Marian Bantjes: Intricate beauty by design

47,136 views ・ 2010-06-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Angelica Rente Basso Revisora: Margarida Ferreira
00:16
I'm going to begin by reciting a poem.
0
16260
2000
Vou começar por recitar um poema.
00:20
"Oh beloved dentist:
1
20260
2000
"Oh, adorado dentista!
00:22
Your rubber fingers in my mouth ...
2
22260
3000
"Os teus dedos de borracha na minha boca,
00:25
your voice so soft and muffled ...
3
25260
3000
"a tua voz tão suave e abafada.
00:29
Lower the mask, dear dentist,
4
29260
2000
"Tira a máscara, querido dentista,
00:31
lower the mask."
5
31260
3000
"Tira a máscara".
00:34
(Laughter)
6
34260
2000
(Risos)
00:36
Okay, in this presentation,
7
36260
2000
Nesta apresentação,
00:38
I'm going to be putting the right side of your brains
8
38260
2000
vou pôr o lado direito dos vossos cérebros
00:40
through a fairly serious workout.
9
40260
2000
a fazer um exercício muito difícil.
00:42
You're going to see a lot of imagery,
10
42260
2000
Vocês vão ver muitas imagens
00:44
and it's not always connected to what I'm talking about,
11
44260
3000
que nem sempre estão relacionadas com o que eu digo.
00:47
so I need you to kind of split your brains in half
12
47260
3000
Portanto, vocês vão ter que dividir o cérebro ao meio
00:50
and let the images flow over one side
13
50260
3000
e deixar que as imagens entrem por um lado
00:53
and listen to me on the other.
14
53260
2000
e escutar-me pelo outro.
00:55
So I am one of those people
15
55260
2000
Eu sou uma daquelas pessoas
00:57
with a transformative personal story.
16
57260
3000
com uma história pessoal transformadora.
01:00
Six years ago,
17
60260
2000
Há seis anos,
após 20 anos na área do "design" gráfico e da tipografia,
01:02
after 20 years in graphic design and typography,
18
62260
3000
01:05
I changed the way I was working
19
65260
2000
mudei a minha maneira de trabalhar
01:07
and the way most graphic designers work
20
67260
3000
e a maneira de trabalhar da maioria dos "designers" gráficos,
01:10
to pursue a more personal approach to my work,
21
70260
3000
para procurar uma abordagem mais pessoal para o meu trabalho,
01:15
with only the humble attempt
22
75260
2000
apenas com a humilde intenção
01:17
to simply make a living doing something that I loved.
23
77260
3000
de ganhar a vida a fazer uma coisa que eu adorava.
01:21
But something weird happened.
24
81260
3000
Mas aconteceu uma coisa estranha.
01:24
I became bizarrely
25
84260
2000
Acabei bizarramente popular.
01:26
popular.
26
86260
2000
01:28
My current work
27
88260
2000
O meu trabalho atual
01:30
seems to resonate with people
28
90260
2000
parece ter ressonância nas pessoas
01:32
in a way that has so taken me by surprise
29
92260
3000
de um modo que me surpreende tanto
01:35
that I still frequently wonder
30
95260
2000
que frequentemente penso:
01:37
what in the hell is going on.
31
97260
2000
"Que diabo está a acontecer?"
01:39
And I'm slowly coming to understand
32
99260
2000
Estou a começar a compreender lentamente
01:41
that the appeal of what I do
33
101260
2000
que o apelo daquilo que eu faço
01:43
may be connected to why I do it.
34
103260
3000
pode estar ligado à razão por que o faço.
01:47
These days, I call myself a graphic artist.
35
107260
2000
Hoje em dia, considero-me uma artista gráfica
Enquanto o meu trabalho como "designer" gráfica
01:51
So where my work as a graphic designer
36
111260
3000
01:54
was to follow strategy,
37
114260
2000
era seguir uma estratégia,
01:56
my work now
38
116260
2000
o meu trabalho agora
01:58
follows my heart
39
118260
2000
segue o meu coração
02:00
and my interests
40
120260
2000
e os meus interesses,
02:02
with the guidance of my ego
41
122260
3000
guiados pelo meu ego,
02:05
to create work that is mutually beneficial to myself and a client.
42
125260
3000
para criar coisas que me beneficiem a mim e ao cliente.
02:09
Now, this is heresy
43
129260
2000
Isto é uma heresia no mundo do "design".
02:11
in the design world.
44
131260
2000
02:13
The ego is not supposed
45
133260
2000
O ego não deveria
02:15
to be involved in graphic design.
