Marian Bantjes: Intricate beauty by design

Marian Bantjes: Beleza intrínseca no design

47,136 views ・ 2010-06-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ivani Brys Revisor: Durval Castro
00:16
I'm going to begin by reciting a poem.
0
16260
2000
Vou começar recitando um poema.
00:20
"Oh beloved dentist:
1
20260
2000
"Oh, dentista amado:
00:22
Your rubber fingers in my mouth ...
2
22260
3000
Em minha boca seus dedos emborrachados...
00:25
your voice so soft and muffled ...
3
25260
3000
sua voz em tom suave e abafado...
00:29
Lower the mask, dear dentist,
4
29260
2000
Tire a máscara, caro dentista,
00:31
lower the mask."
5
31260
3000
tire a máscara."
00:34
(Laughter)
6
34260
2000
(Risos)
00:36
Okay, in this presentation,
7
36260
2000
Certo, nesta apresentação,
00:38
I'm going to be putting the right side of your brains
8
38260
2000
vou estimular o lado direito de seus cérebros
00:40
through a fairly serious workout.
9
40260
2000
com um exercício razoavelmente sério.
00:42
You're going to see a lot of imagery,
10
42260
2000
Vocês verão uma série de imagens,
00:44
and it's not always connected to what I'm talking about,
11
44260
3000
nem sempre relacionadas ao que estou falando.
00:47
so I need you to kind of split your brains in half
12
47260
3000
Então, eu preciso que vocês dividam o cérebro de vocês pela metade,
00:50
and let the images flow over one side
13
50260
3000
deixem as imagens fluir de um lado
00:53
and listen to me on the other.
14
53260
2000
e me ouçam com o outro.
00:55
So I am one of those people
15
55260
2000
Bem, sou uma daquelas pessoas
00:57
with a transformative personal story.
16
57260
3000
com uma história pessoal de transformação.
01:00
Six years ago,
17
60260
2000
Seis anos atrás,
01:02
after 20 years in graphic design and typography,
18
62260
3000
depois de 20 anos de desenho gráfico e tipografia,
01:05
I changed the way I was working
19
65260
2000
mudei minha forma de trabalhar
01:07
and the way most graphic designers work
20
67260
3000
e a forma como a maioria dos designers trabalham
01:10
to pursue a more personal approach to my work,
21
70260
3000
para dar um toque pessoal ao meu trabalho,
01:15
with only the humble attempt
22
75260
2000
com uma única humilde tentativa
01:17
to simply make a living doing something that I loved.
23
77260
3000
de simplesmente ganhar a vida fazendo uma coisa que eu adorava.
01:21
But something weird happened.
24
81260
3000
Então algo estranho aconteceu.
01:24
I became bizarrely
25
84260
2000
Eu me tornei estranhamente
01:26
popular.
26
86260
2000
popular.
01:28
My current work
27
88260
2000
Meu trabalho atual
01:30
seems to resonate with people
28
90260
2000
parece chegar às pessoas
01:32
in a way that has so taken me by surprise
29
92260
3000
de um jeito que me pegou de surpresa
01:35
that I still frequently wonder
30
95260
2000
e ainda me pergunto frequentemente
01:37
what in the hell is going on.
31
97260
2000
que diabos está acontecendo.
01:39
And I'm slowly coming to understand
32
99260
2000
E aos poucos comecei a entender
01:41
that the appeal of what I do
33
101260
2000
que o apelo do que eu faço
01:43
may be connected to why I do it.
34
103260
3000
pode estar conectado à razão pela qual eu faço.
01:47
These days, I call myself a graphic artist.
35
107260
2000
Hoje em dia, me considero uma artista gráfica.
01:51
So where my work as a graphic designer
36
111260
3000
Então, onde meu trabalho como designer gráfico
01:54
was to follow strategy,
37
114260
2000
seguia uma estratégia,
01:56
my work now
38
116260
2000
meu trabalho agora
01:58
follows my heart
39
118260
2000
segue meu coração
02:00
and my interests
40
120260
2000
e meus interesses
02:02
with the guidance of my ego
41
122260
3000
com a direção do meu ego
02:05
to create work that is mutually beneficial to myself and a client.
42
125260
3000
para criar um trabalho que é mutuamente benéfico para mim e para o cliente.
02:09
Now, this is heresy
43
129260
2000
Mas isso é heresia
02:11
in the design world.
44
131260
2000
no mundo do design.
02:13
The ego is not supposed
45
133260
2000
O ego não deveria
02:15
to be involved in graphic design.
46
135260
3000
estar envolvido em design gráfico.
