下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Sawa Horibe
校正: Natsuhiko Mizutani
00:16
I'm going to begin by reciting a poem.
0
16260
2000
まず始めに詩の朗読をします
00:20
"Oh beloved dentist:
1
20260
2000
「あゝ 大好きな歯医者様
00:22
Your rubber fingers in my mouth ...
2
22260
3000
私の口の中には貴方のゴム手袋の指・・・
00:25
your voice so soft and muffled ...
3
25260
3000
貴方のくぐごもったささやくような声・・・
00:29
Lower the mask, dear dentist,
4
29260
2000
せめてマスクを下げてもらえませんか 歯医者様
00:31
lower the mask."
5
31260
3000
マスクを下げてください」
00:34
(Laughter)
6
34260
2000
(笑い)
00:36
Okay, in this presentation,
7
36260
2000
オーケイ このプレゼンテーションでは
00:38
I'm going to be putting the right side of your brains
8
38260
2000
みなさんの右脳にしっかりと
00:40
through a fairly serious workout.
9
40260
2000
エクササイズしてもらいます
00:42
You're going to see a lot of imagery,
10
42260
2000
たくさんの画像をお見せしますが
00:44
and it's not always connected to what I'm talking about,
11
44260
3000
話していることと関係ない場合もありますので
00:47
so I need you to kind of split your brains in half
12
47260
3000
脳みそを半分にわけて
00:50
and let the images flow over one side
13
50260
3000
片方は画像に身を委ね
00:53
and listen to me on the other.
14
53260
2000
もう片方で私の話を聞いてください
00:55
So I am one of those people
15
55260
2000
あることがきっかけで人生観が変わった
00:57
with a transformative personal story.
16
57260
3000
そんな私の個人的な話です
01:00
Six years ago,
17
60260
2000
それは6年前のことで
01:02
after 20 years in graphic design and typography,
18
62260
3000
グラフィックデザインとタイポグラフィーを20年続けた後で
01:05
I changed the way I was working
19
65260
2000
普通のグラフィックデザイナーのやり方をやめ
01:07
and the way most graphic designers work
20
67260
3000
仕事の仕方を変えて
01:10
to pursue a more personal approach to my work,
21
70260
3000
もっと個人的なアプローチをとりました
01:15
with only the humble attempt
22
75260
2000
好きなことをして生活の糧を得る
01:17
to simply make a living doing something that I loved.
23
77260
3000
ささやかな試みをしようとしたのです
01:21
But something weird happened.
24
81260
3000
すると奇妙なことが起こりました
01:24
I became bizarrely
25
84260
2000
私の人気が異様に
01:26
popular.
26
86260
2000
上がったのです
01:28
My current work
27
88260
2000
私の現在の作品は
01:30
seems to resonate with people
28
90260
2000
どうも人の心を掴むようで
01:32
in a way that has so taken me by surprise
29
92260
3000
私自身もビックリしています
01:35
that I still frequently wonder
30
95260
2000
今でもしょっちゅう
01:37
what in the hell is going on.
31
97260
2000
一体どうなっているんだろう?と思います
01:39
And I'm slowly coming to understand
32
99260
2000
でも私の作品のアピールは
01:41
that the appeal of what I do
33
101260
2000
私がなぜ制作するかということに
01:43
may be connected to why I do it.
34
103260
3000
関係しているようだと分かってきました
01:47
These days, I call myself a graphic artist.
35
107260
2000
今 私はグラフィックアーティストと名乗っています
01:51
So where my work as a graphic designer
36
111260
3000
そしてグラフィックデザイナーとしての
01:54
was to follow strategy,
37
114260
2000
戦略があるとしたら
01:56
my work now
38
116260
2000
私の作品は
01:58
follows my heart
39
118260
2000
心の赴くまま
02:00
and my interests
40
120260
2000
興味のあるものを追いかけることです
02:02
with the guidance of my ego
41
122260
3000
自我の導きに従って 自分とクライアントが
02:05
to create work that is mutually beneficial to myself and a client.
42
125260
3000
共に満足する作品を創ることです
02:09
Now, this is heresy
43
129260
2000
でもこれはデザイン業界では
02:11
in the design world.
44
131260
2000
異色です
02:13
The ego is not supposed
45
133260
2000
自我はグラフィックデザインに
02:15
to be involved in graphic design.