46
135260
3000
estar envolvido no "design" gráfico.
02:18
But I find that for myself,
47
138260
2000
Mas descobri que, para mim,
02:20
without exception,
48
140260
2000
sem exceção,
02:22
the more I deal with the work
49
142260
2000
quanto mais eu lido com o trabalho
02:24
as something of my own,
50
144260
2000
como sendo uma coisa minha,
02:26
as something that is personal,
51
146260
2000
como uma coisa pessoal,
02:28
the more successful it is
52
148260
2000
melhor ele resulta,
02:30
as something that's compelling,
53
150260
3000
como uma coisa convincente,
02:33
interesting and sustaining.
54
153260
3000
interessante e coerente.
02:36
So I exist somewhat outside of the mainstream
55
156260
2000
Assim, eu existo fora da corrente dominante
02:38
of design thinking.
56
158260
2000
do pensamento do "design".
02:40
Where others might look at measurable results,
57
160260
3000
Enquanto outros procuram resultados mensuráveis,
02:43
I tend to be interested in more ethereal qualities,
58
163260
3000
eu prefiro interessar-me mais por qualidades etéreas,
02:46
like "Does it bring joy?"
59
166260
2000
como "Isto causa alegria?"
02:48
"Is there a sense of wonder?"
60
168260
2000
"Tem um sentido de maravilha?"
02:50
and "Does it invoke curiosity?"
61
170260
3000
"Isto suscita a curiosidade?"
02:53
This is a scientific diagram, by the way.
62
173260
3000
A propósito, este é um diagrama científico.
02:56
I don't have time to explain it,
63
176260
2000
Não tenho tempo de explicá-lo,
02:58
but it has to do with DNA and RNA.
64
178260
3000
mas tem a ver com o ADN e o ARN.
03:01
So I have a particular imaginative approach to visual work.
65
181260
3000
Tenho uma abordagem imaginativa especial ao trabalho visual.
03:04
The things that interest me when I'm working
66
184260
3000
As coisas que me interessam quando estou a trabalhar
03:07
are visual structure,
67
187260
2000
são a estrutura visual,
03:09
surprise
68
189260
2000
a surpresa,
e tudo o que exija que se imaginem coisas.
03:11
and anything that requires figuring things out.
69
191260
3000
03:14
So for this reason, I'm particularly drawn
70
194260
2000
Por essa razão, sou atraída em especial
03:16
to systems and patterns.
71
196260
3000
por sistemas e padrões.
03:19
I'm going to give you a couple of examples of how my brain works.
72
199260
3000
Vou dar exemplos de como funciona o meu cérebro.
03:22
This is a piece that I did for
73
202260
2000
Isto é um trabalho que eu fiz
03:24
The Guardian newspaper in the U.K.
74
204260
2000
para o jornal The Guardian, no Reino Unido.
03:26
They have a magazine that they call G2.
75
206260
3000
Eles têm uma revista chamada G2.
03:30
And this is for their puzzle special
76
210260
2000
E isto foi para o especial de quebra-cabeças em 2007.
03:32
in 2007.
77
212260
2000
03:34
And puzzling it is.
78
214260
2000
É mesmo um quebra-cabeças.
03:36
I started by creating a series of tiling units.
79
216260
3000
Comecei por criar uma série de unidades que se sobrepõem.
03:39
And these tiling units, I designed
80
219260
2000
Concebi essas unidades que se sobrepõem
03:41
specifically so that they would contain
81
221260
2000
especificamente para que elas contivessem
03:43
parts of letterforms within their shapes
82
223260
3000
partes de letras dentro das suas formas,
03:46
so that I could then
83
226260
2000
para depois poder juntar essas peças
03:48
join those pieces together
84
228260
2000
03:50
to create letters and then words
85
230260
2000
para criar letras e, depois, palavras,
03:52
within the abstract patterning.
86
232260
3000
dentro dos padrões abstratos.
03:55
But then as well, I was able to
87
235260
2000
Mas também as podia virar, rodar,
03:57
just flip them, rotate them
88
237260
2000
03:59
and combine them in different ways
89
239260
2000
e combinar de maneiras diferentes,
04:01
to create either regular patterns
90
241260
2000
a fim de criar padrões regulares
04:03
or abstract patterns.
91
243260
2000
ou padrões abstratos.
04:06
So here's the word puzzle again.
92
246260
3000
Isto é o quebra-cabeças de palavras novamente.
