000
suiker op tafel geknoeid
05:27
and just kind of playing with it with my fingers.
124
327260
3000
en er zo'n beetje mee zitten spelen.
05:30
And eventually I used this technique
125
330260
2000
Uiteindelijk gebruikte ik deze techniek
05:32
to create a piece of artwork.
126
332260
2000
om een kunstwerk te maken.
05:34
And then I used it again to create
127
334260
2000
Toen maakte ik op dezelfde wijze
05:36
six pieces for Stefan's book,
128
336260
2000
zes stukken voor Stefans boek,
05:38
"Things in My Life I've Learned So Far."
129
338260
3000
"Dingen in Mijn Leven Die Ik tot Dusver Leerde".
05:41
And these were created
130
341260
2000
Deze dingen werden gecreëerd
05:43
without sketches, just freehand,
131
343260
2000
zonder schetsen, uit de vrije hand,
05:45
by putting the sugar down on a white surface
132
345260
2000
door de suiker op een wit oppervlak te leggen
05:47
and then manipulating it to get
133
347260
2000
en dan te manipuleren zodat
05:49
the words and designs out of it.
134
349260
3000
de woorden en ontwerpen ontstonden.
05:52
Recently, I've also made some
135
352260
2000
Recentelijk heb ik ook enkele
05:54
rather highbrow baroque borders
136
354260
2000
nogal verfijnde barok-omlijstingen gemaakt
05:56
out of lowbrow pasta.
137
356260
2000
van onverfijnde pasta.
05:58
And this is for a chapter that I'm doing in a book,
138
358260
3000
En dit is voor een hoofdstuk in een boek.
06:01
and the chapter is on honor.
139
361260
2000
Het hoofdstuk gaat over eer.
06:03
So it's a little bit unexpected,
140
363260
2000
Dus het is een beetje onverwacht,
06:05
but, in a way, it refers
141
365260
2000
maar in zekere zin refereert het
06:07
to the macaroni art
142
367260
2000
aan de macaroni-kunstwerken
06:09
that children make for their parents
143
369260
2000
die kinderen maken voor hun ouders,
06:11
or they make in school and give to their parents,
144
371260
2000
of die ze op school maken en aan hun ouders geven,
06:13
which is in itself a form of honor.
145
373260
3000
hetgeen ook een vorm van eer is.
06:17
This is what you can do with some household tinfoil.
146
377260
3000
Dit is wat je kunt doen met aluminiumfolie.
06:22
Okay, well, it's what I can do with some household tinfoil.
147
382260
3000
Oké, nou, wat ik kan doen met aluminiumfolie.
06:25
(Laughter)
148
385260
5000
(Gelach)
06:31
I'm very interested in wonder,
149
391260
3000
Ik ben erg geïnteresseerd in verbazing,
06:34
in design as an impetus to inquiring.
150
394260
3000
in design als aansporing tot onderzoek.
06:38
To say I wonder is to say
151
398260
2000
"Ik verbaas me" zeggen is zeggen
06:40
I question, I ask.
152
400260
2000
"ik betwijfel, ik vraag".
06:42
And to experience wonder is to experience awe.
153
402260
3000
Verbazing ervaren is ontzag ervaren.
06:46
So I'm currently working on a book,
154
406260
2000
Ik werk momenteel aan een boek
06:48
which plays with both senses of the word,
155
408260
2000
dat speelt met beide betekenissen van het woord,
06:50
as I explore some of my own ideas
156
410260
2000
terwijl ik enkele van mijn eigen ideeën
06:52
and inquiries
157
412260
2000
en onderzoekingen verken
06:54
in a visual display of rather
158
414260
2000
in een visueel vertoon van
06:56
peacock-like grandeur.
159
416260
3000
pauw-achtige pracht.
06:59
The world is full of wonder.
160
419260
2000
De wereld is vol verbazing.
07:01
But the world of graphic design,
161
421260
3000
Maar de wereld van grafisch ontwerp
07:04
for the most part, is not.
162
424260
2000
is dat grotendeels niet.