46
135260
3000
反映されるべきものではないからです
02:18
But I find that for myself,
47
138260
2000
それでも私の場合
02:20
without exception,
48
140260
2000
いつも必ず
02:22
the more I deal with the work
49
142260
2000
自分自身の作品として
02:24
as something of my own,
50
144260
2000
個人的な作品として
02:26
as something that is personal,
51
146260
2000
取り組めば取り組むほど
02:28
the more successful it is
52
148260
2000
その作品が成功し
02:30
as something that's compelling,
53
150260
3000
人に訴えかけ
02:33
interesting and sustaining.
54
153260
3000
面白いと人気が長続きします
02:36
So I exist somewhat outside of the mainstream
55
156260
2000
ですから私は一般的なデザイン思考からは
02:38
of design thinking.
56
158260
2000
少し外れた所にいます
02:40
Where others might look at measurable results,
57
160260
3000
数値化できる成果は何かと考えるのでなく
02:43
I tend to be interested in more ethereal qualities,
58
163260
3000
掴みどころのない価値を目指す傾向にあります
02:46
like "Does it bring joy?"
59
166260
2000
例えば「やっていて楽しいか?」とか
02:48
"Is there a sense of wonder?"
60
168260
2000
「驚嘆させるものがあるか?」とか
02:50
and "Does it invoke curiosity?"
61
170260
3000
「好奇心がわいてくるか?」ということです
02:53
This is a scientific diagram, by the way.
62
173260
3000
ところでこれは科学的な図です
02:56
I don't have time to explain it,
63
176260
2000
説明する時間はありませんが
02:58
but it has to do with DNA and RNA.
64
178260
3000
DNAとRNAに関連したデザインです
03:01
So I have a particular imaginative approach to visual work.
65
181260
3000
このような特有な想像力のあるアプローチでビジュアルアートを制作しています
03:04
The things that interest me when I'm working
66
184260
3000
私が制作時に関心を持つのは
03:07
are visual structure,
67
187260
2000
視覚的構造
03:09
surprise
68
189260
2000
意外性
03:11
and anything that requires figuring things out.
69
191260
3000
そしてどうなっているのか考えさせる要素です
03:14
So for this reason, I'm particularly drawn
70
194260
2000
そういう理由から特に
03:16
to systems and patterns.
71
196260
3000
体系的なものやパターンに惹かれます
03:19
I'm going to give you a couple of examples of how my brain works.
72
199260
3000
私の脳みそがどう働くか いくつか例をお見せします
03:22
This is a piece that I did for
73
202260
2000
これはイギリスの
03:24
The Guardian newspaper in the U.K.
74
204260
2000
ガーディアン紙のために制作したものです
03:26
They have a magazine that they call G2.
75
206260
3000
G2という雑誌を出版しているのですが
03:30
And this is for their puzzle special
76
210260
2000
その雑誌の2007年の
03:32
in 2007.
77
212260
2000
パズル特集のため制作しました
03:34
And puzzling it is.
78
214260
2000
作ること自体がパズルみたいでした
03:36
I started by creating a series of tiling units.
79
216260
3000
まず個々のタイルをいくつも創ることからはじめました
03:39
And these tiling units, I designed
80
219260
2000
これらのタイルの中に
03:41
specifically so that they would contain
81
221260
2000
アルファベット文字の一部が組み込まれるよう
03:43
parts of letterforms within their shapes
82
223260
3000
意図的にデザインしました
03:46
so that I could then
83
226260
2000
そうすればタイルを並べて
03:48
join those pieces together
84
228260
2000
抽象的なパターンの中に
03:50
to create letters and then words
85
230260
2000
アルファベットそして単語を作ることが
03:52
within the abstract patterning.
86
232260
3000
できるからです
03:55
But then as well, I was able to
87
235260
2000
同時にいろいろなやり方で
03:57
just flip them, rotate them
88
237260
2000
タイルを裏返したり回転したり
03:59
and combine them in different ways
89
239260
2000
組み合わせたりして
04:01
to create either regular patterns
90
241260
2000
対称パターンや
04:03
or abstract patterns.
91
243260
2000
抽象的パターンを創ることもできました
04:06
So here's the word puzzle again.
92
246260
3000
最初の puzzle という単語です
04:09
And here it is with the abstract surrounding.
