Marian Bantjes: Intricate beauty by design

Marian Bantjes : la beauté obscure par le design

47,077 views ・ 2010-06-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Erick Dauvin Relecteur: Henri Gaveriaux
00:16
I'm going to begin by reciting a poem.
0
16260
2000
Je vais commencer par réciter un poème.
00:20
"Oh beloved dentist:
1
20260
2000
"Oh, dentiste adoré :
00:22
Your rubber fingers in my mouth ...
2
22260
3000
Vos doigts de latex dans ma bouche ...
00:25
your voice so soft and muffled ...
3
25260
3000
Votre voix si douce et étouffée ...
00:29
Lower the mask, dear dentist,
4
29260
2000
Bas les masques, cher dentiste,
00:31
lower the mask."
5
31260
3000
Bas les masques."
00:34
(Laughter)
6
34260
2000
(Rires)
00:36
Okay, in this presentation,
7
36260
2000
Ok, dans cette présentation,
00:38
I'm going to be putting the right side of your brains
8
38260
2000
Je vais sérieusement faire travailler
00:40
through a fairly serious workout.
9
40260
2000
l'hémisphère droit de votre cerveau.
00:42
You're going to see a lot of imagery,
10
42260
2000
Vous allez voir beaucoup d'images,
00:44
and it's not always connected to what I'm talking about,
11
44260
3000
et ce ne sera pas toujours lié à mon discours.
00:47
so I need you to kind of split your brains in half
12
47260
3000
Donc, j'ai besoin que vous coupiez votre cerveau en deux,
00:50
and let the images flow over one side
13
50260
3000
laissez les images défiler dans la première moitié
00:53
and listen to me on the other.
14
53260
2000
et écoutez moi avec l'autre.
00:55
So I am one of those people
15
55260
2000
Je suis une de ces personnes
00:57
with a transformative personal story.
16
57260
3000
avec une histoire personnelle qui évolue.
01:00
Six years ago,
17
60260
2000
Il y a six ans,
01:02
after 20 years in graphic design and typography,
18
62260
3000
après avoir passé 20 ans dans le design graphique et la typographie,
01:05
I changed the way I was working
19
65260
2000
j'ai changé ma façon de travailler
01:07
and the way most graphic designers work
20
67260
3000
et celle de la plupart des designers graphiques.
01:10
to pursue a more personal approach to my work,
21
70260
3000
Je donne une approche plus personnelle à mon travail,
01:15
with only the humble attempt
22
75260
2000
pour uniquement tenter humblement
01:17
to simply make a living doing something that I loved.
23
77260
3000
de faire ma vie avec quelque chose que j'aime.
01:21
But something weird happened.
24
81260
3000
Mais quelque chose d'étrange est arrivé.
01:24
I became bizarrely
25
84260
2000
Je suis bizarrement devenu
01:26
popular.
26
86260
2000
populaire.
01:28
My current work
27
88260
2000
Mon travail actuel
01:30
seems to resonate with people
28
90260
2000
semble parler aux gens
01:32
in a way that has so taken me by surprise
29
92260
3000
d'une manière qui m'a beaucoup surprise,
01:35
that I still frequently wonder
30
95260
2000
tellement que je me demande encore souvent
01:37
what in the hell is going on.
31
97260
2000
mon dieu, que se passe-t-il ?
01:39
And I'm slowly coming to understand
32
99260
2000
Et lentement, je commence à comprendre
01:41
that the appeal of what I do
33
101260
2000
que ce qui a attiré les gens dans mon travail
01:43
may be connected to why I do it.
34
103260
3000
doit être lié au pourquoi je le fais.
01:47
These days, I call myself a graphic artist.
35
107260
2000
Aujourd'hui, je me présente comme une artiste graphique.
01:51
So where my work as a graphic designer
36
111260
3000
Là où mon travail en tant que designer
01:54
was to follow strategy,
37
114260
2000
était de suivre une stratégie,
01:56
my work now
38
116260
2000
mon travail d'aujourd'hui
01:58
follows my heart
39
118260
2000
c'est d'être à l'écoute de mon coeur
02:00
and my interests
40
120260
2000
et de mes centres d'intérêts
02:02
with the guidance of my ego
41
122260
3000
avec pour guide, mon ego
02:05
to create work that is mutually beneficial to myself and a client.
42
125260
3000
je créé pour le bénéfice de mon client et de moi-même.
02:09
Now, this is heresy
43
129260
2000
Je sais que c'est une hérésie
02:11
in the design world.
44
131260
2000
dans le monde du design.