07:06
So I'm using my own writings
163
426260
2000
Dus ik gebruik mijn eigen schrijfsels
07:08
as a kind of testing ground for a book that has
164
428260
2000
als een testgebied voor een boek dat
07:10
an interdependency between word and image
165
430260
3000
een onderlinge afhankelijkheid biedt tussen woord en beeld
07:13
as a kind of seductive force.
166
433260
3000
als een soort verleidende kracht.
07:16
I think that one of the things
167
436260
2000
Ik denk dat één van de dingen
07:18
that religions got right
168
438260
2000
die religies juist hebben,
07:20
was the use of visual wonder
169
440260
2000
het gebruik is van visuele verbazing
07:22
to deliver a message.
170
442260
2000
om een boodschap over te brengen.
07:24
I think this true marriage of art and information
171
444260
3000
Ik denk dat dit ware huwelijk van kunst en informatie
07:27
is woefully underused in adult literature,
172
447260
3000
schromelijk onderbenut is in volwassenenliteratuur.
07:30
and I'm mystified as to
173
450260
2000
Ik vraag me ook af waarom
07:32
why visual wealth is not more commonly used
174
452260
3000
visuele rijkdom niet vaker gebruikt wordt
07:35
to enhance intellectual wealth.
175
455260
3000
om intellectuele rijkdom te versterken.
07:38
When we look at works like this,
176
458260
2000
Als we werk als dit zien,
07:40
we tend to associate them with children's literature.
177
460260
3000
associëren we dat met kinderboeken.
07:43
There's an implication that ornamental graphics
178
463260
3000
Er is een implicatie dat ornamentale grafiek
07:46
detract from the seriousness of the content.
179
466260
3000
afleidt van de serieusheid van de inhoud.
07:49
But I really hope to have the opportunity
180
469260
2000
Maar ik hoop echt dat ik in de gelegenheid ben
07:51
to change that perception.
181
471260
3000
die opvatting te veranderen.
07:54
This book is taking rather a long time,
182
474260
3000
Dit boek laat nogal op zich wachten.
07:58
but I'm nearly done.
183
478260
3000
Maar ik ben bijna klaar.
08:01
For some reason, I thought it would be a good idea
184
481260
2000
Ik dacht dat het een goed idee zou zijn
08:03
to put an intermission
185
483260
2000
een pauze in te lassen
08:05
in my talk.
186
485260
2000
in mijn talk.
08:07
And this is it -- just to give you and me a moment to catch up.
187
487260
3000
Dit is ze -- gewoon om jullie en mij even wat adem te geven.
08:10
(Laughter)
188
490260
3000
(Gelach)
08:18
So I do these valentines.
189
498260
3000
Ik maak valentijnskaarten.
08:21
I've been sending out valentines
190
501260
2000
Ik heb op redelijk grote schaal valentijnskaarten
08:23
on a fairly large scale since 2005.
191
503260
3000
verstuurd sinds 2005.
08:26
These are my valentines
192
506260
2000
Dit zijn mijn kaarten
08:28
from 2005 and 2006.
193
508260
2000
uit 2005 en 2006.
08:30
And I started by
194
510260
2000
Ik begon met
08:32
doing just a single image like this
195
512260
2000
een enkele afbeelding als deze
08:34
and sending them out to each person.
196
514260
2000
die ik dan verstuurde naar ieder persoon.
08:36
But in 2007,
197
516260
2000
Maar in 2007
08:38
I got the cockamamie idea
198
518260
2000
kreeg ik het mesjogge idee
08:40
to hand-draw each valentine
199
520260
3000
om elke kaart apart te tekenen
08:43
for everyone on my mailing list.
200
523260
3000
voor iedereen op mijn verzendlijst.
08:46
I reduced my mailing list to 150 people.
201
526260
3000
Ik reduceerde mijn verzendlijst tot 150 mensen.
08:50
And I drew each person
202
530260
2000
Ik tekende voor iedereen
08:52
their own unique valentine
203
532260
3000
een unieke valentijnskaart,
08:55
and put their name on it
204
535260
2000
zette hun naam erop,
08:57
and numbered it and signed it and sent it out.
205
537260
2000
nummerde en ondertekende ze, en verzond ze.