93
249260
3000
そしてこう抽象的なパターンで囲みました
04:12
And as you can see, it's extremely difficult to read.
94
252260
3000
見てのとおり読むのはとても困難です
04:16
But all I have to do is
95
256260
2000
でも文字の一定の部分に
04:18
fill certain areas of those letterforms
96
258260
3000
色をつけるだけで
04:21
and I can bring those words out of
97
261260
2000
単語を背景のパターンから
04:23
the background pattern.
98
263260
2000
浮かび上がらすことができます
04:25
But maybe that's a little too obvious.
99
265260
2000
でもちょっと簡単すぎるかもしれませんから
04:27
So then I can add some color in with the background
100
267260
3000
背景に少し色を入れて
04:30
and add a bit more color in with the words themselves,
101
270260
3000
単語そのものにも もう少し色を付けます
04:33
and this way, working with the art director,
102
273260
2000
このようにして アート担当者と相談しながら
04:35
I'm able to bring it to just the right point
103
275260
3000
ちょうどいい具合に調整できます
04:38
that it's puzzling for the audience --
104
278260
3000
何か文字が隠されていることが分かり
04:41
they can figure out that there's something they have to read --
105
281260
2000
読者の頭を悩ませますが
04:43
but it's not impossible for them to read.
106
283260
3000
全く読めないわけではない
04:48
I'm also interested in working with
107
288260
2000
変わった素材を使って
04:50
unusual materials
108
290260
2000
デザインするのも好きです
04:52
and common materials in unusual ways.
109
292260
3000
よくある素材を変わった方法で使うのも好きです
04:55
So this requires figuring out how to
110
295260
2000
それには元来の特性を最大に生かしつつ
04:57
get the most out of something's innate properties
111
297260
3000
その素材を思うように扱うため
05:00
and also how to bend it to my will.
112
300260
2000
どうしたらいいか考えなくてはいけません
05:02
So ultimately,
113
302260
2000
最終的な目標は
05:04
my goal is to create something unexpected.
114
304260
3000
何か思いもつかないものを創造することです
05:09
To this end, I have worked in sugar
115
309260
2000
TEDで3回講演している
05:11
for Stefan Sagmeister,
116
311260
2000
ステファン・サグマイスターの依頼でも
05:13
three-time TED speaker.
117
313260
2000
これを念頭において 砂糖で制作しました
05:15
And this project began essentially
118
315260
2000
このプロジェクトは基本的に
05:17
on my kitchen table.
119
317260
2000
自宅のキッチンのテーブルで始まりました
05:19
I've been eating cereal for breakfast
120
319260
2000
私は小さな頃から朝食にはシリアルを
05:21
all of my life.
121
321260
2000
食べているのですが
05:23
And for that same amount of time,
122
323260
2000
これは小さい頃から
05:25
I've been spilling sugar on the table
123
325260
2000
テーブルに砂糖をこぼしては
05:27
and just kind of playing with it with my fingers.
124
327260
3000
指でなぞって遊んでいたということでもあります
05:30
And eventually I used this technique
125
330260
2000
そして後になって この技法を使って
05:32
to create a piece of artwork.
126
332260
2000
アート作品を制作しました
05:34
And then I used it again to create
127
334260
2000
その後また同じ技法でステファンの著書
05:36
six pieces for Stefan's book,
128
336260
2000
「僕が今までの人生で学んだこと」のために
05:38
"Things in My Life I've Learned So Far."
129
338260
3000
6作品制作しました
05:41
And these were created
130
341260
2000
これらは下書きなしで
05:43
without sketches, just freehand,
131
343260
2000
フリーハンドで制作してあります
05:45
by putting the sugar down on a white surface
132
345260
2000
白い平面に砂糖を出して
05:47
and then manipulating it to get
133
347260
2000
動かしながら
05:49
the words and designs out of it.
134
349260
3000
文字とデザインを創りました
05:52
Recently, I've also made some
135
352260
2000
最近私は
05:54
rather highbrow baroque borders
136
354260
2000
安っぽいパスタを使って
05:56
out of lowbrow pasta.
137
356260
2000
高級っぽいバロック様式の枠も作りました
05:58
And this is for a chapter that I'm doing in a book,
138
358260
3000
これは私の本のある一章に使うためですが
06:01
and the chapter is on honor.
