Christopher Ategeka: How adoption worked for me | TED

67,566 views ・ 2018-01-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Kyriaki Kotanidou Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:13
How many of you are tired
0
13435
2691
Πόσοι από εσάς έχετε κουραστεί
00:16
of seeing celebrities adopting kids from the African continent?
1
16674
4461
να βλέπετε διάσημους να υιοθετούν παιδιά από την Αφρική;
00:21
(Laughter)
2
21159
1579
(Γέλια)
00:24
Well, it's not all that bad.
3
24342
2354
Λοιπόν, δεν είναι και τόσο κακό.
00:28
I was adopted.
4
28573
1368
Εγώ είμαι υιοθετημένος.
00:31
I grew up in rural Uganda,
5
31451
2702
Μεγάλωσα σε μια αγροτική επαρχία της Ουγκάντα,
00:35
lost both my parents when I was very, very young.
6
35495
2768
έχασα και τους δυο γονείς μου όταν ήμουν πολύ, πολύ μικρός.
00:39
And when my parents passed,
7
39978
1719
Όταν πέθαναν οι γονείς μου,
00:42
I experienced all the negative effects of poverty,
8
42467
6141
βίωσα όλες τις αρνητικές συνέπειες της φτώχειας,
00:49
from homelessness,
9
49360
1619
από την έλλειψη στέγης,
00:51
eating out of trash piles,
10
51003
1769
το να τρως από τα σκουπίδια,
00:53
you name it.
11
53539
1150
διαλέξτε και πάρτε.
00:56
But my life changed
12
56603
1474
Αλλά η ζωή μου άλλαξε
00:59
when I got accepted into an orphanage.
13
59038
3813
όταν με αποδέχτηκαν σ' ένα ορφανοτροφείο.
01:03
Through one of those sponsor-an-orphan programs,
14
63808
2347
Μέσω ενός προγράμματος αναδοχής παιδιού,
01:06
I was sponsored and given an opportunity to acquire an education.
15
66924
3707
επιλέχθηκα και μου δόθηκε η ευκαιρία να μορφωθώ.
01:11
I started off in Uganda.
16
71963
2110
Ξεκίνησα στην Ουγκάντα,
01:14
I went through school, and the way this particular program worked,
17
74097
3754
πήγα στο σχολείο,
και έτσι όπως λειτουργούσε το συγκεκριμένο πρόγραμμα,
01:17
you finished high school and after high school,
18
77875
2208
τελείωνες το Λύκειο και μετά μάθαινες μια τέχνη
01:20
you go learn a trade -- to become a carpenter, a mechanic
19
80107
3660
για να γίνεις ξυλουργός, μηχανικός ή κάτι τέτοιο.
01:23
or something along those lines.
20
83791
1800
01:26
My case was a little different.
21
86559
2868
Η περίπτωσή μου ήταν λίγο διαφορετική.
01:30
The sponsor family that was sending these 25 dollars a month
22
90308
4093
Η ανάδοχη οικογένεια που έστελνε τα 25 δολάρια το μήνα
01:34
to this orphanage to sponsor me,
23
94425
2412
στο ορφανοτροφείο για μένα,
01:36
which -- I had never met them --
24
96861
1852
την οποία δεν είχα γνωρίσει,
01:39
said, "Well ...
25
99702
1835
είπε, «Λοιπόν...
01:42
we would like to send you to college instead."
26
102813
2606
θα θέλαμε να σε στείλουμε στο πανεπιστήμιο».
01:46
Oh -- it gets better.
27
106538
1228
Ω, γίνεται καλύτερο!
01:47
(Laughter)
28
107790
1043
(Γέλια)
01:48
And they said, "If you get the paperwork,
29
108857
2836
Είπαν, «Αν σου δώσουν τα χαρτιά,
01:51
we'll send you to school in America instead."
30
111717
2903
θα σε στείλουμε πανεπιστήμιο στην Αμερική».
01:56
So with their help,
31
116856
1587
Έτσι, με τη βοήθειά τους,
01:59
I went to the embassy and applied for the visa.
32
119287
3296
πήγα στην πρεσβεία και έκανα αίτηση για βίζα.
02:03
I got the visa.
33
123216
1389
Πήρα τη βίζα.
02:04
I remember this day like it was yesterday.
34
124629
4031
Θυμάμαι εκείνη τη μέρα σαν να ήταν χθες.