08:59
Believe it or not, I devised this
206
539260
2000
Geloof het of niet, ik verzon dit
09:01
as a timesaving method.
207
541260
3000
als methode om tijd te winnen.
09:05
I was very busy in the beginning of that year,
208
545260
2000
Ik had het erg druk in het begin van dat jaar,
09:07
and I didn't know when I was going to find time
209
547260
2000
en wist niet wanneer ik tijd zou vinden
09:09
to design and print a single valentine.
210
549260
3000
om één enkele kaart te ontwerpen en drukken.
09:12
And I thought that I could kind of do this piecemeal
211
552260
2000
Ik dacht dat ik het stukje bij beetje kon doen
09:14
as I was traveling.
212
554260
3000
tijdens het reizen.
09:17
It didn't exactly work out that way.
213
557260
3000
Dat pakte anders uit.
09:20
There's a longer story to this,
214
560260
2000
Dat is een langer verhaal,
09:22
but I did get them all done in time,
215
562260
3000
maar ik heb ze op tijd klaar gekregen,
09:25
and they were extremely well received.
216
565260
3000
en ze werden buitengewoon goed ontvangen.
09:28
I got an almost 100 percent response rate.
217
568260
2000
Ik kreeg een bijna 100 procent respons.
09:30
(Laughter)
218
570260
2000
(Gelach)
09:32
And those who didn't respond
219
572260
2000
En degenen die niet reageerden,
09:34
will never receive anything from me ever again.
220
574260
2000
zullen nooit meer iets van me ontvangen.
09:36
(Laughter)
221
576260
3000
(Gelach)
09:42
Last year,
222
582260
2000
Vorig jaar
09:44
I took a more conceptual approach to the valentine.
223
584260
3000
benaderde ik het op een meer conceptuele manier.
09:47
I had this idea that I wanted people
224
587260
2000
Ik bedacht dat mensen
09:49
to receive a kind of
225
589260
3000
een soort mysterieuze
09:52
mysterious love letter,
226
592260
2000
liefdesbrief moesten ontvangen
09:54
like a found fragment in their mailbox.
227
594260
3000
als een gevonden fragment in hun brievenbus.
09:57
I wanted it to be something
228
597260
2000
Ik wilde dat het iets was
09:59
that was not addressed to them
229
599260
2000
dat niet geadresseerd was aan hen
10:01
or signed by me,
230
601260
2000
of ondertekend door mij;
10:03
something that caused them to wonder
231
603260
2000
iets waarvan ze zich zouden afvragen
10:05
what on Earth this thing was.
232
605260
3000
wat het in hemelsnaam was.
10:08
And I specifically wrote
233
608260
2000
Ik schreef vier afzonderlijke
10:10
four pages that don't connect.
234
610260
3000
ongerelateerde pagina's.
10:13
There were four different versions of this.
235
613260
2000
Er waren vier afzonderlijke versies
10:15
And I wrote them
236
615260
2000
Ik schreef ze zo
10:17
so that they begin in the middle of a sentence,
237
617260
2000
dat ze beginnen in het midden van een zin,
10:19
end in the middle of a sentence.
238
619260
2000
en eindigen midden in een zin.
10:21
And they're on the one hand, universal,
239
621260
3000
Ze zijn enerzijds universeel,
10:24
so I avoid specific names or places,
240
624260
3000
dus ik mijd specifieke namen of plaatsen,
10:27
but on the other hand, they're personal.
241
627260
2000
maar anderzijds zijn ze persoonlijk.
10:29
So I wanted people to really get the sense that
242
629260
3000
Dus ik wilde mensen het idee geven
10:32
they had received something that could have been
243
632260
2000
dat ze iets ontvingen dat een liefdesbrief
10:34
a love letter to them.
244
634260
2000
aan hen zou kunnen zijn.
10:36
And I'm just going to read one of them to you.
245
636260
3000
Ik ga er eentje voorlezen.
10:39
"You've never really been sure of this,
246
639260
3000
"Je bent er nooit echt zeker van geweest
10:42
but I can assure you that this quirk
247
642260
2000
maar ik verzeker je dat die tic
10:44
you're so self-conscious of
248
644260
2000
waar je je zo bewust van bent
10:46
is intensely endearing.