04:09
And here it is with the abstract surrounding.
93
249260
3000
E aqui está ele, com o seu aspeto abstrato.
04:12
And as you can see, it's extremely difficult to read.
94
252260
3000
Como veem, é extremamente difícil de ler.
(Risos)
04:16
But all I have to do is
95
256260
2000
Mas basta preencher certas áreas dessas letras
04:18
fill certain areas of those letterforms
96
258260
3000
04:21
and I can bring those words out of
97
261260
2000
e as palavras surgem a partir do padrão do fundo.
04:23
the background pattern.
98
263260
2000
04:25
But maybe that's a little too obvious.
99
265260
2000
Talvez isso seja demasiado óbvio.
04:27
So then I can add some color in with the background
100
267260
3000
Portanto, posso juntar cores ao fundo,
04:30
and add a bit more color in with the words themselves,
101
270260
3000
dar um pouco mais de cor às palavras,
04:33
and this way, working with the art director,
102
273260
2000
e, trabalhando em conjunto com o diretor de arte,
04:35
I'm able to bring it to just the right point
103
275260
3000
consigo levá-lo ao ponto certo,
04:38
that it's puzzling for the audience --
104
278260
3000
em que é um quebra-cabeças para os leitores
04:41
they can figure out that there's something they have to read --
105
281260
2000
— percebem que há qualquer coisa que têm que ler —
04:43
but it's not impossible for them to read.
106
283260
3000
mas que não é impossível de ser lido.
04:48
I'm also interested in working with
107
288260
2000
Também me interesso em trabalhar
04:50
unusual materials
108
290260
2000
com materiais pouco habituais
04:52
and common materials in unusual ways.
109
292260
3000
e materiais vulgares de modo pouco habitual.
04:55
So this requires figuring out how to
110
295260
2000
Isso requer que eu descubra
04:57
get the most out of something's innate properties
111
297260
3000
como aproveitar o máximo das propriedades inatas das coisas,
05:00
and also how to bend it to my will.
112
300260
2000
e também como as adaptar à minha vontade.
05:02
So ultimately,
113
302260
2000
Assim, no fim de contas,
05:04
my goal is to create something unexpected.
114
304260
3000
o meu objetivo é criar qualquer coisa inesperada.
05:09
To this end, I have worked in sugar
115
309260
2000
Com esse fim, trabalhei com açúcar
05:11
for Stefan Sagmeister,
116
311260
2000
para Stefan Sagmeister,
05:13
three-time TED speaker.
117
313260
2000
palestrante da TED por três vezes.
05:15
And this project began essentially
118
315260
2000
Esse projeto começou essencialmente
05:17
on my kitchen table.
119
317260
2000
na mesa da minha cozinha.
05:19
I've been eating cereal for breakfast
120
319260
2000
Toda a vida comi cereais ao pequeno-almoço.
05:21
all of my life.
121
321260
2000
05:23
And for that same amount of time,
122
323260
2000
E durante todo esse tempo,
05:25
I've been spilling sugar on the table
123
325260
2000
entornava açúcar em cima da mesa,
05:27
and just kind of playing with it with my fingers.
124
327260
3000
e brincava com ele, com os dedos.
05:30
And eventually I used this technique
125
330260
2000
Acabei por usar essa técnica para criar obras de arte.
05:32
to create a piece of artwork.
126
332260
2000
05:34
And then I used it again to create
127
334260
2000
E depois usei-a de novo para criar
05:36
six pieces for Stefan's book,
128
336260
2000
seis ilustrações para o livro de Stefan,
05:38
"Things in My Life I've Learned So Far."
129
338260
3000
"Things in My Life I've Learned So Far".
05:41
And these were created
130
341260
2000
Estas foram criadas
05:43
without sketches, just freehand,
131
343260
2000
sem esboços, espontaneamente,
05:45
by putting the sugar down on a white surface
132
345260
2000
espalhando açúcar numa superfície branca
05:47
and then manipulating it to get
133
347260
2000
e depois manipulando-o
05:49
the words and designs out of it.
134
349260
3000
para obter palavras e desenhos.
05:52
Recently, I've also made some
135
352260
2000
Recentemente, também fiz
05:54
rather highbrow baroque borders
136
354260
2000
molduras barrocas muito sofisticadas
05:56
out of lowbrow pasta.
137
356260
2000
a partir de massas vulgares.
05:58
And this is for a chapter that I'm doing in a book,
138
358260
3000
Isto é para um capítulo que estou a fazer num livro.