139
361260
2000
この章は敬意について書かれているので
06:03
So it's a little bit unexpected,
140
363260
2000
少し意外な組み合わせです
06:05
but, in a way, it refers
141
365260
2000
でも見方によれば
06:07
to the macaroni art
142
367260
2000
子供が親のために
06:09
that children make for their parents
143
369260
2000
学校で作って親にプレゼントする
06:11
or they make in school and give to their parents,
144
371260
2000
マカロニアートのことを考えると
06:13
which is in itself a form of honor.
145
373260
3000
敬意を表するものだと言えます
06:17
This is what you can do with some household tinfoil.
146
377260
3000
これは家庭にあるアルミホイルで作れるものです
06:22
Okay, well, it's what I can do with some household tinfoil.
147
382260
3000
というか 私が家庭にあるアルミホイルで作れるものです
06:25
(Laughter)
148
385260
5000
(笑い)
06:31
I'm very interested in wonder,
149
391260
3000
私は不思議なデザインも
06:34
in design as an impetus to inquiring.
150
394260
3000
不思議に思うことにも同じくらい関心があります
06:38
To say I wonder is to say
151
398260
2000
「I wonder」と言うと
06:40
I question, I ask.
152
400260
2000
疑問がある 質問するという意味ですが
06:42
And to experience wonder is to experience awe.
153
402260
3000
「To experience wonder」は畏敬の念を持つことです
06:46
So I'm currently working on a book,
154
406260
2000
そういうわけで今私は 言葉の意味をかけて
06:48
which plays with both senses of the word,
155
408260
2000
遊ぶ本を作成しています
06:50
as I explore some of my own ideas
156
410260
2000
同時に自分のアイデアや疑問を
06:52
and inquiries
157
412260
2000
クジャクのような高尚な
06:54
in a visual display of rather
158
414260
2000
ビジュアル表現をもって
06:56
peacock-like grandeur.
159
416260
3000
探求しています
06:59
The world is full of wonder.
160
419260
2000
世の中は不思議で満ちています
07:01
But the world of graphic design,
161
421260
3000
でもグラフィックデザインの業界では
07:04
for the most part, is not.
162
424260
2000
ほとんどの場合そうではありません
07:06
So I'm using my own writings
163
426260
2000
ですから自分の本で
07:08
as a kind of testing ground for a book that has
164
428260
2000
言葉とデザイン画の間に
07:10
an interdependency between word and image
165
430260
3000
魅惑的な相互依存がある本の
07:13
as a kind of seductive force.
166
433260
3000
テストをしています
07:16
I think that one of the things
167
436260
2000
宗教でさすがと思うことの1つが
07:18
that religions got right
168
438260
2000
メッセージを伝えるのに
07:20
was the use of visual wonder
169
440260
2000
視覚的な驚きを
07:22
to deliver a message.
170
442260
2000
利用することですが
07:24
I think this true marriage of art and information
171
444260
3000
この基本的なアートと情報の融合は
07:27
is woefully underused in adult literature,
172
447260
3000
大人向けの書籍で悲しいほど利用されていません
07:30
and I'm mystified as to
173
450260
2000
どうして視覚的効果が
07:32
why visual wealth is not more commonly used
174
452260
3000
知識を高めるのにもっと利用されないのか
07:35
to enhance intellectual wealth.
175
455260
3000
不思議に思います
07:38
When we look at works like this,
176
458260
2000
このような作品を見ると
07:40
we tend to associate them with children's literature.
177
460260
3000
私たちは児童書を連想する傾向にあります
07:43
There's an implication that ornamental graphics
178
463260
3000
装飾は真面目な内容を損ねるという
07:46
detract from the seriousness of the content.
179
466260
3000
感覚があるようです
07:49
But I really hope to have the opportunity
180
469260
2000
でもそのような感じ方を
07:51
to change that perception.
181
471260
3000
変える機会を作れればと願っています
07:54
This book is taking rather a long time,
182
474260
3000
この本にはなんだか時間がかかっているのですが
07:58
but I'm nearly done.
183
478260
3000
もうすぐで完成します
08:01
For some reason, I thought it would be a good idea
184
481260
2000
話の途中に
08:03
to put an intermission
185
483260
2000
休憩を入れたらいいんじゃないかと
08:05
in my talk.
186
485260
2000
なんとなく思ったので
08:07
And this is it -- just to give you and me a moment to catch up.