02:13
The ego is not supposed
45
133260
2000
Notre ego n'est pas supposé
02:15
to be involved in graphic design.
46
135260
3000
être impliqué dans ce travail.
02:18
But I find that for myself,
47
138260
2000
Mais ca marche pour moi,
02:20
without exception,
48
140260
2000
sans exception,
02:22
the more I deal with the work
49
142260
2000
plus je conçois le travail
02:24
as something of my own,
50
144260
2000
comme venant de moi
02:26
as something that is personal,
51
146260
2000
comme quelque chose de personnel
02:28
the more successful it is
52
148260
2000
plus il rencontre de succès
02:30
as something that's compelling,
53
150260
3000
comme quelque chose de convaincant,
02:33
interesting and sustaining.
54
153260
3000
intéressant et nourrissant.
02:36
So I exist somewhat outside of the mainstream
55
156260
2000
Je suis en quelque sorte hors norme dans ma facon
02:38
of design thinking.
56
158260
2000
d'aborder le design.
02:40
Where others might look at measurable results,
57
160260
3000
Là où d'autres pourraient chercher des résultats mesurables,
02:43
I tend to be interested in more ethereal qualities,
58
163260
3000
j'essaie de m'intéresser à des qualités plus éthérées
02:46
like "Does it bring joy?"
59
166260
2000
comme apporte-il la joie ?
02:48
"Is there a sense of wonder?"
60
168260
2000
y-a-t il un côté merveilleux ?
02:50
and "Does it invoke curiosity?"
61
170260
3000
et éveille t-il la curiosité ?
02:53
This is a scientific diagram, by the way.
62
173260
3000
Voici un diagramme scientifique.
02:56
I don't have time to explain it,
63
176260
2000
Je n'ai pas le temps de vous l'expliquer,
02:58
but it has to do with DNA and RNA.
64
178260
3000
mais il est lié à l'ADN et l'ARN.
03:01
So I have a particular imaginative approach to visual work.
65
181260
3000
J'ai une approche singulière de l'art visuel.
03:04
The things that interest me when I'm working
66
184260
3000
Les choses qui m'intéressent quand je travaille
03:07
are visual structure,
67
187260
2000
sont des structures visuelles,
03:09
surprise
68
189260
2000
inattendues
03:11
and anything that requires figuring things out.
69
191260
3000
et toute chose qui force à la réflexion.
03:14
So for this reason, I'm particularly drawn
70
194260
2000
Pour cette raison, je suis particulièrement attachée
03:16
to systems and patterns.
71
196260
3000
aux systèmes et aux motifs.
03:19
I'm going to give you a couple of examples of how my brain works.
72
199260
3000
Je vais vous donner quelques exemples du fonctionnement de mon cerveau.
03:22
This is a piece that I did for
73
202260
2000
Voici une réalisation que j'ai faite pour
03:24
The Guardian newspaper in the U.K.
74
204260
2000
le journal The Guardian au Royaume-Uni
03:26
They have a magazine that they call G2.
75
206260
3000
Ils ont un magazine : G2.
03:30
And this is for their puzzle special
76
210260
2000
Il a été publié pour le numéro spécial "puzzle"
03:32
in 2007.
77
212260
2000
en 2007.
03:34
And puzzling it is.
78
214260
2000
Et c'est effectivement intriguant.
03:36
I started by creating a series of tiling units.
79
216260
3000
J'ai commencé par créé une série d'unités empilées.
03:39
And these tiling units, I designed
80
219260
2000
Et ces unités, je les ai concues
03:41
specifically so that they would contain
81
221260
2000
justement pour qu'elles puissent contenir
03:43
parts of letterforms within their shapes
82
223260
3000
des morceaux de lettres à l'intérieur de leur forme
03:46
so that I could then
83
226260
2000
afin que je puisse
03:48
join those pieces together
84
228260
2000
joindre les pièces
03:50
to create letters and then words
85
230260
2000
et créer des lettres, puis des mots
03:52
within the abstract patterning.
86
232260
3000
à l'intérieur de ce schéma abstrait.
03:55
But then as well, I was able to
87
235260
2000
J'avais également la possibilité
03:57
just flip them, rotate them
88
237260
2000
de les retourner, les faire tourner
03:59
and combine them in different ways
89
239260
2000
et les combiner de façons diverses
04:01
to create either regular patterns
90
241260
2000
afin de créer soit des motifs réguliers
04:03
or abstract patterns.
91
243260
2000
soit des motifs abstraits.
04:06
So here's the word puzzle again.
92
246260
3000
Voici à nouveau le mot "puzzle".
04:09
And here it is with the abstract surrounding.