02:09
I walked out of the embassy with this piece of paper in my hand,
35
129054
3364
Βγήκα από την πρεσβεία με αυτό το χαρτί στο χέρι μου,
02:12
a hop in my step,
36
132442
1715
χοροπηδώντας,
02:14
smile on my face,
37
134181
1701
με ένα χαμόγελο στο πρόσωπο,
02:15
knowing that my life is about to change.
38
135906
3387
γνωρίζοντας ότι η ζωή μου επρόκειτο να αλλάξει.
02:20
I went home that night,
39
140875
1590
Πήγα σπίτι εκείνη τη νύχτα,
02:23
and I slept with my passport,
40
143168
1814
και κοιμήθηκα με το διαβατήριό μου,
02:25
because I was afraid that someone might steal it.
41
145006
2307
επειδή φοβόμουν ότι κάποιος θα το έκλεβε.
02:27
(Laughter)
42
147337
1855
(Γέλια)
02:29
I couldn't fall asleep.
43
149216
1420
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ.
02:31
I kept feeling it.
44
151446
1318
Το έπιανα συνέχεια.
02:33
I had a good idea for security.
45
153896
1829
Μου ήρθε μια καλή ιδέα για σιγουριά.
02:36
I was like, "OK, I'm going to put it in a plastic bag,
46
156324
2569
Σκέφτηκα, «Οκ, θα το βάλω σε μια πλαστική σακούλα,
02:38
and take it outside and dig a hole, and put it in there."
47
158917
3507
θα την βγάλω έξω, θα σκάψω μια τρύπα και θα την βάλω εκεί μέσα».
02:43
I did that, went back in the house.
48
163706
1945
Το έκανα αυτό και επέστρεψα στο σπίτι.
02:45
I could not fall asleep. I was like, "Maybe someone saw me."
49
165675
2953
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ.
Σκεφτόμουν, «Ίσως κάποιος να με είδε».
02:48
I went back --
50
168652
1151
Πήγα πίσω.
02:49
(Laughter)
51
169827
1010
(Γέλια)
02:50
I pulled it out, and I put it with me the entire night --
52
170861
2774
Το έβγαλα και το κράτησα πάνω μου όλη νύχτα.
02:53
all to say that it was an anxiety-filled night.
53
173659
2958
Εν ολίγοις, ήταν μια νύχτα γεμάτη άγχος.
02:56
(Laughter)
54
176641
1150
(Γέλια)
02:58
Going to the US was, just like another speaker said,
55
178203
4051
Πηγαίνοντας στις ΗΠΑ, όπως είπε κι ένας άλλος ομιλητής,
03:02
was my first time to see a plane,
56
182278
2354
ήταν η πρώτη φορά που έβλεπα αεροπλάνο, που έμπαινα σε ένα,
03:04
be on one, let alone sit on it to fly to another country.
57
184656
3361
και μάλιστα για να πετάξω σε άλλη χώρα.
03:09
December 15, 2006.
58
189172
2509
15 Δεκεμβρίου 2006.
03:12
7:08pm.
59
192061
1890
7:08 μ.μ.
03:14
I sat in seat 7A.
60
194580
2969
Κάθησα στη θέση 7Α.
03:18
Fly Emirates.
61
198009
1343
Πτήση της Emirates.
03:21
One of the most gorgeous, beautiful women I've ever seen walked up,
62
201427
3678
Μία από τις ομορφότερες γυναίκες που είχα δει ποτέ μου με πλησίασε
03:26
red little hat with a white veil.
63
206246
2806
φορώντας ένα μικρό, κόκκινο καπέλο με λευκό βέλο.
03:29
I'm looking terrified, I have no idea what I'm doing.
64
209792
2933
Την κοιτάζω τρομοκρατημένος, δεν έχω ιδέα τι κάνω.
03:33
She hands me this warm towel --
65
213391
2226
Μου δίνει αυτή τη ζεστή πετσέτα.
03:35
warm, steamy, snow white.
66
215641
2081
Ζεστή, αχνιστή, άσπρη σαν χιόνι.
03:39
I'm looking at this warm towel;
67
219686
2314
Κοιτάζω αυτή τη ζεστή πετσέτα.
Εδώ δεν ξέρω τι να κάνω με τη ζωή μου, πόσο μάλλον με αυτήν την παλιο-πετσέτα!