187
487260
3000
これが休憩です 皆さんと私が一息つくためです
08:10
(Laughter)
188
490260
3000
(笑い)
08:18
So I do these valentines.
189
498260
3000
ところで私はバレンタインカードを贈っています
08:21
I've been sending out valentines
190
501260
2000
2005年からかなり大量に
08:23
on a fairly large scale since 2005.
191
503260
3000
バレンタインカードを贈っています
08:26
These are my valentines
192
506260
2000
これらは2005年から2006年にかけての
08:28
from 2005 and 2006.
193
508260
2000
私のバレンタインカードです
08:30
And I started by
194
510260
2000
やり始めたときは
08:32
doing just a single image like this
195
512260
2000
このような単一のデザインを
08:34
and sending them out to each person.
196
514260
2000
1人ずつに送っていたのですが
08:36
But in 2007,
197
516260
2000
2007年に
08:38
I got the cockamamie idea
198
518260
2000
あり得ないアイデアを思いつきました
08:40
to hand-draw each valentine
199
520260
3000
私のアドレス帳のひとりずつ全員に
08:43
for everyone on my mailing list.
200
523260
3000
バレンタインカードを手書きするということです
08:46
I reduced my mailing list to 150 people.
201
526260
3000
宛名リストを150人に絞り
08:50
And I drew each person
202
530260
2000
ひとりひとりに
08:52
their own unique valentine
203
532260
3000
それぞれ違ったバレンタインカードを描き
08:55
and put their name on it
204
535260
2000
相手の名前を書いて
08:57
and numbered it and signed it and sent it out.
205
537260
2000
番号をつけて署名して郵送しました
08:59
Believe it or not, I devised this
206
539260
2000
信じられないかもしれませんが
09:01
as a timesaving method.
207
541260
3000
これは時間を節約しようと考えたやり方でした
09:05
I was very busy in the beginning of that year,
208
545260
2000
その年の初め 私はとても忙しく
09:07
and I didn't know when I was going to find time
209
547260
2000
1種類のバレンタインカードのデザインをして
09:09
to design and print a single valentine.
210
549260
3000
印刷する時間が取れそうもなかったのです
09:12
And I thought that I could kind of do this piecemeal
211
552260
2000
それでこのように少しづつ
09:14
as I was traveling.
212
554260
3000
移動時間にやればできるのではと思ったのです
09:17
It didn't exactly work out that way.
213
557260
3000
厳密にはそうなりませんでした
09:20
There's a longer story to this,
214
560260
2000
いろいろあったのですが
09:22
but I did get them all done in time,
215
562260
3000
時間内に全部仕上げることは出来て
09:25
and they were extremely well received.
216
565260
3000
大好評を得ました
09:28
I got an almost 100 percent response rate.
217
568260
2000
100%近くの反応率を獲得しました
09:30
(Laughter)
218
570260
2000
(笑い)
09:32
And those who didn't respond
219
572260
2000
返事をしてくれなかった人については
09:34
will never receive anything from me ever again.
220
574260
2000
今後私から何か送られることはありません
09:36
(Laughter)
221
576260
3000
(笑い)
09:42
Last year,
222
582260
2000
去年のバレンタインデーには
09:44
I took a more conceptual approach to the valentine.
223
584260
3000
もっと概念的なアプローチを取りました
09:47
I had this idea that I wanted people
224
587260
2000
ミステリアスなラブレターのようなものを
09:49
to receive a kind of
225
589260
3000
相手が受け取ったらいいかもと
09:52
mysterious love letter,
226
592260
2000
思いつきました
09:54
like a found fragment in their mailbox.
227
594260
3000
郵便受けに残された断片のようなものです
09:57
I wanted it to be something
228
597260
2000
その人に宛てられたものでも
09:59
that was not addressed to them
229
599260
2000
私に署名されたものでもなく
10:01
or signed by me,
230
601260
2000
相手に一体これは何だと
10:03
something that caused them to wonder
231
603260
2000
思わせるようなものにしたいと
10:05
what on Earth this thing was.
232
605260
3000
思いました
10:08
And I specifically wrote
233
608260
2000
それで特別に
10:10
four pages that don't connect.
234
610260
3000
繋がりのない4ページの手紙を書きました
10:13
There were four different versions of this.