02:18
But I find that for myself,
47
138260
2000
Mas eu descobri que para mim,
02:20
without exception,
48
140260
2000
sem exceção,
02:22
the more I deal with the work
49
142260
2000
quanto mais eu lido com o trabalho
02:24
as something of my own,
50
144260
2000
como sendo algo meu,
02:26
as something that is personal,
51
146260
2000
como algo que é pessoal,
02:28
the more successful it is
52
148260
2000
mais bem sucedido ele é
02:30
as something that's compelling,
53
150260
3000
como algo que é motivador,
02:33
interesting and sustaining.
54
153260
3000
interessante e duradouro.
02:36
So I exist somewhat outside of the mainstream
55
156260
2000
Assim eu estou de alguma forma fora da tendência dominante
02:38
of design thinking.
56
158260
2000
do pensamento do design.
02:40
Where others might look at measurable results,
57
160260
3000
Onde os outros podem ver resultados mensuráveis
02:43
I tend to be interested in more ethereal qualities,
58
163260
3000
me interesso por qualidades mais etéreas
02:46
like "Does it bring joy?"
59
166260
2000
como: isso dá alegria?
02:48
"Is there a sense of wonder?"
60
168260
2000
causa espanto?
02:50
and "Does it invoke curiosity?"
61
170260
3000
e provoca curiosidade?
02:53
This is a scientific diagram, by the way.
62
173260
3000
Esse é um diagrama científico, por exemplo,
02:56
I don't have time to explain it,
63
176260
2000
Não vou ter tempo para explicá-lo,
02:58
but it has to do with DNA and RNA.
64
178260
3000
mas tem a ver com DNA e RNA.
03:01
So I have a particular imaginative approach to visual work.
65
181260
3000
Bem, tenho uma abordagem imaginativa particular para o trabalho visual.
03:04
The things that interest me when I'm working
66
184260
3000
As coisas que me interessam quando trabalho
03:07
are visual structure,
67
187260
2000
são a estrutura visual,
03:09
surprise
68
189260
2000
a surpresa
03:11
and anything that requires figuring things out.
69
191260
3000
e qualquer coisa que demande descobertas.
03:14
So for this reason, I'm particularly drawn
70
194260
2000
Por essa razão, sou particularmente fascinada
03:16
to systems and patterns.
71
196260
3000
por sistemas e padrões.
03:19
I'm going to give you a couple of examples of how my brain works.
72
199260
3000
Vou mostrar alguns exemplos de como meu cérebro funciona.
03:22
This is a piece that I did for
73
202260
2000
Esse é um trabalho que eu fiz para
03:24
The Guardian newspaper in the U.K.
74
204260
2000
o jornal "The Guardian" do Reino Unido.
03:26
They have a magazine that they call G2.
75
206260
3000
Eles têm uma revista que eles chamam de G2.
03:30
And this is for their puzzle special
76
210260
2000
E isso é para o enigma especial deles
03:32
in 2007.
77
212260
2000
em 2007.
03:34
And puzzling it is.
78
214260
2000
E é intrigante.
03:36
I started by creating a series of tiling units.
79
216260
3000
Eu comecei criando uma série de azulejos.
03:39
And these tiling units, I designed
80
219260
2000
E esses azulejos, eu desenhei
03:41
specifically so that they would contain
81
221260
2000
especificamente para que contivessem
03:43
parts of letterforms within their shapes
82
223260
3000
partes de letras dentro deles
03:46
so that I could then
83
226260
2000
para que eu pudesse então
03:48
join those pieces together
84
228260
2000
juntar as peças
03:50
to create letters and then words
85
230260
2000
para criar as letras e então palavras
03:52
within the abstract patterning.
86
232260
3000
com um padrão abstrato.
03:55
But then as well, I was able to
87
235260
2000
E assim também foi possível
03:57
just flip them, rotate them
88
237260
2000
dobrá-los, rodá-los
03:59
and combine them in different ways
89
239260
2000
e combiná-los de diferentes formas
04:01
to create either regular patterns
90
241260
2000
para criar padrões regulares
04:03
or abstract patterns.
91
243260
2000
ou padrões abstratos.
04:06
So here's the word puzzle again.
92
246260
3000
Então, aqui está o quebra-cabeças de palavras novamente.
04:09
And here it is with the abstract surrounding.
93
249260
3000
E aqui está ele rodeada por figuras abstratas.
04:12
And as you can see, it's extremely difficult to read.
94
252260
3000
Como podem perceber, é extremamente difícil de ler.
