Marian Bantjes: Intricate beauty by design

47,136 views ・ 2010-06-22

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Regina Saphier Lektor: Hope Albright
00:16
I'm going to begin by reciting a poem.
0
16260
2000
Egy verssel indítanék.
00:20
"Oh beloved dentist:
1
20260
2000
"Ó, hőn szeretett fogász:
00:22
Your rubber fingers in my mouth ...
2
22260
3000
Gumiujjaiddal a számban...
00:25
your voice so soft and muffled ...
3
25260
3000
hangod oly lágy és tompa...
00:29
Lower the mask, dear dentist,
4
29260
2000
Vesd le maszkod, kedves fogász...
00:31
lower the mask."
5
31260
3000
vedd le a maszkodat."
00:34
(Laughter)
6
34260
2000
(Nevetés)
00:36
Okay, in this presentation,
7
36260
2000
Előadásomban
00:38
I'm going to be putting the right side of your brains
8
38260
2000
meglehetősen megdolgoztatom majd a
00:40
through a fairly serious workout.
9
40260
2000
jobb féltekéteket.
00:42
You're going to see a lot of imagery,
10
42260
2000
Rengeteg képet láttok majd,
00:44
and it's not always connected to what I'm talking about,
11
44260
3000
és nem mindig arról, amit éppen mondok.
00:47
so I need you to kind of split your brains in half
12
47260
3000
Osszátok meg agyatokat,
00:50
and let the images flow over one side
13
50260
3000
engedjétek, hogy a képek keresztül áramoljanak a jobb féltekén,
00:53
and listen to me on the other.
14
53260
2000
és engem pedig hallgassatok a bal féltekétekkel.
00:55
So I am one of those people
15
55260
2000
Egyike vagyok azoknak az embereknek, akiknek a
00:57
with a transformative personal story.
16
57260
3000
története transzformatív.
01:00
Six years ago,
17
60260
2000
Hat évvel ezelőtt,
01:02
after 20 years in graphic design and typography,
18
62260
3000
miután 20 évet töltöttem a grafikai tervezés és a tipográfia területén,
01:05
I changed the way I was working
19
65260
2000
megváltoztattam a munkamódszeremet
01:07
and the way most graphic designers work
20
67260
3000
és azt, ahogyan a legtöbb grafikai tervező dolgozik,
01:10
to pursue a more personal approach to my work,
21
70260
3000
hogy a munkához fűződő viszonyomat megváltoztassam,
01:15
with only the humble attempt
22
75260
2000
azzal a szerény céllal, hogy
01:17
to simply make a living doing something that I loved.
23
77260
3000
olyasmiből éljek meg, amit szeretek.
01:21
But something weird happened.
24
81260
3000
De valami nagyon furcsa dolog történt.
01:24
I became bizarrely
25
84260
2000
Bizarrul
01:26
popular.
26
86260
2000
népszerű lettem.
01:28
My current work
27
88260
2000
A jelenlegi munkáim
01:30
seems to resonate with people
28
90260
2000
annyira megragadták az embereket,
01:32
in a way that has so taken me by surprise
29
92260
3000
és ez annyira meglepett engem,
01:35
that I still frequently wonder
30
95260
2000
hogy még ma is gyakran azon agyalok,
01:37
what in the hell is going on.
31
97260
2000
hogy mi az ördög folyik itt.
01:39
And I'm slowly coming to understand
32
99260
2000
Lassan ráébredek,
01:41
that the appeal of what I do
33
101260
2000
hogy a tevékenységem vonzó volta azzal van kapcsolatban,
01:43
may be connected to why I do it.
34
103260
3000
hogy miért is csinálom.
01:47
These days, I call myself a graphic artist.
35
107260
2000
Manapság grafikus művésznek hívom magam.
01:51
So where my work as a graphic designer
36
111260
3000
Ahol grafikai tervezőként korábban
01:54
was to follow strategy,
37
114260
2000
a stratégiát követtem,
01:56
my work now
38
116260
2000
ott a munkám ma
01:58
follows my heart
39
118260
2000
a szívemet követi,
02:00
and my interests
40
120260
2000
és az érdeklődésemet,
02:02
with the guidance of my ego
41
122260
3000
az egom vezetésével,
02:05
to create work that is mutually beneficial to myself and a client.
42
125260
3000
hogy olyan munkák kerüljenek ki a kezeim alól, melyek jók nekem és a kliensnek is.
02:09
Now, this is heresy
43
129260
2000
És ez eretnekségnek számít
02:11
in the design world.
44
131260
2000
a design világában.
02:13
The ego is not supposed
45
133260
2000
Az egonak nem szabad
02:15
to be involved in graphic design.
46
135260
3000
részt venni a grafikai tervezésben.