06:01
and the chapter is on honor.
139
361260
2000
O capitulo é sobre a honra.
06:03
So it's a little bit unexpected,
140
363260
2000
É um pouco inesperado
06:05
but, in a way, it refers
141
365260
2000
mas, de certa forma, refere-se à arte com massas
06:07
to the macaroni art
142
367260
2000
06:09
that children make for their parents
143
369260
2000
que as crianças fazem para os pais
06:11
or they make in school and give to their parents,
144
371260
2000
ou que fazem na escola e dão aos pais,
06:13
which is in itself a form of honor.
145
373260
3000
o que é uma certa forma de honrá-los.
06:17
This is what you can do with some household tinfoil.
146
377260
3000
Isto é o que podemos fazer com folha de alumínio caseira.
06:22
Okay, well, it's what I can do with some household tinfoil.
147
382260
3000
Isto é o que eu faço com folha de alumínio.
06:25
(Laughter)
148
385260
5000
(Risos)
06:31
I'm very interested in wonder,
149
391260
3000
Interesso-me muito pelo sentido de maravilha no "design",
06:34
in design as an impetus to inquiring.
150
394260
3000
como um ímpeto para questionar.
06:38
To say I wonder is to say
151
398260
2000
Dizer "eu maravilho-me" é dizer
06:40
I question, I ask.
152
400260
2000
"eu questiono", "eu pergunto".
06:42
And to experience wonder is to experience awe.
153
402260
3000
E experimentar a maravilha é experimentar a admiração.
06:46
So I'm currently working on a book,
154
406260
2000
Estou a trabalhar num livro,
06:48
which plays with both senses of the word,
155
408260
2000
que brinca com os dois sentidos da palavra
06:50
as I explore some of my own ideas
156
410260
2000
enquanto exploro algumas das minhas ideias
06:52
and inquiries
157
412260
2000
e experiências,
06:54
in a visual display of rather
158
414260
2000
duma forma visual
06:56
peacock-like grandeur.
159
416260
3000
magnífica como um pavão.
06:59
The world is full of wonder.
160
419260
2000
O mundo está cheio de maravilha,
07:01
But the world of graphic design,
161
421260
3000
mas o mundo do "design" gráfico,
07:04
for the most part, is not.
162
424260
2000
na sua maior parte, não está.
07:06
So I'm using my own writings
163
426260
2000
Por isso, eu utilizo os meus escritos
07:08
as a kind of testing ground for a book that has
164
428260
2000
como uma espécie de teste para um livro
07:10
an interdependency between word and image
165
430260
3000
que tem uma interdependência entre a palavra e a imagem,
07:13
as a kind of seductive force.
166
433260
3000
como um tipo de força sedutora.
07:16
I think that one of the things
167
436260
2000
Acho que uma das coisas em que a religião acertou
07:18
that religions got right
168
438260
2000
07:20
was the use of visual wonder
169
440260
2000
foi no uso da maravilha visual
07:22
to deliver a message.
170
442260
2000
para transmitir uma mensagem.
07:24
I think this true marriage of art and information
171
444260
3000
Acho que o verdadeiro casamento entre a arte e a informação
07:27
is woefully underused in adult literature,
172
447260
3000
é extremamente negligenciado na literatura adulta,
07:30
and I'm mystified as to
173
450260
2000
e fico perplexa com o facto
07:32
why visual wealth is not more commonly used
174
452260
3000
de a riqueza visual não ser mais utilizada
07:35
to enhance intellectual wealth.
175
455260
3000
para reforçar a riqueza intelectual.
07:38
When we look at works like this,
176
458260
2000
Quando olhamos para trabalhos como este,
07:40
we tend to associate them with children's literature.
177
460260
3000
tendemos a associá-lo à literatura infantil.
07:43
There's an implication that ornamental graphics
178
463260
3000
Há uma ideia de que o grafismo ornamental
07:46
detract from the seriousness of the content.
179
466260
3000
prejudica a seriedade do conteúdo.
07:49
But I really hope to have the opportunity
180
469260
2000
Mas espero ter a oportunidade
07:51
to change that perception.
181
471260
3000
de mudar essa percepção.
07:54
This book is taking rather a long time,
182
474260
3000
Este livro está a tomar-me muito tempo,
07:58
but I'm nearly done.
183
478260
3000
mas está quase pronto.
08:01
For some reason, I thought it would be a good idea
184
481260
2000
Não sei porquê, achei que seria uma boa ideia
08:03
to put an intermission
185
483260
2000
fazer um intervalo na minha palestra.