93
249260
3000
Et voici son environnement abstrait.
04:12
And as you can see, it's extremely difficult to read.
94
252260
3000
Comme vous le constatez, c'est vraiment difficile à lire.
04:16
But all I have to do is
95
256260
2000
Mais tout ce que j'ai à faire
04:18
fill certain areas of those letterforms
96
258260
3000
c'est remplir certains espaces de ces lettres
04:21
and I can bring those words out of
97
261260
2000
et faire ressortir les mots
04:23
the background pattern.
98
263260
2000
hors de l'arrière plan.
04:25
But maybe that's a little too obvious.
99
265260
2000
Mais peut-être que ceci est trop évident.
04:27
So then I can add some color in with the background
100
267260
3000
Alors j'ajoute quelques touches de couleur à l'arrière plan
04:30
and add a bit more color in with the words themselves,
101
270260
3000
et un peu plus de couleurs avec les mots, eux mêmes.
04:33
and this way, working with the art director,
102
273260
2000
De cette façon, en travaillant avec le directeur artistique,
04:35
I'm able to bring it to just the right point
103
275260
3000
je suis capable d'arriver juste au bon endroit
04:38
that it's puzzling for the audience --
104
278260
3000
c'est étonnant pour l'auditoire --
04:41
they can figure out that there's something they have to read --
105
281260
2000
ils peuvent comprendre qu'il y a quelque chose à lire
04:43
but it's not impossible for them to read.
106
283260
3000
mais ce n'est pas impossible à lire.
04:48
I'm also interested in working with
107
288260
2000
Je m'intéresse aussi dans le travail
04:50
unusual materials
108
290260
2000
de matériaux inhabituels
04:52
and common materials in unusual ways.
109
292260
3000
ou de matériaux classiques mais d'une façon inhabituelle.
04:55
So this requires figuring out how to
110
295260
2000
Cela nécessite de trouver comment
04:57
get the most out of something's innate properties
111
297260
3000
exploiter les propriétés innées de quelque chose
05:00
and also how to bend it to my will.
112
300260
2000
et aussi de les plier à ma volonté.
05:02
So ultimately,
113
302260
2000
Le but ultime
05:04
my goal is to create something unexpected.
114
304260
3000
est de créer quelque chose d'inattendu.
05:09
To this end, I have worked in sugar
115
309260
2000
A cette fin, j'ai travaillé le sucre
05:11
for Stefan Sagmeister,
116
311260
2000
pour Stefan Sagmeister,
05:13
three-time TED speaker.
117
313260
2000
trois fois orateur pour TED.
05:15
And this project began essentially
118
315260
2000
Et ce projet a réellement commencé
05:17
on my kitchen table.
119
317260
2000
sur ma table de cuisine.
05:19
I've been eating cereal for breakfast
120
319260
2000
Tout ma vie, j'ai mangé au petit déjeuner
05:21
all of my life.
121
321260
2000
des céréales.
05:23
And for that same amount of time,
122
323260
2000
Et pendant tout ce temps,
05:25
I've been spilling sugar on the table
123
325260
2000
j'ai fait tomber du sucre sur la table
05:27
and just kind of playing with it with my fingers.
124
327260
3000
et joué dedans avec mes doigts.
05:30
And eventually I used this technique
125
330260
2000
Et finalement, j'ai utilisé cette technique
05:32
to create a piece of artwork.
126
332260
2000
pour créer une œuvre.
05:34
And then I used it again to create
127
334260
2000
Et j'ai encore utilisé cette technique pour créer
05:36
six pieces for Stefan's book,
128
336260
2000
six œuvres pour le livre de Stefan.
05:38
"Things in My Life I've Learned So Far."
129
338260
3000
"Things in My Life I've Learned So Far."
05:41
And these were created
130
341260
2000
Et celles-ci ont été réalisées
05:43
without sketches, just freehand,
131
343260
2000
à main levée, sans brouillon,
05:45
by putting the sugar down on a white surface
132
345260
2000
en répandant le sucre sur une surface blanche
05:47
and then manipulating it to get
133
347260
2000
et en le manipulant pour obtenir
05:49
the words and designs out of it.
134
349260
3000
les mots et le design.
05:52
Recently, I've also made some
135
352260
2000
Récemment, j'ai aussi réalisé
05:54
rather highbrow baroque borders
136
354260
2000
des cadres haut de gamme de style baroque
05:56
out of lowbrow pasta.
137
356260
2000
à partir de pâtes bas de gamme.
05:58
And this is for a chapter that I'm doing in a book,
138
358260
3000
Et ceci, pour un chapitre d'un livre.