02:18
But I find that for myself,
47
138260
2000
De számomra,
02:20
without exception,
48
140260
2000
kivétel nélkül,
02:22
the more I deal with the work
49
142260
2000
minél inkább
02:24
as something of my own,
50
144260
2000
sajátomnak tekintem a munkámat,
02:26
as something that is personal,
51
146260
2000
minél személyesebben kezelem,
02:28
the more successful it is
52
148260
2000
annál inkább sikeres,
02:30
as something that's compelling,
53
150260
3000
ellenállhatatlan,
02:33
interesting and sustaining.
54
153260
3000
érdekes és a lelket tápláló lesz.
02:36
So I exist somewhat outside of the mainstream
55
156260
2000
Így hát némiképpen a fő áramlatokon kívül létezem,
02:38
of design thinking.
56
158260
2000
ami a design gondolkodást illeti.
02:40
Where others might look at measurable results,
57
160260
3000
Ahol mások mérhető eredményeket keresnek,
02:43
I tend to be interested in more ethereal qualities,
58
163260
3000
én ott inkább éteri minőségeket fürkészek:
02:46
like "Does it bring joy?"
59
166260
2000
mint pl. Boldoggá tesz az a valami?
02:48
"Is there a sense of wonder?"
60
168260
2000
Érzem a rácsodálkozást?
02:50
and "Does it invoke curiosity?"
61
170260
3000
Kíváncsiságot vált ki?
02:53
This is a scientific diagram, by the way.
62
173260
3000
Ez mellesleg egy tudományos diagram.
02:56
I don't have time to explain it,
63
176260
2000
Nincs időm elmagyarázni, de
02:58
but it has to do with DNA and RNA.
64
178260
3000
a DNS-sel és az RNS-sel kapcsolatos.
03:01
So I have a particular imaginative approach to visual work.
65
181260
3000
Meglehetősen fantáziadús a vizuális megközelítésem.
03:04
The things that interest me when I'm working
66
184260
3000
A következő dolgok érdekelnek, amikor dolgozom:
03:07
are visual structure,
67
187260
2000
a vizuális struktúra,
03:09
surprise
68
189260
2000
a meglepetés,
03:11
and anything that requires figuring things out.
69
191260
3000
és bármi, ami megfejtést igényel.
03:14
So for this reason, I'm particularly drawn
70
194260
2000
Ezért különösképpen vonzanak a
03:16
to systems and patterns.
71
196260
3000
rendszerek és mintázatok.
03:19
I'm going to give you a couple of examples of how my brain works.
72
199260
3000
Adok pár példát arra, hogy hogyan is működik az agyam.
03:22
This is a piece that I did for
73
202260
2000
Ezt a munkát a
03:24
The Guardian newspaper in the U.K.
74
204260
2000
The Guardian-nak készítettem, az Egyesült Királyságban.
03:26
They have a magazine that they call G2.
75
206260
3000
Van egy G2 nevű magazinjuk.
03:30
And this is for their puzzle special
76
210260
2000
És ez a kép a
03:32
in 2007.
77
212260
2000
2007-es puzzle különkiadásukhoz készült.
03:34
And puzzling it is.
78
214260
2000
Jó kis fejtörő.
03:36
I started by creating a series of tiling units.
79
216260
3000
Azzal kezdtem, hogy kis csempe szerű egységeket hoztam létre.
03:39
And these tiling units, I designed
80
219260
2000
És ezeket a kis csempe egységeket úgy terveztem meg,
03:41
specifically so that they would contain
81
221260
2000
hogy betű alakok részeit tartalmazzák, saját formáikon belül,
03:43
parts of letterforms within their shapes
82
223260
3000
vagyis hogy önmagukban hordozzák a betűk részleteit,
03:46
so that I could then
83
226260
2000
oly módon, hogy
03:48
join those pieces together
84
228260
2000
ezek után össze tudjam kapcsolni őket,
03:50
to create letters and then words
85
230260
2000
hogy betűket és szavakat alkothassak,
03:52
within the abstract patterning.
86
232260
3000
az elvont mintázaton belül.
03:55
But then as well, I was able to
87
235260
2000
Majd ezek után, képes voltam
03:57
just flip them, rotate them
88
237260
2000
ide-oda forgatni és
03:59
and combine them in different ways
89
239260
2000
kombinálni őket, a legkülönbözőbb módokon,
04:01
to create either regular patterns
90
241260
2000
hogy szokványos vagy éppen
04:03
or abstract patterns.
91
243260
2000
absztrakt formákat hozzak létre.
04:06
So here's the word puzzle again.
92
246260
3000
Íme újra a szó puzzle.
04:09
And here it is with the abstract surrounding.
93
249260
3000
És ott van körülötte az elvont körítés.
04:12
And as you can see, it's extremely difficult to read.
94
252260
3000
És mint látható, rendkívül nehezen olvasható.