04:16
But all I have to do is
95
256260
2000
Mas tudo que eu tenho que fazer é
04:18
fill certain areas of those letterforms
96
258260
3000
preencher certas áreas daqueles formatos de letras
04:21
and I can bring those words out of
97
261260
2000
que eu posso fazer as palavras aparecerem sobre
04:23
the background pattern.
98
263260
2000
o padrão de fundo.
04:25
But maybe that's a little too obvious.
99
265260
2000
Mas talvez isso seja um pouco óbvio demais.
04:27
So then I can add some color in with the background
100
267260
3000
Então eu posso adicionar alguma cor no fundo
04:30
and add a bit more color in with the words themselves,
101
270260
3000
e adicionar um pouco mais de cor nas palavras mesmo.
04:33
and this way, working with the art director,
102
273260
2000
E dessa forma, trabalhando com o diretor de arte,
04:35
I'm able to bring it to just the right point
103
275260
3000
Eu sou capaz de trazer isso direto ao ponto certo
04:38
that it's puzzling for the audience --
104
278260
3000
que é intrigante para o público --
04:41
they can figure out that there's something they have to read --
105
281260
2000
eles podem descobrir que há alguma coisa que eles têm que ler --
04:43
but it's not impossible for them to read.
106
283260
3000
mas não é impossível de ler.
04:48
I'm also interested in working with
107
288260
2000
Eu também estou interessada em trabalhar com
04:50
unusual materials
108
290260
2000
materiais incomuns
04:52
and common materials in unusual ways.
109
292260
3000
e materiais comuns de maneiras incomuns.
04:55
So this requires figuring out how to
110
295260
2000
Isso requer descobrir como fazer para
04:57
get the most out of something's innate properties
111
297260
3000
tirar o máximo proveito das propriedades inatas de alguma coisa
05:00
and also how to bend it to my will.
112
300260
2000
e também como dobrá-las a minha vontade.
05:02
So ultimately,
113
302260
2000
Então, no fim das contas,
05:04
my goal is to create something unexpected.
114
304260
3000
meu objetivo é criar algo não esperado.
05:09
To this end, I have worked in sugar
115
309260
2000
Para esse fim, eu tenho trabalhado com açúcar
05:11
for Stefan Sagmeister,
116
311260
2000
para Stefan Sagmeister,
05:13
three-time TED speaker.
117
313260
2000
palestrante do TED por três vezes.
05:15
And this project began essentially
118
315260
2000
E esse projeto começou essencialmente
05:17
on my kitchen table.
119
317260
2000
na minha mesa da cozinha.
05:19
I've been eating cereal for breakfast
120
319260
2000
Eu tenho comido cereal no café da manhã
05:21
all of my life.
121
321260
2000
por toda a minha vida.
05:23
And for that same amount of time,
122
323260
2000
E, por esse mesmo tempo,
05:25
I've been spilling sugar on the table
123
325260
2000
tenho derramado açúcar na mesa
05:27
and just kind of playing with it with my fingers.
124
327260
3000
e simplesmente brincava com ele, com os meus dedos.
05:30
And eventually I used this technique
125
330260
2000
E finalmente eu usei essa técnica
05:32
to create a piece of artwork.
126
332260
2000
para criar um trabalho de arte.
05:34
And then I used it again to create
127
334260
2000
E então eu usei isso novamente para criar
05:36
six pieces for Stefan's book,
128
336260
2000
seis figuras para o livro de Stefan,
05:38
"Things in My Life I've Learned So Far."
129
338260
3000
"Coisas que aprendi até agora na minha vida."
05:41
And these were created
130
341260
2000
E elas foram criadas
05:43
without sketches, just freehand,
131
343260
2000
sem esboços, à mão livre,
05:45
by putting the sugar down on a white surface
132
345260
2000
colocando o açúcar para baixo em uma superfície branca
05:47
and then manipulating it to get
133
347260
2000
e então o manipulando para obter
05:49
the words and designs out of it.
134
349260
3000
as palavras e designs a partir dele.
05:52
Recently, I've also made some
135
352260
2000
Recentemente, eu também fiz alguns
05:54
rather highbrow baroque borders
136
354260
2000
bordados barrocos refinados
05:56
out of lowbrow pasta.
137
356260
2000
a partir de massa nada refinada.
05:58
And this is for a chapter that I'm doing in a book,
138
358260
3000
E isso é para um capítulo que estou fazendo em um livro.
06:01
and the chapter is on honor.
139
361260
2000
E o capítulo é sobre honra.