235
613260
2000
4つの違うバージョンの手紙です
10:15
And I wrote them
236
615260
2000
そしてわざと
10:17
so that they begin in the middle of a sentence,
237
617260
2000
文の途中から始まって
10:19
end in the middle of a sentence.
238
619260
2000
文の途中で終わるように書きました
10:21
And they're on the one hand, universal,
239
621260
3000
普遍的で特定の名前や
10:24
so I avoid specific names or places,
240
624260
3000
場所が出てこない一方
10:27
but on the other hand, they're personal.
241
627260
2000
内容は親密です
10:29
So I wanted people to really get the sense that
242
629260
3000
自分宛てのラブレターかもしれないと
10:32
they had received something that could have been
243
632260
2000
本当に思い込んでもらいたいと
10:34
a love letter to them.
244
634260
2000
思ったわけです
10:36
And I'm just going to read one of them to you.
245
636260
3000
そのうちのひとつをこれから読みます
10:39
"You've never really been sure of this,
246
639260
3000
「貴方はあまり自信を持てないようですが
10:42
but I can assure you that this quirk
247
642260
2000
私が確信を持って言えるのは
10:44
you're so self-conscious of
248
644260
2000
貴方が気にしているこの癖は
10:46
is intensely endearing.
249
646260
2000
強く心を惹き付けるということです
10:48
Just please accept that this piece of you
250
648260
2000
笑顔と共にこぼれる貴方らしさ
10:50
escapes with your smile,
251
650260
2000
それに気付く者は目にするだけで
10:52
and those of us who notice
252
652260
2000
幸せな気持ちになるのだと
10:54
are happy to catch it in passing.
253
654260
2000
ただ受け止めてください
10:56
Time spent with you is like chasing and catching small birds,
254
656260
3000
貴方とすごす時間は小鳥を追って捕らえるようなもの
10:59
but without the scratches and bird shit."
255
659260
2000
引っかき傷やフンの心配はないですが」
11:01
(Laughter)
256
661260
2000
(笑い)
11:03
"That is to say,
257
663260
2000
「つまり言いたいのは
11:05
your thoughts and words flit and dart,
258
665260
2000
貴方の思いやりと言葉は ちらりとしか見えず
11:07
disconcertedly elusive at times,
259
667260
2000
時にはつかみどころがないけれど
11:09
but when caught and examined --
260
669260
2000
掴んでよく見ると
11:11
ahh, such a wonder,
261
671260
2000
本当に素敵ということ
11:13
such a delightful reward.
262
673260
2000
とてもうれしいご褒美だということ
11:15
There's no passing time with you,
263
675260
2000
貴方といると時間を忘れ
11:17
only collecting --
264
677260
2000
得るものばかり
11:19
the collecting of moments with the hope for preservation
265
679260
2000
永遠にとっておきたい そして同時に
11:21
and at the same time release.
266
681260
3000
解き放ちたい時間を重ねるばかり
11:24
Impossible? I don't think so.
267
684260
2000
あり得ない?でも本当です
11:26
I know this makes you embarrassed.
268
686260
2000
貴方は照れ臭いと思うでしょう
11:28
I'm certain I can see you blushing.
269
688260
2000
真っ赤になっているのが目に浮かびます
11:30
But I just have to tell you because
270
690260
2000
でもどうしても貴方に伝えたかった
11:32
sometimes I hear your self-doubt,
271
692260
2000
貴方は自分を疑うことがあるようだから
11:34
and it's so crushing to think
272
694260
2000
どんなに素敵なのか貴方自身が
11:36
that you may not know how truly wonderful you are,
273
696260
2000
分かっていないと思うとじれったいのです
11:38
how inspiring and delightful
274
698260
3000
どんなに人を元気づけて楽しい人なのか
11:41
and really, truly the most completely ..."
275
701260
3000
そして本当に心から完全に・・・」
11:44
(Laughter)
276
704260
2000
(笑い)
11:46
(Applause)
277
706260
6000
(拍手)
11:52
So Valentine's Day
278
712260
2000
あと数日で
11:54
is coming up in a couple of days,
279
714260
2000
バレンタインデーなので
11:56
and these are currently arriving
280
716260
2000
これらが今世界中の
11:58
in mailboxes all around the world.