08:05
in my talk.
186
485260
2000
08:07
And this is it -- just to give you and me a moment to catch up.
187
487260
3000
E aqui está — só para vos dar, e a mim também, um momento para respirar.
08:10
(Laughter)
188
490260
3000
(Risos)
08:18
So I do these valentines.
189
498260
3000
Fiz estes cartões para o Dia dos Namorados.
08:21
I've been sending out valentines
190
501260
2000
Envio montanhas de cartões no Dia dos Namorados,
08:23
on a fairly large scale since 2005.
191
503260
3000
desde 2005.
08:26
These are my valentines
192
506260
2000
Estes são os meus cartões de 2005 e 2006.
08:28
from 2005 and 2006.
193
508260
2000
08:30
And I started by
194
510260
2000
Comecei por fazer apenas uma única imagem como esta
08:32
doing just a single image like this
195
512260
2000
08:34
and sending them out to each person.
196
514260
2000
e enviá-la para toda a gente.
08:36
But in 2007,
197
516260
2000
Mas, em 2007,
08:38
I got the cockamamie idea
198
518260
2000
tive a ideia incrível
08:40
to hand-draw each valentine
199
520260
3000
de desenhar à mão cada cartão
08:43
for everyone on my mailing list.
200
523260
3000
para todas as pessoas da minha lista.
08:46
I reduced my mailing list to 150 people.
201
526260
3000
Reduzi a minha lista de correspondência a 150 pessoas.
08:50
And I drew each person
202
530260
2000
E desenhei, para cada pessoa,
08:52
their own unique valentine
203
532260
3000
um cartão único.
08:55
and put their name on it
204
535260
2000
Coloquei neles o nome de cada uma,
08:57
and numbered it and signed it and sent it out.
205
537260
2000
numerei-os, assinei-os e enviei-os.
08:59
Believe it or not, I devised this
206
539260
2000
Podem não acreditar, mas pensei nisso
09:01
as a timesaving method.
207
541260
3000
como um método para economizar tempo.
(Risos)
09:05
I was very busy in the beginning of that year,
208
545260
2000
Eu estava muito ocupada no inicio daquele ano,
09:07
and I didn't know when I was going to find time
209
547260
2000
e não sabia quando ia arranjar tempo
09:09
to design and print a single valentine.
210
549260
3000
para desenhar e imprimir um cartão único.
09:12
And I thought that I could kind of do this piecemeal
211
552260
2000
Pensei que podia fazê-los aos poucos
09:14
as I was traveling.
212
554260
3000
enquanto viajava.
09:17
It didn't exactly work out that way.
213
557260
3000
Não funcionou propriamente dessa forma.
09:20
There's a longer story to this,
214
560260
2000
Esta história é mais comprida,
09:22
but I did get them all done in time,
215
562260
3000
mas consegui terminá-los a tempo.
09:25
and they were extremely well received.
216
565260
3000
Foram muito bem aceites.
09:28
I got an almost 100 percent response rate.
217
568260
2000
Recebi quase 100% de respostas.
09:30
(Laughter)
218
570260
2000
(Risos)
09:32
And those who didn't respond
219
572260
2000
Os que não responderam
09:34
will never receive anything from me ever again.
220
574260
2000
nunca mais voltam a receber mais nada meu.
09:36
(Laughter)
221
576260
3000
(Risos)
09:42
Last year,
222
582260
2000
No ano passado,
09:44
I took a more conceptual approach to the valentine.
223
584260
3000
fiz uma abordagem mais conceptual quanto aos cartões.
09:47
I had this idea that I wanted people
224
587260
2000
Tive a ideia de querer
09:49
to receive a kind of
225
589260
3000
que as pessoas recebessem
uma espécie de carta de amor misteriosa,
09:52
mysterious love letter,
226
592260
2000
09:54
like a found fragment in their mailbox.
227
594260
3000
como um fragmento encontrado na caixa do correio.
09:57
I wanted it to be something
228
597260
2000
Queria que fosse uma coisa
09:59
that was not addressed to them
229
599260
2000
que não lhes estivesse endereçada
10:01
or signed by me,
230
601260
2000
nem assinada por mim,
10:03
something that caused them to wonder
231
603260
2000
uma coisa que os fizesse pensar
10:05
what on Earth this thing was.
232
605260
3000
que diabo seria aquela coisa.
10:08
And I specifically wrote
233
608260
2000
Escrevi especificamente
10:10
four pages that don't connect.
