Christopher Ategeka: How adoption worked for me | TED

67,566 views ・ 2018-01-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anastasia Kyrychenko Утверджено: Maksym Kuzhdin
00:13
How many of you are tired
0
13435
2691
Вам не набридло
00:16
of seeing celebrities adopting kids from the African continent?
1
16674
4461
спостерігати, як знаменитості усиновлюють африканських дітей?
00:21
(Laughter)
2
21159
1579
(Сміх)
00:24
Well, it's not all that bad.
3
24342
2354
Все не так погано.
00:28
I was adopted.
4
28573
1368
Мене усиновили.
00:31
I grew up in rural Uganda,
5
31451
2702
Я виріс у селі в Уганді,
00:35
lost both my parents when I was very, very young.
6
35495
2768
втратив батьків, будучи зовсім малим.
00:39
And when my parents passed,
7
39978
1719
Коли батьків не стало,
00:42
I experienced all the negative effects of poverty,
8
42467
6141
я пережив усі жахи бідності,
00:49
from homelessness,
9
49360
1619
починаючи з безпритульності,
00:51
eating out of trash piles,
10
51003
1769
харчування на смітниках,
00:53
you name it.
11
53539
1150
і таке інше.
00:56
But my life changed
12
56603
1474
Та моє життя змінилося,
00:59
when I got accepted into an orphanage.
13
59038
3813
коли мене прийняли до дитячого будинку.
01:03
Through one of those sponsor-an-orphan programs,
14
63808
2347
У рамках програми допомоги сиротам
01:06
I was sponsored and given an opportunity to acquire an education.
15
66924
3707
я отримав можливість здобувати освіту.
01:11
I started off in Uganda.
16
71963
2110
Я почав свій шлях в Уганді.
01:14
I went through school, and the way this particular program worked,
17
74097
3754
Я закінчив школу, а за умовами тієї програми
01:17
you finished high school and after high school,
18
77875
2208
ти закінчуєш школу
01:20
you go learn a trade -- to become a carpenter, a mechanic
19
80107
3660
і йдеш освоювати ремесло теслі чи механіка
01:23
or something along those lines.
20
83791
1800
або щось подібне.
01:26
My case was a little different.
21
86559
2868
Мій випадок був дещо іншим.
01:30
The sponsor family that was sending these 25 dollars a month
22
90308
4093
Сім'я, яка надсилала щомісячно 25 доларів
01:34
to this orphanage to sponsor me,
23
94425
2412
до сиротинця, щоб спонсорувати мене,
01:36
which -- I had never met them --
24
96861
1852
і яку я ніколи не бачив,
01:39
said, "Well ...
25
99702
1835
заявила: "Знаєш,
01:42
we would like to send you to college instead."
26
102813
2606
ми б краще відправили тебе до коледжу."
01:46
Oh -- it gets better.
27
106538
1228
Це вже краще.
01:47
(Laughter)
28
107790
1043
(Сміх)
01:48
And they said, "If you get the paperwork,
29
108857
2836
"Якщо отримаєш документи,
01:51
we'll send you to school in America instead."
30
111717
2903
поїдеш навчатися до Америки".
01:56
So with their help,
31
116856
1587
Отже, за їх сприяння
01:59
I went to the embassy and applied for the visa.
32
119287
3296
я подав заяву на отримання візи.
02:03
I got the visa.
33
123216
1389
Я отримав візу.
02:04
I remember this day like it was yesterday.
34
124629
4031
Пам'ятаю цей день, наче все було вчора.
02:09
I walked out of the embassy with this piece of paper in my hand,
35
129054
3364
Я вийшов із посольства з цим папірцем,
02:12
a hop in my step,
36
132442
1715
підстрибуючи,
02:14
smile on my face,
37
134181
1701
посміхаючись,
02:15
knowing that my life is about to change.
38
135906
3387
і знаючи, що моє життя от-от зміниться.
02:20
I went home that night,
39
140875
1590
Того вечора вдома
02:23
and I slept with my passport,
40
143168
1814
я заснув із паспортом,
02:25
because I was afraid that someone might steal it.
41
145006
2307
боячись, що хтось може викрасти його.
02:27
(Laughter)
42
147337
1855
(Сміх)
02:29
I couldn't fall asleep.
43
149216
1420
Я не міг заснути.
02:31
I kept feeling it.
44
151446
1318
Все ще тримав його.
02:33
I had a good idea for security.
45
153896
1829
Придумав, як його захистити.
02:36
I was like, "OK, I'm going to put it in a plastic bag,
46
156324
2569
"Покладу його у пакет,
02:38
and take it outside and dig a hole, and put it in there."
47
158917
3507
вийду надвір, викопаю ямку і сховаю там".