281
718260
3000
郵便受けに配達されているところです
12:01
This year, I got, what I really have to say
282
721260
2000
今年ははっきり言って
12:03
is a rather brilliant idea,
283
723260
3000
かなり素晴らしいアイデアを思いつき
12:06
to laser cut
284
726260
3000
レーザー切断で
12:09
my valentines
285
729260
2000
使用済みのクリスマスカードを切り抜いて
12:11
out of used Christmas cards.
286
731260
3000
バレンタインのハートをつくることにしました
12:14
So I solicited friends
287
734260
2000
そこで友人たちに
12:16
to send me their used Christmas cards,
288
736260
3000
使用済みにクリスマスカードを送ってもらい
12:19
and I made 500 of these.
289
739260
3000
500枚作りました
12:22
Each one of them is completely different.
290
742260
2000
それぞれ全く違っていて
12:24
I'm just really, really thrilled with them.
291
744260
2000
もう本当に素晴らしい出来です
12:26
I don't have that much else to say,
292
746260
3000
他に何も言えません
12:30
but they turned out really well.
293
750260
3000
すごくうまくいきました
12:35
I do spend a lot of time on my work.
294
755260
3000
仕事にももちろんかなりの時間を割いています
12:38
And one of the things that I've been thinking about recently
295
758260
3000
最近よく考えていることの1つは
12:41
is what is worth while.
296
761260
2000
やる価値があるのは何かということです
12:43
What is it that's worth spending my time on
297
763260
2000
仕事として 私が時間と人生を費やす
12:45
and my life on in this way?
298
765260
3000
価値のあることは何だろう?
12:48
Working in the commercial world,
299
768260
2000
商業の世界で働いていると
12:50
this is something that I do have to struggle with at times.
300
770260
3000
時々悩まなくてはならないことです
12:54
And yes, sometimes I'm swayed by money.
301
774260
3000
実際にお金に左右されることもあります
12:57
But ultimately, I don't consider that a worthy goal.
302
777260
3000
でも根本的にはそれは価値のある目標でないと思っています
13:00
What makes something worthwhile for me
303
780260
3000
私にとってやりがいを与えてくれるのは
13:03
is the people I work for or with,
304
783260
3000
クライアントや一緒に仕事する人たち
13:06
the conditions I work under
305
786260
2000
仕事の環境
13:08
and the audience that I'm able to reach.
306
788260
3000
私が影響を与えることのできる観衆
13:11
So I might ask: "Who is it for?"
307
791260
2000
つまり私が考えるのは「誰のためなのか?」
13:13
"What does it say?"
308
793260
2000
「何を訴えるのか?」
13:15
and "What does it do?"
309
795260
3000
「どんな影響を与えるのか?」です
13:18
You know, I have to tell you, it's really difficult
310
798260
3000
ところでちょっと告白したいのですが
13:21
for someone like me to come up on stage
311
801260
3000
私のような者がこのカンファレンスの
13:24
at this conference
312
804260
2000
ステージに上がるのは簡単ではありません
13:26
with these unbelievably brilliant minds,
313
806260
3000
皆さんのような 信じられないくらい頭が切れて
13:29
who are thinking these
314
809260
2000
世界を変えたり人生を変えたりする
13:31
really big-picture,
315
811260
2000
アイデアや技術など
13:33
world-changing, life-changing
316
813260
3000
大局的なことを考えている人たちを
13:36
ideas and technologies.
317
816260
3000
前にするのですから
13:41
And it's very, very common
318
821260
3000
またデザイナーやビジュアルアーツの人間は
13:44
for designers and people in the visual arts
319
824260
3000
世の中に十分貢献していないと
13:47
to feel that we're
320
827260
2000
感じていることが
13:49
not contributing enough,
321
829260
3000
非常に多いのです
13:52
or worse, that all we're doing is
322
832260
2000
それどころか 自分たちのしていることは
13:54
contributing to landfill.
323
834260
2000
ゴミを増やしているだけだと思うこともあります
13:56
Here I am; I'm showing you
324
836260
2000
そんな中 私は皆さんに
13:58
some pretty visuals
325
838260
2000
綺麗なデザインを見せて
14:00
and talking about aesthetics.
326
840260
3000
美学について語っているのです
14:04
But I've come to believe that
327
844260
2000
でも本当に想像力あふれる作品は
14:06
truly imaginative visual work
328
846260
3000
私たちの社会で非常に重要だと
14:09
is extremely important in society.