234
610260
3000
quatro páginas que não tinham ligação.
10:13
There were four different versions of this.
235
613260
2000
Fiz quatro versões diferentes.
10:15
And I wrote them
236
615260
2000
E escrevi-as
10:17
so that they begin in the middle of a sentence,
237
617260
2000
de forma que começavam a meio duma frase,
10:19
end in the middle of a sentence.
238
619260
2000
e acabavam a meio duma frase.
10:21
And they're on the one hand, universal,
239
621260
3000
Por um lado, eram universais,
10:24
so I avoid specific names or places,
240
624260
3000
— por isso evitei nomes ou locais específicos —
10:27
but on the other hand, they're personal.
241
627260
2000
mas, por outro lado, eram pessoais,
10:29
So I wanted people to really get the sense that
242
629260
3000
porque queria que as pessoas tivessem a sensação
10:32
they had received something that could have been
243
632260
2000
de que tinham recebido uma coisa
10:34
a love letter to them.
244
634260
2000
que podia ter sido uma carta de amor para elas.
10:36
And I'm just going to read one of them to you.
245
636260
3000
Vou-vos ler só uma delas.
10:39
"You've never really been sure of this,
246
639260
3000
"Nunca terás a certeza,
10:42
but I can assure you that this quirk
247
642260
2000
"mas posso garantir-te que esse teu hábito
10:44
you're so self-conscious of
248
644260
2000
"de que tens tanta consciência,
10:46
is intensely endearing.
249
646260
2000
"é extremamente cativante.
10:48
Just please accept that this piece of you
250
648260
2000
"Aceita que essa tua faceta
10:50
escapes with your smile,
251
650260
2000
"se revela com o teu sorriso,
10:52
and those of us who notice
252
652260
2000
"e aqueles que nele reparam
"ficam felizes por apanhá-lo.
10:54
are happy to catch it in passing.
253
654260
2000
10:56
Time spent with you is like chasing and catching small birds,
254
656260
3000
"O tempo passado contigo é como apanhar passarinhos,
10:59
but without the scratches and bird shit."
255
659260
2000
"sem os arranhões e o cocó de pássaro".
11:01
(Laughter)
256
661260
2000
(Risos)
11:03
"That is to say,
257
663260
2000
"Isto, para dizer
11:05
your thoughts and words flit and dart,
258
665260
2000
"que os teus pensamentos e palavras voam e dardejam,
11:07
disconcertedly elusive at times,
259
667260
2000
"desconcertadamente esquivos, por vezes,
11:09
but when caught and examined --
260
669260
2000
"mas, quando captados e examinados
11:11
ahh, such a wonder,
261
671260
2000
"ah, que maravilha,
11:13
such a delightful reward.
262
673260
2000
"que deliciosa recompensa!
11:15
There's no passing time with you,
263
675260
2000
"Contigo, não passo o tempo,
11:17
only collecting --
264
677260
2000
"apenas o guardo
11:19
the collecting of moments with the hope for preservation
265
679260
2000
"— uma coleção de momentos na esperança de o preservar
11:21
and at the same time release.
266
681260
3000
"e, ao mesmo tempo, de o libertar.
11:24
Impossible? I don't think so.
267
684260
2000
"Impossível? Acho que não.
11:26
I know this makes you embarrassed.
268
686260
2000
"Sei que ficas envergonhado.
11:28
I'm certain I can see you blushing.
269
688260
2000
"Tenho a certeza que estás a corar.
11:30
But I just have to tell you because
270
690260
2000
"Mas tenho que to dizer,
11:32
sometimes I hear your self-doubt,
271
692260
2000
"porque, às vezes, oiço-te duvidar de ti mesmo
11:34
and it's so crushing to think
272
694260
2000
"e é tão devastador pensar
11:36
that you may not know how truly wonderful you are,
273
696260
2000
"que podes não saber que maravilhoso és,
11:38
how inspiring and delightful
274
698260
3000
"que inspirador e encantador,
11:41
and really, truly the most completely ..."
275
701260
3000
"e realmente, sinceramente, o mais totalmente..."
11:44
(Laughter)
276
704260
2000
(Risos)
11:46
(Applause)
277
706260
6000
(Aplausos)
11:52
So Valentine's Day
278
712260
2000
O Dia dos Namorados
11:54
is coming up in a couple of days,
279
714260
2000
será daqui a dias,
11:56
and these are currently arriving
280
716260
2000
e estes cartões estão agora a chegar
11:58
in mailboxes all around the world.