249
646260
2000
intens vertederend is.
10:48
Just please accept that this piece of you
250
648260
2000
Accepteer alsjeblieft dat dit deel van je
10:50
escapes with your smile,
251
650260
2000
ontsnapt met je glimlach,
10:52
and those of us who notice
252
652260
2000
en degenen van ons die het opmerken
10:54
are happy to catch it in passing.
253
654260
2000
zijn blij het te mogen opvangen.
10:56
Time spent with you is like chasing and catching small birds,
254
656260
3000
Tijd doorgebracht met jou is als het jagen en vangen van kleine vogels,
10:59
but without the scratches and bird shit."
255
659260
2000
maar zonder de schrammen en vogelpoep."
11:01
(Laughter)
256
661260
2000
(Gelach)
11:03
"That is to say,
257
663260
2000
"Dat wil zeggen,
11:05
your thoughts and words flit and dart,
258
665260
2000
je gedachten en woorden fladderen en dartelen,
11:07
disconcertedly elusive at times,
259
667260
2000
verontrustend ongrijpbaar bij wijlen,
11:09
but when caught and examined --
260
669260
2000
maar als ik ze vang en onderzoek --
11:11
ahh, such a wonder,
261
671260
2000
ahh.. de verwondering.
11:13
such a delightful reward.
262
673260
2000
Zulk een aangenaam geschenk.
11:15
There's no passing time with you,
263
675260
2000
Er is geen tijd-verdrijf met jou,
11:17
only collecting --
264
677260
2000
enkel verzamelen --
11:19
the collecting of moments with the hope for preservation
265
679260
2000
het verzamelen van momenten in de hoop ze te bewaren,
11:21
and at the same time release.
266
681260
3000
en tegelijkertijd los te laten.
11:24
Impossible? I don't think so.
267
684260
2000
Onmogelijk? Dat denk ik niet.
11:26
I know this makes you embarrassed.
268
686260
2000
Ik weet dat dit je verlegen maakt.
11:28
I'm certain I can see you blushing.
269
688260
2000
Ik weet het zeker, ik zie je blozen.
11:30
But I just have to tell you because
270
690260
2000
Maar ik moet het je vertellen want
11:32
sometimes I hear your self-doubt,
271
692260
2000
soms hoor ik je zelfonderschatting,
11:34
and it's so crushing to think
272
694260
2000
en het is zo verpletterend te denken
11:36
that you may not know how truly wonderful you are,
273
696260
2000
dat jij wellicht niet weet hoe fantastisch je bent,
11:38
how inspiring and delightful
274
698260
3000
hoe inspirerend en aangenaam
11:41
and really, truly the most completely ..."
275
701260
3000
en werkelijk en echt de meest compleet ..."
11:44
(Laughter)
276
704260
2000
(Gelach)
11:46
(Applause)
277
706260
6000
(Applaus)
11:52
So Valentine's Day
278
712260
2000
Valentijnsdag is
11:54
is coming up in a couple of days,
279
714260
2000
over een paar dagen,
11:56
and these are currently arriving
280
716260
2000
en deze arriveren momenteel
11:58
in mailboxes all around the world.
281
718260
3000
in postbussen over de hele wereld.
12:01
This year, I got, what I really have to say
282
721260
2000
Dit jaar kreeg ik het, eerlijk gezegd,
12:03
is a rather brilliant idea,
283
723260
3000
werkelijk briljante idee,
12:06
to laser cut
284
726260
3000
om mijn kaarten
12:09
my valentines
285
729260
2000
met een laser te snijden
12:11
out of used Christmas cards.
286
731260
3000
uit oude kerstkaarten.
12:14
So I solicited friends
287
734260
2000
Dus ik riep vrienden op
12:16
to send me their used Christmas cards,
288
736260
3000
mij hun oude kerstkaarten te sturen.
12:19
and I made 500 of these.
289
739260
3000
Daarmee maakte ik 500 van deze.
12:22
Each one of them is completely different.
290
742260
2000
Elke kaart is compleet anders.
12:24
I'm just really, really thrilled with them.