06:03
So it's a little bit unexpected,
140
363260
2000
Isso é um pouco surpreendente,
06:05
but, in a way, it refers
141
365260
2000
mas, de alguma forma, se refere
06:07
to the macaroni art
142
367260
2000
aos artesanatos de macarrão
06:09
that children make for their parents
143
369260
2000
que as crianças fazem para seus pais,
06:11
or they make in school and give to their parents,
144
371260
2000
ou que elas fazem na escola e dão para seus pais,
06:13
which is in itself a form of honor.
145
373260
3000
que é em si mesma, uma forma de honra.
06:17
This is what you can do with some household tinfoil.
146
377260
3000
Isso é o que você pode fazer com papel alumínio doméstico.
06:22
Okay, well, it's what I can do with some household tinfoil.
147
382260
3000
Ok, bem, isso é o que eu posso fazer com papel alumínio doméstico.
06:25
(Laughter)
148
385260
5000
(Risos)
06:31
I'm very interested in wonder,
149
391260
3000
Eu estou muito interessada em admiração
06:34
in design as an impetus to inquiring.
150
394260
3000
o design como um impulso para questionar.
06:38
To say I wonder is to say
151
398260
2000
Dizer que eu admiro é dizer que
06:40
I question, I ask.
152
400260
2000
eu questiono, eu pergunto.
06:42
And to experience wonder is to experience awe.
153
402260
3000
E experienciar a admiração é experienciar a reverência.
06:46
So I'm currently working on a book,
154
406260
2000
Então atualmente eu estou trabalhando em um livro
06:48
which plays with both senses of the word,
155
408260
2000
que mexe com ambos os sentidos da palavra,
06:50
as I explore some of my own ideas
156
410260
2000
no qual eu exploro algumas de minhas próprias idéias
06:52
and inquiries
157
412260
2000
e questionamentos
06:54
in a visual display of rather
158
414260
2000
em uma apresentação visual bastante
06:56
peacock-like grandeur.
159
416260
3000
grandiosa, como um pavão.
06:59
The world is full of wonder.
160
419260
2000
O mundo é cheio de maravilhas.
07:01
But the world of graphic design,
161
421260
3000
Mas o mundo do design gráfico,
07:04
for the most part, is not.
162
424260
2000
em grande parte, não é.
07:06
So I'm using my own writings
163
426260
2000
Eu estou usando os meus próprios escritos
07:08
as a kind of testing ground for a book that has
164
428260
2000
como uma forma de campo de teste para um livro que tem
07:10
an interdependency between word and image
165
430260
3000
uma interdependência entre palavra e imagem
07:13
as a kind of seductive force.
166
433260
3000
como um tipo de força sedutora.
07:16
I think that one of the things
167
436260
2000
Eu acho que uma das coisas
07:18
that religions got right
168
438260
2000
em que as religiões acertaram
07:20
was the use of visual wonder
169
440260
2000
foi uso da maravilha visual
07:22
to deliver a message.
170
442260
2000
para passar uma mensagem.
07:24
I think this true marriage of art and information
171
444260
3000
Eu acho que esse casamento verdadeiro da arte com a informação
07:27
is woefully underused in adult literature,
172
447260
3000
é lamentavelmente pouco aproveitado na literatura adulta.
07:30
and I'm mystified as to
173
450260
2000
E eu estou confusa quanto a
07:32
why visual wealth is not more commonly used
174
452260
3000
por que a riqueza visual não é mais comumente uilizada
07:35
to enhance intellectual wealth.
175
455260
3000
para realçar a riqueza intelectual.
07:38
When we look at works like this,
176
458260
2000
Quando nós olhamos para trabalhos como esse,
07:40
we tend to associate them with children's literature.
177
460260
3000
nós tendemos a associá-los com a literatura infatil.
07:43
There's an implication that ornamental graphics
178
463260
3000
Há uma insinuação de que gráficos ornamentais
07:46
detract from the seriousness of the content.
179
466260
3000
diminuem a seriedade do conteúdo.
07:49
But I really hope to have the opportunity
180
469260
2000
Mas eu realmente espero ter a oportunidade
07:51
to change that perception.
181
471260
3000
de mudar essa percepção.
07:54
This book is taking rather a long time,
182
474260
3000
Esse livro está tomando bastante tempo.
07:58
but I'm nearly done.
183
478260
3000
Mas está quase pronto.
08:01
For some reason, I thought it would be a good idea
184
481260
2000
Por alguma razão eu pensei que seria uma boa idéia
08:03
to put an intermission
185
483260
2000
colocar um intervalo
08:05
in my talk.
186
485260
2000
em minha palestra.