04:16
But all I have to do is
95
256260
2000
De csak annyit kell tennem, hogy
04:18
fill certain areas of those letterforms
96
258260
3000
kitöltöm a betűformák területeit,
04:21
and I can bring those words out of
97
261260
2000
és ezzel kiemelhetem ezeket a szavakat a
04:23
the background pattern.
98
263260
2000
háttérmintából.
04:25
But maybe that's a little too obvious.
99
265260
2000
De ez talán egy kicsit túl nyilvánvaló.
04:27
So then I can add some color in with the background
100
267260
3000
Úgyhogy talán adhatnék némi színt a háttérhez,
04:30
and add a bit more color in with the words themselves,
101
270260
3000
és magukhoz a szavakhoz is.
04:33
and this way, working with the art director,
102
273260
2000
És így együtt dolgozva a művészeti vezetővel,
04:35
I'm able to bring it to just the right point
103
275260
3000
képes vagyok elérni azt a megfelelő pontot,
04:38
that it's puzzling for the audience --
104
278260
3000
hogy már rejtélyes a közönségnek,
04:41
they can figure out that there's something they have to read --
105
281260
2000
képesek érzékelni, hogy van ott valami, amit el kellene olvasniuk,
04:43
but it's not impossible for them to read.
106
283260
3000
és még éppen el lehet elolvasni.
04:48
I'm also interested in working with
107
288260
2000
Érdeklődöm a
04:50
unusual materials
108
290260
2000
szokatlan alapanyagok iránt, illetve érdekel,
04:52
and common materials in unusual ways.
109
292260
3000
hogy a szokványos anyagokat, hogyan lehet szokatlan módokon feldolgozni.
04:55
So this requires figuring out how to
110
295260
2000
Rá kell jönnöd, hogy
04:57
get the most out of something's innate properties
111
297260
3000
milyen módon hozhatod ki egy anyag jellemzőiből a legtöbbet,
05:00
and also how to bend it to my will.
112
300260
2000
és hogyan hajlítsd őket a szándékod szerint.
05:02
So ultimately,
113
302260
2000
Végül is az a célom, hogy
05:04
my goal is to create something unexpected.
114
304260
3000
valami váratlant alkossak.
05:09
To this end, I have worked in sugar
115
309260
2000
Ebből a célból dolgoztam cukorral,
05:11
for Stefan Sagmeister,
116
311260
2000
Stefan Sagmeisternek,
05:13
three-time TED speaker.
117
313260
2000
aki háromszoros TED előadó.
05:15
And this project began essentially
118
315260
2000
És ez a projekt, lényegében
05:17
on my kitchen table.
119
317260
2000
a konyhaasztalomon kezdődött.
05:19
I've been eating cereal for breakfast
120
319260
2000
Egész életemben
05:21
all of my life.
121
321260
2000
gabonapelyhet reggeliztem.
05:23
And for that same amount of time,
122
323260
2000
Ugyan ennyi időt töltöttem azzal, hogy
05:25
I've been spilling sugar on the table
123
325260
2000
cukrot öntöttem az asztalra,
05:27
and just kind of playing with it with my fingers.
124
327260
3000
és csak úgy játékosan rajzolgattam bele az ujjaimmal.
05:30
And eventually I used this technique
125
330260
2000
És végül ezt a technikát alkalmaztam,
05:32
to create a piece of artwork.
126
332260
2000
hogy műalkotást hozzak létre.
05:34
And then I used it again to create
127
334260
2000
Majd újfent használtam, hogy
05:36
six pieces for Stefan's book,
128
336260
2000
Stefan könyvébe hat művet készítsek.
05:38
"Things in My Life I've Learned So Far."
129
338260
3000
"Életem eddig megtanult dolgai."
05:41
And these were created
130
341260
2000
És ezek a képen
05:43
without sketches, just freehand,
131
343260
2000
vázlatok nélkül alakultak ki, szabad kézzel,
05:45
by putting the sugar down on a white surface
132
345260
2000
a cukor egy fehér felületre került,
05:47
and then manipulating it to get
133
347260
2000
aztán megdolgoztam, hogy
05:49
the words and designs out of it.
134
349260
3000
kialakuljanak belőle ezek a betűk és minták.
05:52
Recently, I've also made some
135
352260
2000
Nem olyan régen készítettem
05:54
rather highbrow baroque borders
136
354260
2000
néhány kifinomult barokk sormintát,
05:56
out of lowbrow pasta.
137
356260
2000
nem annyira kifinomult tésztából.
05:58
And this is for a chapter that I'm doing in a book,
138
358260
3000
Ez egy fejezet számára készült, egy könyvbe.
06:01
and the chapter is on honor.
139
361260
2000
A fejezet a megbecsülésről szól.