291
744260
2000
Ik ben er gewoon heel, heel blij mee.
12:26
I don't have that much else to say,
292
746260
3000
Veel meer kan ik er niet over zeggen
12:30
but they turned out really well.
293
750260
3000
Maar ze zijn echt heel erg goed geworden.
12:35
I do spend a lot of time on my work.
294
755260
3000
Ik stop een hoop tijd in mijn werk.
12:38
And one of the things that I've been thinking about recently
295
758260
3000
Een van de dingen waarover ik de laatste tijd nagedacht heb,
12:41
is what is worth while.
296
761260
2000
is: wat is de moeite waard?
12:43
What is it that's worth spending my time on
297
763260
2000
Wat is het waard om mijn tijd aan te besteden,
12:45
and my life on in this way?
298
765260
3000
mijn leven aan te besteden?
12:48
Working in the commercial world,
299
768260
2000
Omdat ik werk in de commerciële wereld
12:50
this is something that I do have to struggle with at times.
300
770260
3000
is dit iets waarmee ik soms worstel.
12:54
And yes, sometimes I'm swayed by money.
301
774260
3000
En ja, soms word ik verleid door het geld.
12:57
But ultimately, I don't consider that a worthy goal.
302
777260
3000
Maar uiteindelijk acht ik dat geen waardig doel.
13:00
What makes something worthwhile for me
303
780260
3000
Wat iets de moeite waard maakt voor me
13:03
is the people I work for or with,
304
783260
3000
zijn de mensen met wie of voor wie ik werk,
13:06
the conditions I work under
305
786260
2000
de condities waaronder ik werk
13:08
and the audience that I'm able to reach.
306
788260
3000
en het publiek dat ik kan bereiken.
13:11
So I might ask: "Who is it for?"
307
791260
2000
Dus vraag ik: voor wie is het?
13:13
"What does it say?"
308
793260
2000
Wat drukt het uit?
13:15
and "What does it do?"
309
795260
3000
En wat doet het?
13:18
You know, I have to tell you, it's really difficult
310
798260
3000
Weet je, ik moet zeggen, het is heel moeilijk
13:21
for someone like me to come up on stage
311
801260
3000
voor iemand als ik, om het podium op te komen
13:24
at this conference
312
804260
2000
op deze conferentie
13:26
with these unbelievably brilliant minds,
313
806260
3000
met die ongelofelijk briljante geesten,
13:29
who are thinking these
314
809260
2000
die nadenken over
13:31
really big-picture,
315
811260
2000
de grote context,
13:33
world-changing, life-changing
316
813260
3000
wereldveranderende, levensveranderende
13:36
ideas and technologies.
317
816260
3000
ideeën en technologieën.
13:41
And it's very, very common
318
821260
3000
Het is heel gebruikelijk dat
13:44
for designers and people in the visual arts
319
824260
3000
designers en mensen in de beeldend kunst
13:47
to feel that we're
320
827260
2000
voelen dat we
13:49
not contributing enough,
321
829260
3000
niet genoeg bijdragen.
13:52
or worse, that all we're doing is
322
832260
2000
Of erger nog, dat wat we doen
13:54
contributing to landfill.
323
834260
2000
slechts bijdraagt aan de afvalberg.
13:56
Here I am; I'm showing you
324
836260
2000
Hier sta ik, laat jullie
13:58
some pretty visuals
325
838260
2000
een paar mooie beelden zien
14:00
and talking about aesthetics.
326
840260
3000
en praat over esthetiek.
14:04
But I've come to believe that
327
844260
2000
Maar ik ben ervan overtuigd geraakt
14:06
truly imaginative visual work
328
846260
3000
dat werkelijk verbeeldingrijk visueel werk
14:09
is extremely important in society.
329
849260
3000
buitengewoon belangrijk is in de samenleving.