08:07
And this is it -- just to give you and me a moment to catch up.
187
487260
3000
E é isso -- apenas dar a vocês e a mim um momento para recapitular.
08:10
(Laughter)
188
490260
3000
(Risos)
08:18
So I do these valentines.
189
498260
3000
Eu faço esses cartões de dia dos namorados.
08:21
I've been sending out valentines
190
501260
2000
Eu tenho enviado esses cartões
08:23
on a fairly large scale since 2005.
191
503260
3000
em uma larga escala desde 2005.
08:26
These are my valentines
192
506260
2000
Esses são os meus cartões
08:28
from 2005 and 2006.
193
508260
2000
de 2005 e 2006.
08:30
And I started by
194
510260
2000
E eu comecei
08:32
doing just a single image like this
195
512260
2000
fazendo apenas uma simples imagem como essa
08:34
and sending them out to each person.
196
514260
2000
e enviando a cada pessoa.
08:36
But in 2007,
197
516260
2000
Mas em 2007,
08:38
I got the cockamamie idea
198
518260
2000
Eu tive a tresloucada ideia
08:40
to hand-draw each valentine
199
520260
3000
de desenhar à mão cada cartão
08:43
for everyone on my mailing list.
200
523260
3000
para todos da minha lista de e-mails.
08:46
I reduced my mailing list to 150 people.
201
526260
3000
Eu reduzi minha lista de endereços de e-mails a 150 pessoas.
08:50
And I drew each person
202
530260
2000
E eu desenhei para cada pessoa
08:52
their own unique valentine
203
532260
3000
seu próprio cartão
08:55
and put their name on it
204
535260
2000
e coloquei o seu nome nele
08:57
and numbered it and signed it and sent it out.
205
537260
2000
numerei, assinei e os enviei.
08:59
Believe it or not, I devised this
206
539260
2000
Acreditem ou não, eu planejei isso
09:01
as a timesaving method.
207
541260
3000
como um método de poupar tempo.
09:05
I was very busy in the beginning of that year,
208
545260
2000
Eu estava muito ocupada no começo daquele ano,
09:07
and I didn't know when I was going to find time
209
547260
2000
e não sabia quando eu ia encontrar tempo
09:09
to design and print a single valentine.
210
549260
3000
para desenhar e imprimir um único cartão.
09:12
And I thought that I could kind of do this piecemeal
211
552260
2000
E eu pensei que eu poderia fazer isso aos poucos
09:14
as I was traveling.
212
554260
3000
enquanto eu estava viajando.
09:17
It didn't exactly work out that way.
213
557260
3000
Isso não funcionou exatamente dessa maneira.
09:20
There's a longer story to this,
214
560260
2000
Há um longa história sobre isso,
09:22
but I did get them all done in time,
215
562260
3000
mas eu terminei todos em tempo,
09:25
and they were extremely well received.
216
565260
3000
e eles foram extremamente bem recebidos.
09:28
I got an almost 100 percent response rate.
217
568260
2000
Eu tive quase 100% de respostas.
09:30
(Laughter)
218
570260
2000
(Risos)
09:32
And those who didn't respond
219
572260
2000
E aqueles que não me responderam
09:34
will never receive anything from me ever again.
220
574260
2000
jamais receberão algo de mim novamente.
09:36
(Laughter)
221
576260
3000
(Risos)
09:42
Last year,
222
582260
2000
No ano passado,
09:44
I took a more conceptual approach to the valentine.
223
584260
3000
adotei uma abordagem mais conceitual para os cartões.
09:47
I had this idea that I wanted people
224
587260
2000
Eu tive essa idéia que eu queria que as pessoas
09:49
to receive a kind of
225
589260
3000
recebessem um tipo de
09:52
mysterious love letter,
226
592260
2000
carta de amor misteriosa,
09:54
like a found fragment in their mailbox.
227
594260
3000
como um fragmento encontrado em sua caixa de correio.
09:57
I wanted it to be something
228
597260
2000
Eu queria que isso fosse algo
09:59
that was not addressed to them
229
599260
2000
que não fosse endereçado a ninguém
10:01
or signed by me,
230
601260
2000
ou assinado por mim,
10:03
something that caused them to wonder
231
603260
2000
algo que fizesse as pessoas se espantar
10:05
what on Earth this thing was.
232
605260
3000
sobre o que essa coisa era.
10:08
And I specifically wrote
233
608260
2000
E eu especificamente escrevi
10:10
four pages that don't connect.
234
610260
3000
quatro páginas desconectadas.
10:13
There were four different versions of this.