06:01
and the chapter is on honor.
139
361260
2000
Et ce chapitre est un hommage.
06:03
So it's a little bit unexpected,
140
363260
2000
Donc c'est un peu inattendu
06:05
but, in a way, it refers
141
365260
2000
mais, d'une certaine façon, c'est lié
06:07
to the macaroni art
142
367260
2000
aux tableaux de macaroni
06:09
that children make for their parents
143
369260
2000
que les enfants font pour leurs parents,
06:11
or they make in school and give to their parents,
144
371260
2000
ou qu'ils font à l'école et donnent à leurs parents,
06:13
which is in itself a form of honor.
145
373260
3000
qui, en soit, est une forme d'hommage.
06:17
This is what you can do with some household tinfoil.
146
377260
3000
Voici ce que vous pouvez faire avec du simple papier d'aluminium.
06:22
Okay, well, it's what I can do with some household tinfoil.
147
382260
3000
D'accord, c'est plutôt ce que moi je peux faire avec du simple papier d'aluminium.
06:25
(Laughter)
148
385260
5000
(Rires)
06:31
I'm very interested in wonder,
149
391260
3000
Je suis très intéressée au questionnement,
06:34
in design as an impetus to inquiring.
150
394260
3000
au design comme un stimulant de la recherche.
06:38
To say I wonder is to say
151
398260
2000
Dire "je me demande" signifie
06:40
I question, I ask.
152
400260
2000
je questionne, je me renseigne.
06:42
And to experience wonder is to experience awe.
153
402260
3000
Expérimenter la recherche, c'est expérimenter l'étonnement (jeu de mots)
06:46
So I'm currently working on a book,
154
406260
2000
Je suis en train de travailler sur un livre
06:48
which plays with both senses of the word,
155
408260
2000
qui joue avec les deux sens du mot,
06:50
as I explore some of my own ideas
156
410260
2000
puisque j'explore quelques une de mes idées
06:52
and inquiries
157
412260
2000
et recherches
06:54
in a visual display of rather
158
414260
2000
d'une manière visuelle
06:56
peacock-like grandeur.
159
416260
3000
à la manière d'un paon.
06:59
The world is full of wonder.
160
419260
2000
Le monde est plein de merveilles.
07:01
But the world of graphic design,
161
421260
3000
Mais le monde du design graphique,
07:04
for the most part, is not.
162
424260
2000
la plupart du temps, ne l'est pas.
07:06
So I'm using my own writings
163
426260
2000
J'utilise donc mes propres écritures
07:08
as a kind of testing ground for a book that has
164
428260
2000
comme terrain d'essais pour un livre
07:10
an interdependency between word and image
165
430260
3000
qui a une interdépendance entre les mots et les images
07:13
as a kind of seductive force.
166
433260
3000
comme une sorte de force séduisante.
07:16
I think that one of the things
167
436260
2000
Je pense que l'une des choses
07:18
that religions got right
168
438260
2000
que les religions font bien
07:20
was the use of visual wonder
169
440260
2000
c'est l'utilisation des merveilles visuelles
07:22
to deliver a message.
170
442260
2000
pour délivrer un message.
07:24
I think this true marriage of art and information
171
444260
3000
Je pense que ce vrai mariage de l'art et de l'information
07:27
is woefully underused in adult literature,
172
447260
3000
est malheureusement sous utilisé dans la littérature des adultes.
07:30
and I'm mystified as to
173
450260
2000
Et je n'explique pas pourquoi
07:32
why visual wealth is not more commonly used
174
452260
3000
la richesse visuelle n'est pas plus utilisée
07:35
to enhance intellectual wealth.
175
455260
3000
pour améliorer la richesse intelectuelle.
07:38
When we look at works like this,
176
458260
2000
Quand on regarde un travail comme celui-ci,
07:40
we tend to associate them with children's literature.
177
460260
3000
on a tendance à l'associer à la littérature enfantine.
07:43
There's an implication that ornamental graphics
178
463260
3000
Il y a un mécanisme par lequel ce type de graphisme ornemental
07:46
detract from the seriousness of the content.
179
466260
3000
annule le sérieux du contenu.
07:49
But I really hope to have the opportunity
180
469260
2000
Mais j'espère vraiment avoir la chance
07:51
to change that perception.
181
471260
3000
de changer cette perception des choses.
07:54
This book is taking rather a long time,
182
474260
3000
Ce livre me prend beaucoup de temps.
07:58
but I'm nearly done.
183
478260
3000
Mais j'ai maintenant presque fini.