06:03
So it's a little bit unexpected,
140
363260
2000
Kicsit meglepő,
06:05
but, in a way, it refers
141
365260
2000
de egy bizonyos módon, arra a
06:07
to the macaroni art
142
367260
2000
makaróni művészetre utal,
06:09
that children make for their parents
143
369260
2000
melyet a gyerekek a szüleiknek készítenek,
06:11
or they make in school and give to their parents,
144
371260
2000
vagy az iskolában, és a szüleiknek adják,
06:13
which is in itself a form of honor.
145
373260
3000
ami már önmagában a megbecsülés egyik formája.
06:17
This is what you can do with some household tinfoil.
146
377260
3000
Ezt csinálhatod az alufóliával.
06:22
Okay, well, it's what I can do with some household tinfoil.
147
382260
3000
Ok, ez az, amire én képes vagyok az alufóliával.
06:25
(Laughter)
148
385260
5000
(Nevetés)
06:31
I'm very interested in wonder,
149
391260
3000
Nagyon érdekelnek a csodák,
06:34
in design as an impetus to inquiring.
150
394260
3000
melyek a tervezés során az érdeklődés kiváltói.
06:38
To say I wonder is to say
151
398260
2000
Ha azt mondom: rácsodálkozom, akkor
06:40
I question, I ask.
152
400260
2000
egyben megkérdőjelezek, kérdezek.
06:42
And to experience wonder is to experience awe.
153
402260
3000
Amikor csodálkozom, egyben ámulok is.
06:46
So I'm currently working on a book,
154
406260
2000
Most egy olyan könyvön dolgozom,
06:48
which plays with both senses of the word,
155
408260
2000
mely a szó mindkét értelmét feszegeti,
06:50
as I explore some of my own ideas
156
410260
2000
miközben saját elveimet és
06:52
and inquiries
157
412260
2000
vizsgálódásaimat elemzem,
06:54
in a visual display of rather
158
414260
2000
szinte páva szerű
06:56
peacock-like grandeur.
159
416260
3000
pompával.
06:59
The world is full of wonder.
160
419260
2000
A világ tele van csodákkal.
07:01
But the world of graphic design,
161
421260
3000
De a grafikai tervezés világából,
07:04
for the most part, is not.
162
424260
2000
többségéből legalábbis, hiányzik.
07:06
So I'm using my own writings
163
426260
2000
Ezért saját írásaimat alkalmazom,
07:08
as a kind of testing ground for a book that has
164
428260
2000
egy könyv teszteléséhez, melyben
07:10
an interdependency between word and image
165
430260
3000
szó és kép,
07:13
as a kind of seductive force.
166
433260
3000
csábítóan fonódnak össze.
07:16
I think that one of the things
167
436260
2000
Azt hiszem az egyik dolog, amit
07:18
that religions got right
168
438260
2000
a vallások eltaláltak, az
07:20
was the use of visual wonder
169
440260
2000
a képi csoda ábrázolás alkalmazása volt,
07:22
to deliver a message.
170
442260
2000
hogy átadják egyházaik üzenetét.
07:24
I think this true marriage of art and information
171
444260
3000
Az a véleményem, hogy a művészet és információ ilyetén házassága,
07:27
is woefully underused in adult literature,
172
447260
3000
sajnálatosan kevéssé használatos a felnőtt irodalomban.
07:30
and I'm mystified as to
173
450260
2000
Zavarba ejt, hogy
07:32
why visual wealth is not more commonly used
174
452260
3000
miért nem alkalmazzák gyakrabban a vizuális gazdagságot,
07:35
to enhance intellectual wealth.
175
455260
3000
az intellektuális gazdagság fokozására.
07:38
When we look at works like this,
176
458260
2000
Amikor ilyen látványban van részünk,
07:40
we tend to associate them with children's literature.
177
460260
3000
gyermek irodalomra asszociálunk.
07:43
There's an implication that ornamental graphics
178
463260
3000
Létezik egy ilyen előítélet, mely szerint az ornamentális grafika,
07:46
detract from the seriousness of the content.
179
466260
3000
elvonja a figyelmünket a komoly tartalomtól.
07:49
But I really hope to have the opportunity
180
469260
2000
De őszintén remélem, hogy lehetőségem nyílik
07:51
to change that perception.
181
471260
3000
a téves percepció megváltoztatására.
07:54
This book is taking rather a long time,
182
474260
3000
Ez a könyv rengeteg időt igényel.
07:58
but I'm nearly done.
183
478260
3000
De majdnem készen vagyok.
08:01
For some reason, I thought it would be a good idea
184
481260
2000
Valamiért úgy éreztem, jó ötlet, ha teszek ide egy
08:03
to put an intermission
185
483260
2000
kis szünetet
08:05
in my talk.
186
485260
2000
az előadásom során.