02:43
I did that, went back in the house.
48
163706
1945
Так і зробив, повернувся до будинку.
02:45
I could not fall asleep. I was like, "Maybe someone saw me."
49
165675
2953
Не міг заснути. "Може хтось бачив мене".
02:48
I went back --
50
168652
1151
Повернувся.
02:49
(Laughter)
51
169827
1010
(Сміх)
02:50
I pulled it out, and I put it with me the entire night --
52
170861
2774
Дістав паспорт і тримав біля себе всю ніч.
02:53
all to say that it was an anxiety-filled night.
53
173659
2958
Мушу зізнатися, тривожну ніч.
02:56
(Laughter)
54
176641
1150
(Сміх)
02:58
Going to the US was, just like another speaker said,
55
178203
4051
Під час мандрівки до США, я, як і попередній спікер,
03:02
was my first time to see a plane,
56
182278
2354
вперше побачив літак,
03:04
be on one, let alone sit on it to fly to another country.
57
184656
3361
це був той самий, яким я летів в іншу країну.
03:09
December 15, 2006.
58
189172
2509
15 грудня 2006
03:12
7:08pm.
59
192061
1890
19:08.
03:14
I sat in seat 7A.
60
194580
2969
Я сидів на місці 7А.
03:18
Fly Emirates.
61
198009
1343
Авіакомпанія Fly Emirates.
03:21
One of the most gorgeous, beautiful women I've ever seen walked up,
62
201427
3678
Одна з найпрекрасніших жінок пройшла повз:
03:26
red little hat with a white veil.
63
206246
2806
червоний капелюшок із білою вуаллю.
03:29
I'm looking terrified, I have no idea what I'm doing.
64
209792
2933
Я наляканий, не маю поняття, що робити.
03:33
She hands me this warm towel --
65
213391
2226
Вона дає мені рушник,
03:35
warm, steamy, snow white.
66
215641
2081
теплий і білосніжний.
03:39
I'm looking at this warm towel;
67
219686
2314
Я дивлюся на нього.
03:42
I don't know what to do with my life, let alone with this damn towel --
68
222024
3394
Я не знаю, що робити зі своїм життям, а тим більше з клятим рушником!!
03:45
(Laughter)
69
225442
1877
(Сміх)
03:47
(Applause)
70
227343
2818
(Оплески)
03:51
I did one of the --
71
231712
1339
Я вчинив так,
03:53
you know, anything anyone could do in that situation:
72
233075
2490
знаєте, як і кожен у подібному випадку:
03:56
look around, see what everyone else is doing.
73
236043
2697
озирнися, глянь, що роблять інші.
03:58
I did the same.
74
238764
1184
Я зробив те саме.
04:00
Mind you, I drove about seven hours from my village to the airport that day.
75
240549
5037
Зауважте, я 7 годин їхав до аеропорту,
04:06
So I grab this warm towel,
76
246524
2050
тож ухопив того рушника,
04:08
wipe my face just like everyone else is doing,
77
248598
3145
витер обличчя, як інші.
04:11
I look at it --
78
251767
1446
Дивлюся на нього.
04:13
damn.
79
253237
1165
Чорт.
04:14
(Laughter)
80
254426
1492
(Сміх)
04:16
It was all dirt brown.
81
256983
1838
Він був аж коричневий від бруду.
04:18
(Laughter)
82
258845
1150
(Сміх)
04:20
I remember being so embarrassed that when she came by to pick it up,
83
260940
5255
Пам'ятаю, ніяково було, коли вона підійшла
04:26
I didn't give mine.
84
266219
1227
забрати, а я не віддав.
04:27
(Laughter)
85
267470
1117
(Сміх)
04:28
I still have it.
86
268611
1168
Він все ще в мене є.
04:29
(Laughter)
87
269803
1671
(Сміх)
04:31
(Applause)
88
271498
1970
(Оплески)
04:34
Going to America opened doors for me
89
274950
2938
Поїздка до Америки відчинила двері,
04:37
to live up to my full God-given potential.
90
277912
2890
щоб жити наповну.
04:41
I remember when I arrived,
91
281862
1529
Пам'ятаю, як приїхав,
04:43
the sponsor family embraced me,
92
283415
1965
сім'я-спонсор прийняла мене з обіймами,
04:45
and they literally had to teach me everything from scratch:
93
285404
3329
і буквально мусила вчити мене всьому з нуля.
04:48
this is a microwave, that's a refrigerator --
94
288757
2748
Це мікрохвильовка, це холодильник...
04:51
things I'd never seen before.
95
291529
2709
Речі, які я ніколи не бачив.
04:54
And it was also the first time
96
294262
1749
Я вперше
04:56
I got immersed into a new and different culture.