08:01
For some reason, I thought it would be a good idea
184
481260
2000
Pour je ne sais quelle raison, j'ai pensé que ce serait une bonne idée
08:03
to put an intermission
185
483260
2000
de faire une pause
08:05
in my talk.
186
485260
2000
dans ma présentation.
08:07
And this is it -- just to give you and me a moment to catch up.
187
487260
3000
Ca y est -- juste pour nous permettre de souffler
08:10
(Laughter)
188
490260
3000
(Rires)
08:18
So I do these valentines.
189
498260
3000
Je fais ces cartes de St Valentin.
08:21
I've been sending out valentines
190
501260
2000
J'ai envoyé des cartes des St Valentin
08:23
on a fairly large scale since 2005.
191
503260
3000
beaucoup, depuis 2005
08:26
These are my valentines
192
506260
2000
Les voici.
08:28
from 2005 and 2006.
193
508260
2000
de 2005 et de 2006
08:30
And I started by
194
510260
2000
Et je commencais par faire
08:32
doing just a single image like this
195
512260
2000
juste une simple image
08:34
and sending them out to each person.
196
514260
2000
et je les envoyais à chaque personne.
08:36
But in 2007,
197
516260
2000
Mais en 2007,
08:38
I got the cockamamie idea
198
518260
2000
j'ai eu une idée farfellue
08:40
to hand-draw each valentine
199
520260
3000
de dessiner chacune d'entre elles
08:43
for everyone on my mailing list.
200
523260
3000
pour chaque personne.
08:46
I reduced my mailing list to 150 people.
201
526260
3000
J'ai réduit ma liste de destinataires à 150 personnes.
08:50
And I drew each person
202
530260
2000
Et j'ai dessiné pour chacun
08:52
their own unique valentine
203
532260
3000
sa propre et unique carte
08:55
and put their name on it
204
535260
2000
j'ai mis leur nom dessus
08:57
and numbered it and signed it and sent it out.
205
537260
2000
je les ai numérotées et signées et expédiées.
08:59
Believe it or not, I devised this
206
539260
2000
Croyez le ou pas, mais je vous conseille cette méthode
09:01
as a timesaving method.
207
541260
3000
pour économiser du temps
09:05
I was very busy in the beginning of that year,
208
545260
2000
J'étais très occupée au début de cette année là,
09:07
and I didn't know when I was going to find time
209
547260
2000
et je ne savais pas quand j'aurais du temps libre
09:09
to design and print a single valentine.
210
549260
3000
pour dessiner et imprimer une seule carte
09:12
And I thought that I could kind of do this piecemeal
211
552260
2000
Et puis, j'ai pensé que je pouvais découper le travail
09:14
as I was traveling.
212
554260
3000
pendant que je voyageais.
09:17
It didn't exactly work out that way.
213
557260
3000
Ca n'a pas marché exactement de cette façon.
09:20
There's a longer story to this,
214
560260
2000
C'est une longue histoire,
09:22
but I did get them all done in time,
215
562260
3000
mais j'ai réussi à toutes les faire à temps
09:25
and they were extremely well received.
216
565260
3000
et elles ont toutes été appréciées.
09:28
I got an almost 100 percent response rate.
217
568260
2000
J'ai eu un taux de réponse de presque 100%
09:30
(Laughter)
218
570260
2000
(Rires)
09:32
And those who didn't respond
219
572260
2000
Et ceux qui ne m'ont pas répondu
09:34
will never receive anything from me ever again.
220
574260
2000
ne recevrons plus jamais rien de moi.
09:36
(Laughter)
221
576260
3000
(Rires)
09:42
Last year,
222
582260
2000
L'année dernière,
09:44
I took a more conceptual approach to the valentine.
223
584260
3000
j'ai pris une approche plus conceptuelle pour ces cartes.
09:47
I had this idea that I wanted people
224
587260
2000
J'ai eu cette idée que les gens
09:49
to receive a kind of
225
589260
3000
reçoivent une sorte
09:52
mysterious love letter,
226
592260
2000
de mystérieuse lettre d'amour,
09:54
like a found fragment in their mailbox.
227
594260
3000
comme un fragment dans leur boite à lettres.
09:57
I wanted it to be something
228
597260
2000
Je voulais que ce soit quelque chose
09:59
that was not addressed to them
229
599260
2000
qui ne leur soit pas adressé
10:01
or signed by me,
230
601260
2000
ou signé par moi,
10:03
something that caused them to wonder
231
603260
2000
quelque chose qui provoque un questionnement
10:05
what on Earth this thing was.
232
605260
3000
sur ce que ca pouvait bien être.