235
613260
2000
Havia quatro versões diferentes disso.
10:15
And I wrote them
236
615260
2000
E eu as escrevi
10:17
so that they begin in the middle of a sentence,
237
617260
2000
de forma que começam no meio de uma frase,
10:19
end in the middle of a sentence.
238
619260
2000
terminam no meio de uma frase.
10:21
And they're on the one hand, universal,
239
621260
3000
E elas são, por um lado, universais,
10:24
so I avoid specific names or places,
240
624260
3000
assim evitei nomes específicos ou lugares,
10:27
but on the other hand, they're personal.
241
627260
2000
mas por outro lado, elas são pessoais.
10:29
So I wanted people to really get the sense that
242
629260
3000
Eu queria que as pessoas realmente sentissem que
10:32
they had received something that could have been
243
632260
2000
elas tinham recebido algo que poderia ter sido
10:34
a love letter to them.
244
634260
2000
uma carta de amor para elas.
10:36
And I'm just going to read one of them to you.
245
636260
3000
E eu vou ler uma delas para vocês.
10:39
"You've never really been sure of this,
246
639260
3000
"Você nunca esteve realmente certo sobre isso,
10:42
but I can assure you that this quirk
247
642260
2000
mas eu posso assegurá-lo que esse equívoco
10:44
you're so self-conscious of
248
644260
2000
de que você está consciente
10:46
is intensely endearing.
249
646260
2000
é intensamente amável.
10:48
Just please accept that this piece of you
250
648260
2000
Por favor, permita que essa parte de você
10:50
escapes with your smile,
251
650260
2000
escape com um sorriso,
10:52
and those of us who notice
252
652260
2000
e aqueles de nós que percebermos,
10:54
are happy to catch it in passing.
253
654260
2000
ficaremos felizes por notá-lo de passagem.
10:56
Time spent with you is like chasing and catching small birds,
254
656260
3000
Os momentos com você são como perseguir e capturar pequenos pássaros,
10:59
but without the scratches and bird shit."
255
659260
2000
mas sem os arranhões e a merda do pássaro."
11:01
(Laughter)
256
661260
2000
(Risos)
11:03
"That is to say,
257
663260
2000
"Isso quer dizer que
11:05
your thoughts and words flit and dart,
258
665260
2000
seus pensamentos e palavras voam e se lançam,
11:07
disconcertedly elusive at times,
259
667260
2000
perdidamente elusivos às vezes,
11:09
but when caught and examined --
260
669260
2000
mas quando capturados e analisados --
11:11
ahh, such a wonder,
261
671260
2000
ahh, uma maravilha.
11:13
such a delightful reward.
262
673260
2000
Que recompensa prazerosa.
11:15
There's no passing time with you,
263
675260
2000
Não há tempo perdido ao seu lado,
11:17
only collecting --
264
677260
2000
apenas recolher --
11:19
the collecting of moments with the hope for preservation
265
679260
2000
recolher momentos com a esperança da preservação
11:21
and at the same time release.
266
681260
3000
e ao mesmo tempo abandonar o tempo.
11:24
Impossible? I don't think so.
267
684260
2000
Impossível? Eu acho que não.
11:26
I know this makes you embarrassed.
268
686260
2000
Eu sei que isso deixa você embaraçado.
11:28
I'm certain I can see you blushing.
269
688260
2000
Eu tenho certeza que posso ver o seu rubor.
11:30
But I just have to tell you because
270
690260
2000
Mas eu tenho apenas que te falar isso porque
11:32
sometimes I hear your self-doubt,
271
692260
2000
algumas vezes eu ouço sua dúvida sobre si mesmo,
11:34
and it's so crushing to think
272
694260
2000
e é tão esmagador pensar
11:36
that you may not know how truly wonderful you are,
273
696260
2000
que você não sabe o quão verdadeiramente maravilhoso você é,
11:38
how inspiring and delightful
274
698260
3000
o quão inspirador e encantador
11:41
and really, truly the most completely ..."
275
701260
3000
e realmente, verdadeiramente o mais completamente ..."
11:44
(Laughter)
276
704260
2000
(Risos)
11:46
(Applause)
277
706260
6000
(Aplausos)
11:52
So Valentine's Day
278
712260
2000
Então o dia dos namorados
11:54
is coming up in a couple of days,
279
714260
2000
está chegando dentro de alguns dias.
11:56
and these are currently arriving
280
716260
2000
E essas cartas estão chegando neste momento
11:58
in mailboxes all around the world.
281
718260
3000
em caixas do correio em todo o mundo.