281
718260
3000
a caixas do correio em todo o mundo.
12:01
This year, I got, what I really have to say
282
721260
2000
Este ano, eu tive, tenho que dizer,
12:03
is a rather brilliant idea,
283
723260
3000
uma ideia mesmo brilhante.
(Risos)
12:06
to laser cut
284
726260
3000
Cortar a laser
12:09
my valentines
285
729260
2000
os meus cartões do Dia dos Namorados,
12:11
out of used Christmas cards.
286
731260
3000
a partir de cartões de Natal usados.
12:14
So I solicited friends
287
734260
2000
Pedi a amigos
12:16
to send me their used Christmas cards,
288
736260
3000
que me mandassem os seus cartões de Natal usados,
12:19
and I made 500 of these.
289
739260
3000
e fiz 500 destes.
12:22
Each one of them is completely different.
290
742260
2000
São todos diferentes uns dos outros.
12:24
I'm just really, really thrilled with them.
291
744260
2000
Estou realmente entusiasmada com eles.
12:26
I don't have that much else to say,
292
746260
3000
Não tenho muito mais a dizer.
12:30
but they turned out really well.
293
750260
3000
mas saíram mesmo muito bons.
12:35
I do spend a lot of time on my work.
294
755260
3000
Gasto muito tempo no meu trabalho.
12:38
And one of the things that I've been thinking about recently
295
758260
3000
Uma das coisas em que tenho pensado ultimamente é:
12:41
is what is worth while.
296
761260
2000
O que é que vale a pena?
12:43
What is it that's worth spending my time on
297
763260
2000
De que vale a pena gastar o meu tempo
12:45
and my life on in this way?
298
765260
3000
e a minha vida desta forma?
12:48
Working in the commercial world,
299
768260
2000
Trabalhar no mundo comercial?
12:50
this is something that I do have to struggle with at times.
300
770260
3000
Isso é uma coisa em que penso, por vezes.
12:54
And yes, sometimes I'm swayed by money.
301
774260
3000
Claro, às vezes deixo-me levar pelo dinheiro.
12:57
But ultimately, I don't consider that a worthy goal.
302
777260
3000
Mas, em última análise, não o considero como um objetivo válido.
13:00
What makes something worthwhile for me
303
780260
3000
O que tem valor para mim
13:03
is the people I work for or with,
304
783260
3000
são as pessoas para quem ou com quem trabalho,
13:06
the conditions I work under
305
786260
2000
as condições em que trabalho
13:08
and the audience that I'm able to reach.
306
788260
3000
e a audiência que sou capaz de atingir.
13:11
So I might ask: "Who is it for?"
307
791260
2000
Portanto, pergunto: "Para quem é isto?"
13:13
"What does it say?"
308
793260
2000
"O que é que isto diz?"
13:15
and "What does it do?"
309
795260
3000
e "O que é que isto faz?"
13:18
You know, I have to tell you, it's really difficult
310
798260
3000
Devo dizer, é mesmo difícil
13:21
for someone like me to come up on stage
311
801260
3000
para alguém como eu, subir a este palco, nesta conferência,
13:24
at this conference
312
804260
2000
13:26
with these unbelievably brilliant minds,
313
806260
3000
com estas mentes incrivelmente brilhantes,
13:29
who are thinking these
314
809260
2000
que estão a pensar em grandes questões,
13:31
really big-picture,
315
811260
2000
13:33
world-changing, life-changing
316
813260
3000
em ideias e tecnologias
13:36
ideas and technologies.
317
816260
3000
que mudam o mundo, mudam a vida,
É muito, muito vulgar
13:41
And it's very, very common
318
821260
3000
13:44
for designers and people in the visual arts
319
824260
3000
entre os "designers" e as pessoas das artes visuais
13:47
to feel that we're
320
827260
2000
sentirmos que não estamos a contribuir o suficiente,
13:49
not contributing enough,
321
829260
3000
13:52
or worse, that all we're doing is
322
832260
2000
ou pior, que tudo o que estamos a fazer é contribuir para a lixeira.
13:54
contributing to landfill.
323
834260
2000
13:56
Here I am; I'm showing you
324
836260
2000
Aqui estou eu, a mostrar umas bonitas imagens
13:58
some pretty visuals
325
838260
2000
14:00
and talking about aesthetics.
326
840260
3000
e a falar sobre estética.
14:04
But I've come to believe that
327
844260
2000
Mas acabei por acreditar
que o trabalho visual realmente imaginativo
14:06
truly imaginative visual work
328
846260
3000
14:09
is extremely important in society.