97
296035
3362
занурився у нову культуру.
05:00
These strangers showed me
98
300159
3339
Ці незнайомці показали мені, яка вона -
05:04
true love.
99
304381
1514
справжня любов.
05:07
These strangers showed me that I mattered,
100
307080
3702
Вони показали, що я чогось вартий,
05:12
that my dreams mattered.
101
312038
2387
що мої мрії мають значення.
05:22
(Applause)
102
322165
4279
(Оплески)
05:28
Thank you.
103
328841
1150
Дякую.
05:32
These individuals had two of their own biological children.
104
332708
3247
У них була двійка власних дітей.
05:36
And when I came in, I had needs.
105
336479
2768
Коли з'явився я, то мав чимало потреб.
05:39
They had to teach me English,
106
339691
2073
Треба було навчати мене англійської,
05:41
teach me literally everything,
107
341788
2784
по суті, взагалі всьому,
05:44
which resulted in them spending a lot of time with me.
108
344596
2727
тож більшість часу вони проводили зі мною.
05:47
And that created a little bit of jealousy with their children.
109
347726
5434
Це підбурювало ревнощі їх дітей.
05:55
So, if you're a parent in this room,
110
355155
4509
Тож, якщо в залі є батьки
05:59
and you have those teenager children
111
359688
3009
дітей-підлітків,
06:02
who don't want anything to do with your love and affection --
112
362721
4354
яких дратує ваша любов,
06:07
in fact, they find it repulsive --
113
367099
1827
бо їм вона видається огидною,
06:09
I got a solution:
114
369701
1553
я маю для вас рішення:
06:11
adopt a child.
115
371278
1372
усиновіть дитину.
06:12
(Laughter)
116
372674
1012
(Сміх)
06:13
It will solve the problem.
117
373710
1240
Це вирішить проблему.
06:14
(Applause)
118
374974
2131
(Оплески)
06:19
I went on to acquire two engineering degrees
119
379274
2630
Я продовжив здобувати 2 технічні ступені
06:21
from one of the best institutions in the world.
120
381928
2470
в одному з кращих освітніх закладів світу.
06:25
I've got to tell you:
121
385173
1265
Мушу сказати:
06:26
talent is universal,
122
386462
1817
талант є у кожного,
06:28
but opportunities are not.
123
388303
2162
а можливості - ні.
06:31
And I credit this
124
391738
1421
Я поважаю тих,
06:34
to the individuals who embrace multiculturalism,
125
394296
3548
хто сприймає полікультурність,
06:38
love, empathy
126
398747
1809
любов, співпереживання,
06:40
and compassion for others.
127
400580
1955
співчуття до інших.
06:44
We live in a world filled with hate:
128
404572
3002
Ми живемо у світі, де багато ненависті:
06:47
building walls,
129
407598
1598
стіни,
06:49
Brexit,
130
409220
1294
вихід Британії з ЄС,
06:50
xenophobia here on the African continent.
131
410538
3479
ксенофобія в Африці.
06:55
Multiculturalism can be an answer
132
415326
2400
Полікультурність може стати відповіддю
06:57
to many of these worst human qualities.
133
417750
3626
на все найгірше в людині.
07:03
Today, I challenge you
134
423308
2788
Сьогодні я закликаю вас
07:06
to help a young child experience multiculturalism.
135
426120
3914
показати дітям, що таке полікультурність.
07:11
I guarantee you that will enrich their life,
136
431165
4083
Гарантую, що це збагатить їх життя,
07:15
and in turn,
137
435272
1643
і, в свою чергу,
07:16
it will enrich yours.
138
436939
1378
збагатить і ваше.
07:19
And as a bonus,
139
439519
1664
І як бонус,
07:21
one of them may even give a TED Talk.
140
441207
2013
хтось із них може навіть виступить з промовою на TED.
07:23
(Laughter)
141
443244
1483
(Сміх)
07:25
(Applause)
142
445269
2365
(Оплески)
07:30
We may not be able to solve the bigotry and the racism of this world today,
143
450218
4922
Ми не в силах побороти нетерпимість, расизм,
07:35
but certainly we can raise children
144
455164
3704
але можемо виховати дітей,
07:39
to create a positive, inclusive, connected world
145
459772
3498
які створять позитивний світ,
07:43
full of empathy,
146
463810
1577
наповнений співпереживанням,
07:46
love
147
466290
1278
любов'ю
07:47
and compassion.
148
467592
1290
і співчуттям.
07:49
Love wins.
149
469361
1172
Любов перемагає.
07:50
Thank you.
150
470557
1150
Дякую.
07:51
(Applause)
151
471731
3039
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7