12:01
This year, I got, what I really have to say
282
721260
2000
Este ano, eu consegui, o que eu realmente tenho pra dizer
12:03
is a rather brilliant idea,
283
723260
3000
é uma idéia brilhante.
12:06
to laser cut
284
726260
3000
é cortar a laser
12:09
my valentines
285
729260
2000
os meus cartões de dia dos namorados
12:11
out of used Christmas cards.
286
731260
3000
a partir de cartões de Natal usados.
12:14
So I solicited friends
287
734260
2000
Então solicitei a amigos
12:16
to send me their used Christmas cards,
288
736260
3000
que me enviassem cartões de Natal usados.
12:19
and I made 500 of these.
289
739260
3000
E eu fiz 500 desses.
12:22
Each one of them is completely different.
290
742260
2000
Cada um é completamente diferente.
12:24
I'm just really, really thrilled with them.
291
744260
2000
Eu realmente, realmente me entusiasmei com eles.
12:26
I don't have that much else to say,
292
746260
3000
Eu não tenho muito mais para dizer.
12:30
but they turned out really well.
293
750260
3000
Mas eles saíram muito bem.
12:35
I do spend a lot of time on my work.
294
755260
3000
Eu gastei um monte de tempo no meu trabalho.
12:38
And one of the things that I've been thinking about recently
295
758260
3000
E uma das coisas sobre as quais eu tenho pensado recentemente
12:41
is what is worth while.
296
761260
2000
é o que vale a pena.
12:43
What is it that's worth spending my time on
297
763260
2000
Com o que vale a pena gastar o meu tempo
12:45
and my life on in this way?
298
765260
3000
e minha vida dessa maneira?
12:48
Working in the commercial world,
299
768260
2000
Trabalhando no mundo comercial,
12:50
this is something that I do have to struggle with at times.
300
770260
3000
isso é uma coisa com a qual eu preciso lutar às vezes.
12:54
And yes, sometimes I'm swayed by money.
301
774260
3000
E, sim, alguma vezes eu sou seduzida pelo dinheiro.
12:57
But ultimately, I don't consider that a worthy goal.
302
777260
3000
Mas ultimamente, eu não considero esse um objetivo digno.
13:00
What makes something worthwhile for me
303
780260
3000
O que faz alguma coisa valer a pena pra mim
13:03
is the people I work for or with,
304
783260
3000
são as pessoas para quem ou com quem eu trabalho,
13:06
the conditions I work under
305
786260
2000
as condições em que eu trabalho
13:08
and the audience that I'm able to reach.
306
788260
3000
e o público que eu sou capaz de atingir.
13:11
So I might ask: "Who is it for?"
307
791260
2000
Eu posso perguntar: pra quem é isso?
13:13
"What does it say?"
308
793260
2000
O que isso diz?
13:15
and "What does it do?"
309
795260
3000
E o que isso faz?
13:18
You know, I have to tell you, it's really difficult
310
798260
3000
Vocês sabem, eu tenho que falar, é realmente difícil
13:21
for someone like me to come up on stage
311
801260
3000
para alguém como eu vir ao palco
13:24
at this conference
312
804260
2000
nesta palestra
13:26
with these unbelievably brilliant minds,
313
806260
3000
com essas mentes super brilhantes,
13:29
who are thinking these
314
809260
2000
que estão pensando sobre esses
13:31
really big-picture,
315
811260
2000
assuntos amplamente importantes,
13:33
world-changing, life-changing
316
813260
3000
mudanças mundiais, mudanças de vida
13:36
ideas and technologies.
317
816260
3000
ideias e tecnologias.
13:41
And it's very, very common
318
821260
3000
E é muito, muito comum
13:44
for designers and people in the visual arts
319
824260
3000
para designers e pessoas das artes visuais
13:47
to feel that we're
320
827260
2000
sentir que nós não estamos
13:49
not contributing enough,
321
829260
3000
contribuindo o suficiente.
13:52
or worse, that all we're doing is
322
832260
2000
Ou pior, que tudo o que nós estamos fazendo
13:54
contributing to landfill.
323
834260
2000
é contibuir com o depósito de lixo.
13:56
Here I am; I'm showing you
324
836260
2000
Eu estou aqui, eu estou mostrando a vocês
13:58
some pretty visuals
325
838260
2000
algumas imagens bonitas
14:00
and talking about aesthetics.
326
840260
3000
e falando sobre estética.
14:04
But I've come to believe that
327
844260
2000
Mas eu acredito que
14:06
truly imaginative visual work
328
846260
3000
o trabalho visual verdadeiramente imaginativo
14:09
is extremely important in society.