08:07
And this is it -- just to give you and me a moment to catch up.
187
487260
3000
Ez lenne az... hogy adjak nektek és magamnak egy kis időt, hogy utolérjük magunkat.
08:10
(Laughter)
188
490260
3000
(Nevetés)
08:18
So I do these valentines.
189
498260
3000
Ilyen Valentin napi kártyákat is készítek.
08:21
I've been sending out valentines
190
501260
2000
2005 óta meglehetősen nagy
08:23
on a fairly large scale since 2005.
191
503260
3000
mennyiségben küldözgetek ilyeneket.
08:26
These are my valentines
192
506260
2000
Ezek a 2005, 2006-os Valentin napi
08:28
from 2005 and 2006.
193
508260
2000
képeslapjaim.
08:30
And I started by
194
510260
2000
Azzal kezdtem, eredetileg, hogy
08:32
doing just a single image like this
195
512260
2000
egy ilyen képet küldtem el,
08:34
and sending them out to each person.
196
514260
2000
minden embernek.
08:36
But in 2007,
197
516260
2000
De 2007-ben
08:38
I got the cockamamie idea
198
518260
2000
az a hihetetlen ötletem támadt, hogy
08:40
to hand-draw each valentine
199
520260
3000
kézzel rajzolok egyedi Valentin napi kártyákat,
08:43
for everyone on my mailing list.
200
523260
3000
a levelező listám minden egyes tagjának.
08:46
I reduced my mailing list to 150 people.
201
526260
3000
150 emberre redukáltam a listát.
08:50
And I drew each person
202
530260
2000
És minden embernek rajzoltam
08:52
their own unique valentine
203
532260
3000
egy saját egyedi Valentin napi ábrát,
08:55
and put their name on it
204
535260
2000
és ráírtam a nevüket,
08:57
and numbered it and signed it and sent it out.
205
537260
2000
majd megszámoztam, aláírtam, és elküldtem.
08:59
Believe it or not, I devised this
206
539260
2000
Ha hiszitek, ha nem, mindezt idő spórolásnak
09:01
as a timesaving method.
207
541260
3000
szántam,
09:05
I was very busy in the beginning of that year,
208
545260
2000
mert annak az évnek az elején nagyon elfoglalt voltam, és
09:07
and I didn't know when I was going to find time
209
547260
2000
nem tudtam, hogy mikor lesz időm
09:09
to design and print a single valentine.
210
549260
3000
egy Valentin kártya megtervezésére és kinyomtatására.
09:12
And I thought that I could kind of do this piecemeal
211
552260
2000
Gondoltam darabonként meg tudom csinálni,
09:14
as I was traveling.
212
554260
3000
utazás közben.
09:17
It didn't exactly work out that way.
213
557260
3000
Nem így alakult.
09:20
There's a longer story to this,
214
560260
2000
Hosszú történet,
09:22
but I did get them all done in time,
215
562260
3000
de időben készen lettek mind,
09:25
and they were extremely well received.
216
565260
3000
és nagyon jól fogadták őket.
09:28
I got an almost 100 percent response rate.
217
568260
2000
Majdnem 100%-os válasz arányt értem el.
09:30
(Laughter)
218
570260
2000
(Nevetés)
09:32
And those who didn't respond
219
572260
2000
És akik nem válaszoltak,
09:34
will never receive anything from me ever again.
220
574260
2000
soha többé nem kapnak tőlem semmi ilyesmit.
09:36
(Laughter)
221
576260
3000
(Nevetés)
09:42
Last year,
222
582260
2000
Tavaly,
09:44
I took a more conceptual approach to the valentine.
223
584260
3000
inkább egy szavakba öntött koncepcióval rukkoltam elő,
09:47
I had this idea that I wanted people
224
587260
2000
az az ötletem támadt, hogy
09:49
to receive a kind of
225
589260
3000
egyfajta rejtélyes szerelmes levelet küldök
09:52
mysterious love letter,
226
592260
2000
az embereknek,
09:54
like a found fragment in their mailbox.
227
594260
3000
ami olyan, mint egy levelesládában fellelt levél töredék.
09:57
I wanted it to be something
228
597260
2000
Valami olyasmit akartam,
09:59
that was not addressed to them
229
599260
2000
ami nincs név szerint nekik címezve,
10:01
or signed by me,
230
601260
2000
nincs általam aláírva,
10:03
something that caused them to wonder
231
603260
2000
ami csodálkozást vált ki,
10:05
what on Earth this thing was.
232
605260
3000
hogy mi a csoda lehet ez.
10:08
And I specifically wrote
233
608260
2000
És szándékosan négy olyan
10:10
four pages that don't connect.
234
610260
3000
oldalt írtam, melyek lényegében összefüggéstelenek.
10:13
There were four different versions of this.