329
849260
3000
é extremamente importante na sociedade.
14:12
Just in the way that I'm inspired
330
852260
2000
Tal como eu sou inspirada por livros
14:14
by books
331
854260
2000
14:16
and magazines of all kinds,
332
856260
2000
e por revistas de todo o tipo,
14:18
conversations I have, movies,
333
858260
3000
por conversas que tenho e por filmes,
14:21
so I also think,
334
861260
2000
também acho,
14:23
when I put visual work out there into the mass media,
335
863260
3000
quando trago o trabalho visual para os meios de comunicação,
14:26
work that is interesting, unusual,
336
866260
3000
trabalhos que são interessantes, originais,
14:29
intriguing,
337
869260
2000
intrigantes,
14:31
work that maybe opens up that sense
338
871260
2000
trabalhos que podem estimular
14:33
of inquiry in the mind,
339
873260
3000
o sentido de interrogação do espírito,
14:36
that I'm seeding the imagination of the populace.
340
876260
3000
acho que estou a semear a imaginação da população.
14:40
And you just never know who
341
880260
2000
Nunca sabemos quem vai aproveitar alguma coisa
14:42
is going to take something from that
342
882260
2000
14:44
and turn it into something else,
343
884260
3000
e transformá-la noutra coisa,
14:47
because inspiration
344
887260
2000
porque a inspiração é uma polinização cruzada.
14:49
is cross-pollinating.
345
889260
2000
14:51
So a piece of mine
346
891260
2000
Assim, um trabalho meu pode inspirar um dramaturgo,
14:53
may inspire a playwright
347
893260
2000
14:55
or a novelist or a scientist,
348
895260
3000
um romancista ou um cientista,
14:58
and that in turn may be the seed
349
898260
3000
e, por sua vez, o trabalho deles pode ser a semente
15:01
that inspires a doctor
350
901260
2000
que inspira um médico ou um filantropo
15:03
or a philanthropist
351
903260
2000
15:05
or a babysitter.
352
905260
2000
ou uma "babysitter".
15:07
And this isn't something that you can quantify
353
907260
2000
Isso não é uma coisa que possamos quantificar
15:09
or track or measure,
354
909260
3000
ou seguir ou medir.
15:12
and we tend to undervalue things in society
355
912260
2000
Temos tendência para desvalorizar as coisas na sociedade
15:14
that we can't measure.
356
914260
2000
que não podemos medir.
15:16
But I really believe
357
916260
2000
Mas eu acredito realmente
15:18
that a fully operating, rich society
358
918260
3000
que uma sociedade rica, que funciona em pleno,
15:21
needs these seeds coming from all directions
359
921260
2000
precisa destas sementes, vindas de todas as direções
15:23
and all disciplines
360
923260
2000
e de todas as disciplinas,
15:25
in order to keep the gears of inspiration
361
925260
3000
para manter as engrenagens da inspiração
15:28
and imagination
362
928260
2000
e da imaginação
15:30
flowing and cycling and growing.
363
930260
3000
fluindo, circulando e crescendo.
15:35
So that's why I do what I do,
364
935260
3000
É por isso que faço o que faço,
15:38
and why I spend so much time and effort on it,
365
938260
3000
e é por isso que gasto tanto tempo e esforço,
15:42
and why I work in the commercial, public sphere,
366
942260
3000
e é por isso que trabalho na esfera comercial, pública,
15:45
as opposed to the isolated, private sphere
367
945260
3000
e não na esfera isolada, privada
15:48
of fine art:
368
948260
2000
das Belas Artes:
15:50
because I want as many people as possible
369
950260
3000
porque quero que o maior número possível de pessoas
15:53
to see my work, notice it, be drawn into it,
370
953260
3000
veja o meu trabalho, repare nele, seja atraído por ele,
15:56
and be able to take something from it.
371
956260
3000
e seja capaz de tirar dele qualquer coisa.
15:59
And I actually really feel that it's worthwhile
372
959260
3000
Na verdade, sinto que vale a pena
16:02
to spend my valuable
373
962260
2000
gastar o meu valioso e limitado tempo nesta Terra, desta maneira.
16:04
and limited time on this Earth
374
964260
2000
16:06
in this way.
375
966260
2000
16:08
And I thank you for allowing me to show it to you.
376
968260
3000
Agradeço-vos por me terem deixado mostrar-vos isso.
16:11
(Applause)
377
971260
10000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7