329
849260
3000
é extremamente importante na sociedade.
14:12
Just in the way that I'm inspired
330
852260
2000
Da mesma forma como eu sou inspirada
14:14
by books
331
854260
2000
por livros
14:16
and magazines of all kinds,
332
856260
2000
e revistas de todos os tipos,
14:18
conversations I have, movies,
333
858260
3000
conversas que eu tenho, filmes,
14:21
so I also think,
334
861260
2000
eu também penso,
14:23
when I put visual work out there into the mass media,
335
863260
3000
quando eu coloco o trabalho visual lá fora na mídia de massa,
14:26
work that is interesting, unusual,
336
866260
3000
trabalho que é interessante, incomum,
14:29
intriguing,
337
869260
2000
intrigante,
14:31
work that maybe opens up that sense
338
871260
2000
trabalho que talvez amplie a habilidade
14:33
of inquiry in the mind,
339
873260
3000
de questionar da mente,
14:36
that I'm seeding the imagination of the populace.
340
876260
3000
que eu estou semeando imaginação na população.
14:40
And you just never know who
341
880260
2000
E a gente nunca sabe quem
14:42
is going to take something from that
342
882260
2000
vai pegar alguma coisa disso
14:44
and turn it into something else,
343
884260
3000
e vai transformá-la em alguma outra coisa.
14:47
because inspiration
344
887260
2000
Porque a inspiração
14:49
is cross-pollinating.
345
889260
2000
é capaz de polinização cruzada.
14:51
So a piece of mine
346
891260
2000
Então um pouco da minha
14:53
may inspire a playwright
347
893260
2000
pode inspirar um dramaturgo
14:55
or a novelist or a scientist,
348
895260
3000
ou um romancista ou um cientista,
14:58
and that in turn may be the seed
349
898260
3000
e isso pode, por sua vez, ser a semente
15:01
that inspires a doctor
350
901260
2000
que inspira um médico
15:03
or a philanthropist
351
903260
2000
ou um filantropo
15:05
or a babysitter.
352
905260
2000
ou uma babá.
15:07
And this isn't something that you can quantify
353
907260
2000
E isso não é alguma coisa que você pode quantificar
15:09
or track or measure,
354
909260
3000
ou rastrear ou medir.
15:12
and we tend to undervalue things in society
355
912260
2000
E nós tendemos a subvalorizar as coisas na sociedade
15:14
that we can't measure.
356
914260
2000
que nós não podemos medir.
15:16
But I really believe
357
916260
2000
Mas eu realmente acredito
15:18
that a fully operating, rich society
358
918260
3000
que uma sociedade completamente operacional e rica
15:21
needs these seeds coming from all directions
359
921260
2000
precisa dessas sementes vindo de todas as direções
15:23
and all disciplines
360
923260
2000
e de todas as disciplinas
15:25
in order to keep the gears of inspiration
361
925260
3000
a fim de manter os mecanismos da inspiração
15:28
and imagination
362
928260
2000
e da imaginação
15:30
flowing and cycling and growing.
363
930260
3000
fluindo, circulando e crescendo.
15:35
So that's why I do what I do,
364
935260
3000
Então é por isso que eu faço o que faço,
15:38
and why I spend so much time and effort on it,
365
938260
3000
e porque eu gasto tanto tempo e esforço nisso,
15:42
and why I work in the commercial, public sphere,
366
942260
3000
e porque eu trabalho na esfera comercial, pública,
15:45
as opposed to the isolated, private sphere
367
945260
3000
em oposição à esfera isolada, privada
15:48
of fine art:
368
948260
2000
das belas artes.
15:50
because I want as many people as possible
369
950260
3000
Porque eu quero que tantas pessoas quanto possível
15:53
to see my work, notice it, be drawn into it,
370
953260
3000
vejam meu trabalho, o notem e sejam atraídas por ele,
15:56
and be able to take something from it.
371
956260
3000
e sejam capazes de aproveitar alguma coisa dele.
15:59
And I actually really feel that it's worthwhile
372
959260
3000
E eu, na verdade, realmente sinto que isso vale a pena
16:02
to spend my valuable
373
962260
2000
gastar o meu valioso
16:04
and limited time on this Earth
374
964260
2000
e limitado tempo na Terra
16:06
in this way.
375
966260
2000
dessa forma.
16:08
And I thank you for allowing me to show it to you.
376
968260
3000
E eu agradeço por vocês me permitirem mostrar isso a vocês.
16:11
(Applause)
377
971260
10000
(Aplauso)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7