235
613260
2000
Négy különböző verzió jött létre.
10:15
And I wrote them
236
615260
2000
És oly módon írtam a sorokat, hogy
10:17
so that they begin in the middle of a sentence,
237
617260
2000
a mondat közepén kezdődtek,
10:19
end in the middle of a sentence.
238
619260
2000
és egy másik mondat közepén értek véget.
10:21
And they're on the one hand, universal,
239
621260
3000
És egyrészt univerzálisak,
10:24
so I avoid specific names or places,
240
624260
3000
kerültem a konkrét neveket és helyeket,
10:27
but on the other hand, they're personal.
241
627260
2000
ugyanakkor mégis nagyon személyes hangvételűek.
10:29
So I wanted people to really get the sense that
242
629260
3000
Azt akartam, hogy az embereknek az legyen az érzése, hogy
10:32
they had received something that could have been
243
632260
2000
valami olyasmit kaptak, ami akár egy
10:34
a love letter to them.
244
634260
2000
szerelmes levél is lehetett volna, mely nekik szól.
10:36
And I'm just going to read one of them to you.
245
636260
3000
Most beleolvasok az egyikbe.
10:39
"You've never really been sure of this,
246
639260
3000
"Sosem voltál biztos benne,
10:42
but I can assure you that this quirk
247
642260
2000
de ez a kis fura szokásod,
10:44
you're so self-conscious of
248
644260
2000
melynek oly nagyon tudatában vagy,
10:46
is intensely endearing.
249
646260
2000
hihetetlenül kedves dolog.
10:48
Just please accept that this piece of you
250
648260
2000
Fogadd el, hogy ez a te kis tulajdonságod,
10:50
escapes with your smile,
251
650260
2000
egy mosolyoddal illan tova,
10:52
and those of us who notice
252
652260
2000
és mi, akik észrevesszük,
10:54
are happy to catch it in passing.
253
654260
2000
lelki szemeinkkel boldogan csípjük nyakon.
10:56
Time spent with you is like chasing and catching small birds,
254
656260
3000
A veled töltött idő olyan, mint kis madarakat kergetni és fogságba ejteni,
10:59
but without the scratches and bird shit."
255
659260
2000
csak a karmolások és madár szar nélkül."
11:01
(Laughter)
256
661260
2000
(Nevetés)
11:03
"That is to say,
257
663260
2000
"Azt akarom mondani, hogy
11:05
your thoughts and words flit and dart,
258
665260
2000
a gondolataid és szavaid csapongnak és szökellnek,
11:07
disconcertedly elusive at times,
259
667260
2000
időnként nyugtalanítóan megfoghatatlanok,
11:09
but when caught and examined --
260
669260
2000
de amikor az ember megragadja és megvizsgálja őket,
11:11
ahh, such a wonder,
261
671260
2000
ó, igazi csoda...
11:13
such a delightful reward.
262
673260
2000
igazi elragadó jutalom.
11:15
There's no passing time with you,
263
675260
2000
Az ember nem múlatja veled az időt,
11:17
only collecting --
264
677260
2000
hanem gyűjti...
11:19
the collecting of moments with the hope for preservation
265
679260
2000
azzal a reménnyel gyűjti, hogy megőrizheti,
11:21
and at the same time release.
266
681260
3000
és egyben elengedheti.
11:24
Impossible? I don't think so.
267
684260
2000
Lehetetlen? Nem gondolom.
11:26
I know this makes you embarrassed.
268
686260
2000
Tudom, mindez zavarba ejtő.
11:28
I'm certain I can see you blushing.
269
688260
2000
Szinte biztos vagyok, hogy elpirulsz.
11:30
But I just have to tell you because
270
690260
2000
De el kell mondanom, mert
11:32
sometimes I hear your self-doubt,
271
692260
2000
néha hallom az önmagadban való kételkedés hangjait,
11:34
and it's so crushing to think
272
694260
2000
és annyira gyötrő arra gondolni,
11:36
that you may not know how truly wonderful you are,
273
696260
2000
hogy esetleg nem tudod... hogy milyen csodálatos,
11:38
how inspiring and delightful
274
698260
3000
inspiráló és elragadó vagy,
11:41
and really, truly the most completely ..."
275
701260
3000
és tényleg, őszintén, a legteljesebb mértékben..."
11:44
(Laughter)
276
704260
2000
(Nevetés)
11:46
(Applause)
277
706260
6000
(Taps)
11:52
So Valentine's Day
278
712260
2000
Hamarosan megint
11:54
is coming up in a couple of days,
279
714260
2000
eljön a Valentin nap.
11:56
and these are currently arriving
280
716260
2000
És most éppen ezek érkeznek meg
11:58
in mailboxes all around the world.
281
718260
3000
a világ különböző pontjain található postaládákba.