10:08
And I specifically wrote
233
608260
2000
J'ai spécifiquement écrit
10:10
four pages that don't connect.
234
610260
3000
quatre pages qui ne collent pas entre elles.
10:13
There were four different versions of this.
235
613260
2000
Il y avait quatre versions différentes.
10:15
And I wrote them
236
615260
2000
Et je les ai écrites de telle sorte
10:17
so that they begin in the middle of a sentence,
237
617260
2000
qu'elles commencent au milieu d'une phrase
10:19
end in the middle of a sentence.
238
619260
2000
et finissent au milieu d'une phrase
10:21
And they're on the one hand, universal,
239
621260
3000
D'un côté, elles étaient universelles,
10:24
so I avoid specific names or places,
240
624260
3000
donc j'ai évité de donner des noms ou des lieux
10:27
but on the other hand, they're personal.
241
627260
2000
mais d'un autre côté, elles étaient personnelles.
10:29
So I wanted people to really get the sense that
242
629260
3000
Donc je voulais que les gens aient conscience
10:32
they had received something that could have been
243
632260
2000
de recevoir quelque chose qui aurait pu être
10:34
a love letter to them.
244
634260
2000
une lettre d'amour.
10:36
And I'm just going to read one of them to you.
245
636260
3000
Je vais juste vous en lire une.
10:39
"You've never really been sure of this,
246
639260
3000
"Tu n'as jamais été vraiment sûr de ca,
10:42
but I can assure you that this quirk
247
642260
2000
mais je peux t'assurer que cette particularité
10:44
you're so self-conscious of
248
644260
2000
dont tu as tellement conscience
10:46
is intensely endearing.
249
646260
2000
m'inspire l'amour.
10:48
Just please accept that this piece of you
250
648260
2000
Accepte juste que ce morceau de toi,
10:50
escapes with your smile,
251
650260
2000
s'échappe avec ton sourire,
10:52
and those of us who notice
252
652260
2000
et ceux parmi nous qui l'ont remarqué,
10:54
are happy to catch it in passing.
253
654260
2000
sont heureux de l'attraper en passant.
10:56
Time spent with you is like chasing and catching small birds,
254
656260
3000
Le temps passé avec toi, c'est comme chasser les petits oiseaux,
10:59
but without the scratches and bird shit."
255
659260
2000
mais sans les écorchures et la merde d'oiseau."
11:01
(Laughter)
256
661260
2000
(Rires)
11:03
"That is to say,
257
663260
2000
"Tout ca pour dire,
11:05
your thoughts and words flit and dart,
258
665260
2000
que tes pensées et tes mots fusent et volent,
11:07
disconcertedly elusive at times,
259
667260
2000
déconcertant et évasifs,
11:09
but when caught and examined --
260
669260
2000
mais quand on les attrapent et qu'on les examine --
11:11
ahh, such a wonder,
261
671260
2000
Ahh, quelle merveille.
11:13
such a delightful reward.
262
673260
2000
Quel agréable récompense.
11:15
There's no passing time with you,
263
675260
2000
Aucun des moments passés avec toi,
11:17
only collecting --
264
677260
2000
à collectionner
11:19
the collecting of moments with the hope for preservation
265
679260
2000
les moments avec l'espoir de les conserver
11:21
and at the same time release.
266
681260
3000
et en même temps les relâcher
11:24
Impossible? I don't think so.
267
684260
2000
Impossible? je ne le pense pas.
11:26
I know this makes you embarrassed.
268
686260
2000
Je sais que ca peut t'embarrasser.
11:28
I'm certain I can see you blushing.
269
688260
2000
J'en suis certaine, je te vois rougir.
11:30
But I just have to tell you because
270
690260
2000
Mais je dois te le dire car
11:32
sometimes I hear your self-doubt,
271
692260
2000
parfois, j'entends tes doutes,
11:34
and it's so crushing to think
272
694260
2000
et c'est si dur de penser
11:36
that you may not know how truly wonderful you are,
273
696260
2000
que tu ne sais à quel point tu es fantastique,
11:38
how inspiring and delightful
274
698260
3000
agréable et source d'inspiration
11:41
and really, truly the most completely ..."
275
701260
3000
et vraiment, réellement, le plus..."
11:44
(Laughter)
276
704260
2000
(Rires)
11:46
(Applause)
277
706260
6000
(Applaudissement)
11:52
So Valentine's Day
278
712260
2000
Le jour de la St Valentin
11:54
is coming up in a couple of days,
279
714260
2000
arrive dans quelques jours
11:56
and these are currently arriving
280
716260
2000
et ces cartes sont en train d'arriver
11:58
in mailboxes all around the world.