329
849260
3000
確信を持つようになりました
14:12
Just in the way that I'm inspired
330
852260
2000
私はあらゆる種類の
14:14
by books
331
854260
2000
本や雑誌
14:16
and magazines of all kinds,
332
856260
2000
人との会話や映画などから
14:18
conversations I have, movies,
333
858260
3000
インスピレーションを得ていますが
14:21
so I also think,
334
861260
2000
同じように
14:23
when I put visual work out there into the mass media,
335
863260
3000
私がマスメディアに作品を出したとき
14:26
work that is interesting, unusual,
336
866260
3000
その作品が面白くて変わっていて
14:29
intriguing,
337
869260
2000
興味をそそるもので
14:31
work that maybe opens up that sense
338
871260
2000
好奇心をかきたてるものなら
14:33
of inquiry in the mind,
339
873260
3000
大衆に想像力の種を
14:36
that I'm seeding the imagination of the populace.
340
876260
3000
植えていることになるのだと思うのです
14:40
And you just never know who
341
880260
2000
そしてそこから誰が何を得て
14:42
is going to take something from that
342
882260
2000
全く違うものを生み出すか
14:44
and turn it into something else,
343
884260
3000
わからないと思うのです
14:47
because inspiration
344
887260
2000
なぜならインスピレーションは
14:49
is cross-pollinating.
345
889260
2000
相互に働くものだからです
14:51
So a piece of mine
346
891260
2000
だから私の作品のひとつが
14:53
may inspire a playwright
347
893260
2000
脚本家や小説家や科学者に
14:55
or a novelist or a scientist,
348
895260
3000
インスピレーションを与えるかもしれません
14:58
and that in turn may be the seed
349
898260
3000
そしてそれが今度は
15:01
that inspires a doctor
350
901260
2000
医師や慈善家
15:03
or a philanthropist
351
903260
2000
はたまたベビーシッターなどに
15:05
or a babysitter.
352
905260
2000
刺激を与えるもとになるかもしれません
15:07
And this isn't something that you can quantify
353
907260
2000
これは数値化できることではないですし
15:09
or track or measure,
354
909260
3000
追跡して測定することもできません
15:12
and we tend to undervalue things in society
355
912260
2000
私たちは社会の中で測定できないものを
15:14
that we can't measure.
356
914260
2000
過小評価する傾向があります
15:16
But I really believe
357
916260
2000
でも私は心から
15:18
that a fully operating, rich society
358
918260
3000
きちんと廻っている豊かな社会では
15:21
needs these seeds coming from all directions
359
921260
2000
このような種があらゆる方面から
15:23
and all disciplines
360
923260
2000
あらゆる分野から来ていることが
15:25
in order to keep the gears of inspiration
361
925260
3000
創造性と想像性の歯車を
15:28
and imagination
362
928260
2000
スムーズに回して
15:30
flowing and cycling and growing.
363
930260
3000
大きくするのに必要だと思うのです
15:35
So that's why I do what I do,
364
935260
3000
ですからこれが私のしていることの理由です
15:38
and why I spend so much time and effort on it,
365
938260
3000
だからこんなに時間と労力を費やしているのです
15:42
and why I work in the commercial, public sphere,
366
942260
3000
隔離された場所で個人的に美術作品を創る代わりに
15:45
as opposed to the isolated, private sphere
367
945260
3000
商業的で人目にふれる仕事としてやっているのも
15:48
of fine art:
368
948260
2000
このためです
15:50
because I want as many people as possible
369
950260
3000
出来る限り多くの人に作品を見てもらい
15:53
to see my work, notice it, be drawn into it,
370
953260
3000
気付いたり惹きつけられたりして
15:56
and be able to take something from it.
371
956260
3000
何かを得てもらいたいからです
15:59
And I actually really feel that it's worthwhile
372
959260
3000
この地球上での貴重な限られた時間を
16:02
to spend my valuable
373
962260
2000
このようにして過ごすのは
16:04
and limited time on this Earth
374
964260
2000
実際価値のあることだと
16:06
in this way.
375
966260
2000
私は思うのです
16:08
And I thank you for allowing me to show it to you.
376
968260
3000
このことを伝える機会をありがとうございました
16:11
(Applause)
377
971260
10000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。