14:12
Just in the way that I'm inspired
330
852260
2000
Net zoals ik geïnspireerd raak
14:14
by books
331
854260
2000
door boeken
14:16
and magazines of all kinds,
332
856260
2000
en diverse soorten tijdschriften,
14:18
conversations I have, movies,
333
858260
3000
gesprekken die ik voer, films,
14:21
so I also think,
334
861260
2000
zo denk ik ook
14:23
when I put visual work out there into the mass media,
335
863260
3000
dat wanneer ik visueel werk in de massamedia plant,
14:26
work that is interesting, unusual,
336
866260
3000
werk dat interessant, ongebruikelijk,
14:29
intriguing,
337
869260
2000
intrigerend is,
14:31
work that maybe opens up that sense
338
871260
2000
werk dat misschien de onderzoekersgeest
14:33
of inquiry in the mind,
339
873260
3000
prikkelt, dat ik
14:36
that I'm seeding the imagination of the populace.
340
876260
3000
de zaden zaai voor de verbeelding van de bevolking.
14:40
And you just never know who
341
880260
2000
Je weet maar nooit wie
14:42
is going to take something from that
342
882260
2000
daar iets van oppikt
14:44
and turn it into something else,
343
884260
3000
en het in iets anders verandert.
14:47
because inspiration
344
887260
2000
Want inspiratie
14:49
is cross-pollinating.
345
889260
2000
is een kruisbestuiving.
14:51
So a piece of mine
346
891260
2000
Dus een stuk van mij
14:53
may inspire a playwright
347
893260
2000
inspireert wellicht een toneelschrijver
14:55
or a novelist or a scientist,
348
895260
3000
of een romanschrijver of een wetenschapper,
14:58
and that in turn may be the seed
349
898260
3000
en dat zou weer het zaad kunnen zijn
15:01
that inspires a doctor
350
901260
2000
dat een dokter inspireert
15:03
or a philanthropist
351
903260
2000
of een filantroop
15:05
or a babysitter.
352
905260
2000
of een babysitter.
15:07
And this isn't something that you can quantify
353
907260
2000
Dit is niet iets dat je kunt kwantificeren
15:09
or track or measure,
354
909260
3000
of opvolgen of meten.
15:12
and we tend to undervalue things in society
355
912260
2000
We plegen de dingen in de maatschappij
15:14
that we can't measure.
356
914260
2000
die niet meetbaar zijn, te weinig te waarderen.
15:16
But I really believe
357
916260
2000
Maar ik geloof echt
15:18
that a fully operating, rich society
358
918260
3000
dat een vol opererende, rijke maatschappij
15:21
needs these seeds coming from all directions
359
921260
2000
deze zaden uit alle richtingen en
15:23
and all disciplines
360
923260
2000
alle disciplines nodig heeft
15:25
in order to keep the gears of inspiration
361
925260
3000
om de tandwielen van inspiratie
15:28
and imagination
362
928260
2000
en verbeelding
15:30
flowing and cycling and growing.
363
930260
3000
te laten draaien en groeien.
15:35
So that's why I do what I do,
364
935260
3000
Dus dat is waarom ik doe wat ik doe,
15:38
and why I spend so much time and effort on it,
365
938260
3000
waarom ik er zoveel tijd en energie in stop,
15:42
and why I work in the commercial, public sphere,
366
942260
3000
en waarom ik werk in de commerciële, pubieke ruimte,
15:45
as opposed to the isolated, private sphere
367
945260
3000
in plaats van de geïsoleerde private sfeer
15:48
of fine art:
368
948260
2000
van de beeldende kunst.
15:50
because I want as many people as possible
369
950260
3000
Want ik wil dat zoveel mogelijk mensen
15:53
to see my work, notice it, be drawn into it,
370
953260
3000
mijn werk zien, het opmerken, zich aangetrokken voelen,
15:56
and be able to take something from it.
371
956260
3000
en er iets uit kunnen halen.
15:59
And I actually really feel that it's worthwhile
372
959260
3000
Ik voel werkelijk dat dit het waard is om
16:02
to spend my valuable
373
962260
2000
mijn kostbare en beperkte
16:04
and limited time on this Earth
374
964260
2000
tijd op Aarde aan
16:06
in this way.
375
966260
2000
te besteden.
16:08
And I thank you for allowing me to show it to you.
376
968260
3000
En ik dank jullie dat ik het je mocht laten zien.
16:11
(Applause)
377
971260
10000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7