281
718260
3000
dans les boîtes du monde entier.
12:01
This year, I got, what I really have to say
282
721260
2000
Cette année, j'ai eu, ce que je dois dire,
12:03
is a rather brilliant idea,
283
723260
3000
une idée plutôt brillante.
12:06
to laser cut
284
726260
3000
La découpe au laser.
12:09
my valentines
285
729260
2000
J'ai coupé au laser mes cartes de St Valentin
12:11
out of used Christmas cards.
286
731260
3000
à partir des cartes de Noel usagées.
12:14
So I solicited friends
287
734260
2000
J'ai donc demandé à mes amis
12:16
to send me their used Christmas cards,
288
736260
3000
de m'envoyer leurs vieilles cartes de voeux
12:19
and I made 500 of these.
289
739260
3000
et j'en ai fais 500
12:22
Each one of them is completely different.
290
742260
2000
chacune est complètement différente.
12:24
I'm just really, really thrilled with them.
291
744260
2000
Je suis vraiment, vraiment emballée.
12:26
I don't have that much else to say,
292
746260
3000
Je n'ai pas grand chose d'autre à dire
12:30
but they turned out really well.
293
750260
3000
sauf que ca c'est plutôt bien passé.
12:35
I do spend a lot of time on my work.
294
755260
3000
Je passe vraiment beaucoup de temps sur mon travail.
12:38
And one of the things that I've been thinking about recently
295
758260
3000
Et une des choses à laquelle j'ai pensé récemment
12:41
is what is worth while.
296
761260
2000
c'est ce que ca vaut vraiment le coup.
12:43
What is it that's worth spending my time on
297
763260
2000
Qu'est ce qui peut valoir le temps que j'y passe
12:45
and my life on in this way?
298
765260
3000
et la vie que j'y passe ?
12:48
Working in the commercial world,
299
768260
2000
Travailler pour le monde commercial,
12:50
this is something that I do have to struggle with at times.
300
770260
3000
c'est quelque chose avec lequel je me bats.
12:54
And yes, sometimes I'm swayed by money.
301
774260
3000
et oui, parfois, je suis influencé par l'argent.
12:57
But ultimately, I don't consider that a worthy goal.
302
777260
3000
Mais l'important c'est que je ne considère pas ca comme le but ultime.
13:00
What makes something worthwhile for me
303
780260
3000
Ce qui fait que ca compte pour moi,
13:03
is the people I work for or with,
304
783260
3000
c'est les gens pour lequels ou avec qui je travaille
13:06
the conditions I work under
305
786260
2000
les conditions sous lesquelles je travaille,
13:08
and the audience that I'm able to reach.
306
788260
3000
l'audience que je peux toucher.
13:11
So I might ask: "Who is it for?"
307
791260
2000
Je pourrais demander : pour qui ?
13:13
"What does it say?"
308
793260
2000
Qu'est ce que ca dit ?
13:15
and "What does it do?"
309
795260
3000
Qu'est ce que ca fait ?
13:18
You know, I have to tell you, it's really difficult
310
798260
3000
Vous savez, je dois vous dire que c'est vraiment difficile
13:21
for someone like me to come up on stage
311
801260
3000
pour quelqu'un comme moi de venir sur scène
13:24
at this conference
312
804260
2000
pour cette conférence
13:26
with these unbelievably brilliant minds,
313
806260
3000
avec ces esprits si brillants
13:29
who are thinking these
314
809260
2000
qui pensent
13:31
really big-picture,
315
811260
2000
ce monde global,
13:33
world-changing, life-changing
316
813260
3000
ce monde changeant, cette vie changeante,
13:36
ideas and technologies.
317
816260
3000
les idées et les technologies.
13:41
And it's very, very common
318
821260
3000
Et c'est très, très courant
13:44
for designers and people in the visual arts
319
824260
3000
pour les designers et les gens des arts visuels
13:47
to feel that we're
320
827260
2000
de ressentir que
13:49
not contributing enough,
321
829260
3000
nous ne contribuons pas assez.
13:52
or worse, that all we're doing is
322
832260
2000
Ou pire, que tout ce que nous faisons
13:54
contributing to landfill.
323
834260
2000
remplit les décharges.
13:56
Here I am; I'm showing you
324
836260
2000
Me voici, vous présentant
13:58
some pretty visuals
325
838260
2000
quelques images sympa
14:00
and talking about aesthetics.
326
840260
3000
et vous parlant de l'esthétique.