12:01
This year, I got, what I really have to say
282
721260
2000
Ebben az éven, azt kell hogy mondjam,
12:03
is a rather brilliant idea,
283
723260
3000
igazán briliáns ötletem támadt,
12:06
to laser cut
284
726260
3000
lézerrel
12:09
my valentines
285
729260
2000
vágattam ki a Valentin napi lapokat,
12:11
out of used Christmas cards.
286
731260
3000
használt Karácsonyi lapokból.
12:14
So I solicited friends
287
734260
2000
Megkértem a barátaimat, hogy
12:16
to send me their used Christmas cards,
288
736260
3000
küldjék el a használt Karácsonyi lapjaikat.
12:19
and I made 500 of these.
289
739260
3000
És 500 ilyen Valentin napi papír csipkét vágattam ki belőlük.
12:22
Each one of them is completely different.
290
742260
2000
Mind teljesen más.
12:24
I'm just really, really thrilled with them.
291
744260
2000
Szenzációsak!
12:26
I don't have that much else to say,
292
746260
3000
Erről nem is tudok mást mondani.
12:30
but they turned out really well.
293
750260
3000
Igazán jól sikerültek.
12:35
I do spend a lot of time on my work.
294
755260
3000
Rengeteg időt töltök a munkámmal.
12:38
And one of the things that I've been thinking about recently
295
758260
3000
Mostanában pl. azon gondolkodtam, hogy
12:41
is what is worth while.
296
761260
2000
mivel érdemes foglalkozni.
12:43
What is it that's worth spending my time on
297
763260
2000
Mi az, amivel érdemes az időmet, és az
12:45
and my life on in this way?
298
765260
3000
életemet ilyen módon eltölteni?
12:48
Working in the commercial world,
299
768260
2000
Az üzleti világban dolgozva,
12:50
this is something that I do have to struggle with at times.
300
770260
3000
ez olyan kérdés, amivel sokszor meg kell küzdenem.
12:54
And yes, sometimes I'm swayed by money.
301
774260
3000
És igen, néha befolyásol a pénz.
12:57
But ultimately, I don't consider that a worthy goal.
302
777260
3000
De végül is, nem tekintek rá fő célként.
13:00
What makes something worthwhile for me
303
780260
3000
Nekem az számít, hogy
13:03
is the people I work for or with,
304
783260
3000
milyen embereknek és emberekkel dolgozom,
13:06
the conditions I work under
305
786260
2000
és milyen körülmények között,
13:08
and the audience that I'm able to reach.
306
788260
3000
és számít a közönség, akiket el tudok érni.
13:11
So I might ask: "Who is it for?"
307
791260
2000
Akár azt is kérdezhetem: Kinek?
13:13
"What does it say?"
308
793260
2000
És mit mond?
13:15
and "What does it do?"
309
795260
3000
És mit tesz?
13:18
You know, I have to tell you, it's really difficult
310
798260
3000
Elárulom, nagyon nehéz
13:21
for someone like me to come up on stage
311
801260
3000
egy olyan valakinek, mint én,
13:24
at this conference
312
804260
2000
ezen a konferencián színpadra lépni,
13:26
with these unbelievably brilliant minds,
313
806260
3000
ezekkel a hihetetlenül briliáns elmékkel,
13:29
who are thinking these
314
809260
2000
akik ezeket az igazán
13:31
really big-picture,
315
811260
2000
összetett,
13:33
world-changing, life-changing
316
813260
3000
világot és életeket megváltoztató
13:36
ideas and technologies.
317
816260
3000
gondolatokat és technológiákat kitalálják.
13:41
And it's very, very common
318
821260
3000
Nagyon gyakori, hogy a
13:44
for designers and people in the visual arts
319
824260
3000
tervezők, és a vizuális művészek,
13:47
to feel that we're
320
827260
2000
úgy érzik,
13:49
not contributing enough,
321
829260
3000
nem adnak hozzá eleget a világunkhoz.
13:52
or worse, that all we're doing is
322
832260
2000
Még ennél is rosszabbat, pl. hogy csak
13:54
contributing to landfill.
323
834260
2000
a szemétdombokat gyarapítjuk.
13:56
Here I am; I'm showing you
324
836260
2000
Itt állok, és csodás képeket
13:58
some pretty visuals
325
838260
2000
mutogatok nektek,
14:00
and talking about aesthetics.
326
840260
3000
és az esztétikáról beszélek.
14:04
But I've come to believe that
327
844260
2000
De hiszem, hogy az
14:06
truly imaginative visual work
328
846260
3000
igazán fantáziadús vizuális munka,
14:09
is extremely important in society.
329
849260
3000
nagyon fontos a társadalom számára.