14:04
But I've come to believe that
327
844260
2000
Mais j'en viens à penser que
14:06
truly imaginative visual work
328
846260
3000
le travail visuel vraiment imaginatif
14:09
is extremely important in society.
329
849260
3000
est extrêmement important dans la société.
14:12
Just in the way that I'm inspired
330
852260
2000
Juste dans la façon dont je suis inspirée
14:14
by books
331
854260
2000
par les livres
14:16
and magazines of all kinds,
332
856260
2000
et les magazines de toutes sortes,
14:18
conversations I have, movies,
333
858260
3000
les conversations, les films,
14:21
so I also think,
334
861260
2000
je pense donc aussi que
14:23
when I put visual work out there into the mass media,
335
863260
3000
quand je publie mon travail dans les médias
14:26
work that is interesting, unusual,
336
866260
3000
un travail qui est intéressant, inhabituel,
14:29
intriguing,
337
869260
2000
intrigant,
14:31
work that maybe opens up that sense
338
871260
2000
un travail qui peut ouvrir les esprits
14:33
of inquiry in the mind,
339
873260
3000
à la recherche,
14:36
that I'm seeding the imagination of the populace.
340
876260
3000
que je sème les graines de l'imagination dans vos esprits.
14:40
And you just never know who
341
880260
2000
Et vous ne saurez jamais qui
14:42
is going to take something from that
342
882260
2000
tirera quelque chose de cela
14:44
and turn it into something else,
343
884260
3000
et le transformera en quelque chose d'autre.
14:47
because inspiration
344
887260
2000
Car l'inspiration
14:49
is cross-pollinating.
345
889260
2000
c'est de la pollinisation croisée.
14:51
So a piece of mine
346
891260
2000
Une partie de moi
14:53
may inspire a playwright
347
893260
2000
peut inspirer un scénariste
14:55
or a novelist or a scientist,
348
895260
3000
un écrivain ou un scientifique,
14:58
and that in turn may be the seed
349
898260
3000
et ceci peut à son tour être les graines
15:01
that inspires a doctor
350
901260
2000
d'inspiration d'un médecin
15:03
or a philanthropist
351
903260
2000
ou d'un philantrope
15:05
or a babysitter.
352
905260
2000
ou d'une baby-sitter.
15:07
And this isn't something that you can quantify
353
907260
2000
Ce n'est pas quelque chose de quantifiable
15:09
or track or measure,
354
909260
3000
de pistable ou de mesurable.
15:12
and we tend to undervalue things in society
355
912260
2000
Et on a tendance à sous-évaluer ces choses
15:14
that we can't measure.
356
914260
2000
qu'on ne peut mesurer.
15:16
But I really believe
357
916260
2000
Mais je pense vraiment
15:18
that a fully operating, rich society
358
918260
3000
qu'une société pleinement opérationnelle et riche
15:21
needs these seeds coming from all directions
359
921260
2000
a besoin de ces graines qui viennent de partout
15:23
and all disciplines
360
923260
2000
et de toutes disciplines
15:25
in order to keep the gears of inspiration
361
925260
3000
afin de préserver les rouages de l'inspiration
15:28
and imagination
362
928260
2000
et de l'imagination
15:30
flowing and cycling and growing.
363
930260
3000
s'écoulant, grandissant.
15:35
So that's why I do what I do,
364
935260
3000
C'est pourquoi je fais ce que je fais
15:38
and why I spend so much time and effort on it,
365
938260
3000
et pourquoi j'y passe autant de temps et d'effort
15:42
and why I work in the commercial, public sphere,
366
942260
3000
et pourquoi je travail pour le commercial, dans la sphère publique,
15:45
as opposed to the isolated, private sphere
367
945260
3000
contrairement à la sphère privée,
15:48
of fine art:
368
948260
2000
isolée de l'art.
15:50
because I want as many people as possible
369
950260
3000
je veux que le plus de monde possible
15:53
to see my work, notice it, be drawn into it,
370
953260
3000
puisse voir mon travail, le remarquer, s'en inspirer,
15:56
and be able to take something from it.
371
956260
3000
et soit capable d'en tirer quelque chose.
15:59
And I actually really feel that it's worthwhile
372
959260
3000
Je pense que ca vaut vraiment la peine
16:02
to spend my valuable
373
962260
2000
de dépenser mon temps précieux
16:04
and limited time on this Earth
374
964260
2000
et limité sur terre
16:06
in this way.
375
966260
2000
de cette manière.
16:08
And I thank you for allowing me to show it to you.
376
968260
3000
Je vous remercie de m'avoir permis de vous le montrer.
16:11
(Applause)
377
971260
10000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7