14:12
Just in the way that I'm inspired
330
852260
2000
Éppen úgy, ahogy
14:14
by books
331
854260
2000
a könyvek,
14:16
and magazines of all kinds,
332
856260
2000
mindenféle magazinok,
14:18
conversations I have, movies,
333
858260
3000
és beszélgetések, vagy éppen a filmek inspirálóak,
14:21
so I also think,
334
861260
2000
éppen így,
14:23
when I put visual work out there into the mass media,
335
863260
3000
amikor vizuális munkákkal szórom tele a tömeg médiát,
14:26
work that is interesting, unusual,
336
866260
3000
olyan munkákkal, amik érdekesek, szokatlanok,
14:29
intriguing,
337
869260
2000
provokatívak,
14:31
work that maybe opens up that sense
338
871260
2000
olyan munkákkal, amik talán felkeltik
14:33
of inquiry in the mind,
339
873260
3000
az elme érdeklődését,
14:36
that I'm seeding the imagination of the populace.
340
876260
3000
melyekkel talán magokat hintek el a tömegek fantáziájában.
14:40
And you just never know who
341
880260
2000
És sosem tudhatod, hogy ki
14:42
is going to take something from that
342
882260
2000
tesz valamit magáévá ebből,
14:44
and turn it into something else,
343
884260
3000
és alakítja át valami mássá.
14:47
because inspiration
344
887260
2000
Mert az inspiráció,
14:49
is cross-pollinating.
345
889260
2000
társadalom szerte megtermékenyítő.
14:51
So a piece of mine
346
891260
2000
Mert egy alkotásom, talán
14:53
may inspire a playwright
347
893260
2000
egy színműírót,
14:55
or a novelist or a scientist,
348
895260
3000
egy regényírót, vagy éppen egy tudóst is inspirálhat,
14:58
and that in turn may be the seed
349
898260
3000
és az ő inspirációjuk mag lehet, mely
15:01
that inspires a doctor
350
901260
2000
egy orvost,
15:03
or a philanthropist
351
903260
2000
egy emberbarátot,
15:05
or a babysitter.
352
905260
2000
vagy egy bébiszittert inspirálhat.
15:07
And this isn't something that you can quantify
353
907260
2000
És ez nem olyan valami, amit számszerűsíthetsz,
15:09
or track or measure,
354
909260
3000
vagy lekövethetsz, vagy megmérhetsz.
15:12
and we tend to undervalue things in society
355
912260
2000
És társadalmunkban hajalmosak vagyunk alulértékelni az olyan dolgokat,
15:14
that we can't measure.
356
914260
2000
melyeket nem vagyunk képesek megmérni.
15:16
But I really believe
357
916260
2000
De hiszem, hogy
15:18
that a fully operating, rich society
358
918260
3000
egy jól működő, gazdag társadalomnak,
15:21
needs these seeds coming from all directions
359
921260
2000
szüksége van ezekre a minden irányból és
15:23
and all disciplines
360
923260
2000
minden szakterületről érkező magokra,
15:25
in order to keep the gears of inspiration
361
925260
3000
hogy mozgásban tartsa az inspiráció
15:28
and imagination
362
928260
2000
és a képzelet szerkezeteit, hogy
15:30
flowing and cycling and growing.
363
930260
3000
az energiák áramoljanak, a "kerekek" forogjanak, és a társadalmak gyarapodjanak.
15:35
So that's why I do what I do,
364
935260
3000
Szóval, ezért teszem, amit teszek,
15:38
and why I spend so much time and effort on it,
365
938260
3000
ezért áldozok erre olyan sok időt és energiát,
15:42
and why I work in the commercial, public sphere,
366
942260
3000
és ezért dolgozom a kereskedelmi, nyilvános szférában,
15:45
as opposed to the isolated, private sphere
367
945260
3000
ahelyett, hogy az elszigetelt, magán szektorban dolgoznék,
15:48
of fine art:
368
948260
2000
a képzőművészetek területén.
15:50
because I want as many people as possible
369
950260
3000
Mert azt szeretném, hogy ha minél több ember
15:53
to see my work, notice it, be drawn into it,
370
953260
3000
látná és észre is venné a munkámat, és az magába szippantaná,
15:56
and be able to take something from it.
371
956260
3000
és magával vinne belőle valamit.
15:59
And I actually really feel that it's worthwhile
372
959260
3000
És tényleg úgy érzem, hogy érdemes
16:02
to spend my valuable
373
962260
2000
az értékes és
16:04
and limited time on this Earth
374
964260
2000
limitált időmet, ezen a földön,
16:06
in this way.
375
966260
2000
ezzel tölteni.
16:08
And I thank you for allowing me to show it to you.
376
968260
3000
Köszönöm hogy megmutathattam nektek.
16:11
(Applause)
377
971260
10000
(Taps) [Translated and subtitled by/Fordította és feliratozta: Regina Saphier]
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7