03:42
I don't know what to do with my life, let alone with this damn towel --
68
222024
3394
03:45
(Laughter)
69
225442
1877
(Γέλια)
03:47
(Applause)
70
227343
2818
(Χειροκρότημα)
03:51
I did one of the --
71
231712
1339
Έκανα...
03:53
you know, anything anyone could do in that situation:
72
233075
2490
ξέρετε, ό,τι θα έκανε ο καθένας σ' αυτή τη θέση:
03:56
look around, see what everyone else is doing.
73
236043
2697
κοίταξα τριγύρω να δω τι κάνουν οι άλλοι.
03:58
I did the same.
74
238764
1184
Έκανα το ίδιο.
04:00
Mind you, I drove about seven hours from my village to the airport that day.
75
240549
5037
Έχετε υπ' όψη σας, εκείνη τη μέρα
ήμουν καθ' οδόν για εφτά ώρες από το χωριό μου στο αεροδρόμιο.
04:06
So I grab this warm towel,
76
246524
2050
Οπότε πήρα αυτή τη ζεστή πετσέτα,
04:08
wipe my face just like everyone else is doing,
77
248598
3145
σκούπισα το πρόσωπό μου, όπως έκαναν όλοι,
04:11
I look at it --
78
251767
1446
την κοίταξα --
04:13
damn.
79
253237
1165
Να πάρει!
04:14
(Laughter)
80
254426
1492
(Γέλια)
04:16
It was all dirt brown.
81
256983
1838
Ήταν κατάμαυρη από τη βρώμα.
04:18
(Laughter)
82
258845
1150
(Γέλια)
04:20
I remember being so embarrassed that when she came by to pick it up,
83
260940
5255
Θυμάμαι πως ντράπηκα τόσο πολύ,
που όταν ήρθε να την πάρει, δεν την έδωσα.
04:26
I didn't give mine.
84
266219
1227
04:27
(Laughter)
85
267470
1117
(Γέλια)
04:28
I still have it.
86
268611
1168
Ακόμα την έχω.
04:29
(Laughter)
87
269803
1671
(Γέλια)
04:31
(Applause)
88
271498
1970
(Χειροκρότημα)
04:34
Going to America opened doors for me
89
274950
2938
Η Αμερική μου άνοιξε τις πόρτες
04:37
to live up to my full God-given potential.
90
277912
2890
για να αξιοποιήσω στο μέγιστο το έμφυτο δυναμικό μου.
04:41
I remember when I arrived,
91
281862
1529
Θυμάμαι πως όταν έφτασα,
04:43
the sponsor family embraced me,
92
283415
1965
η ανάδοχη οικογένεια με αγκάλιασε,
04:45
and they literally had to teach me everything from scratch:
93
285404
3329
και έπρεπε να μου μάθουν στην κυριολεξία τα πάντα από το μηδέν:
04:48
this is a microwave, that's a refrigerator --
94
288757
2748
Αυτό είναι φούρνος μικροκυμάτων, αυτό είναι ψυγείο.
04:51
things I'd never seen before.
95
291529
2709
Πράγματα που δεν είχα ξαναδεί ποτέ.
04:54
And it was also the first time
96
294262
1749
Και ήταν, επίσης, η πρώτη φορά
04:56
I got immersed into a new and different culture.
97
296035
3362
που ήρθα σε επαφή με έναν νέο και διαφορετικό πολιτισμό.
05:00
These strangers showed me
98
300159
3339
Αυτοί οι άγνωστοι μου έδειξαν
05:04
true love.
99
304381
1514
την αληθινή αγάπη.
05:07
These strangers showed me that I mattered,
100
307080
3702
Αυτοί οι ξένοι μου έδειξαν ότι άξιζα,
05:12
that my dreams mattered.
101
312038
2387
ότι τα όνειρά μου άξιζαν.
05:22
(Applause)
102
322165
4279
(Χειροκρότημα)
05:28
Thank you.
103
328841
1150
Ευχαριστώ.
05:32
These individuals had two of their own biological children.
104
332708
3247
Αυτοί οι άνθρωποι είχαν δύο βιολογικά παιδιά.
05:36
And when I came in, I had needs.
105
336479
2768
Όταν ήρθα εγώ, είχα ανάγκες.
05:39
They had to teach me English,
106
339691
2073
Έπρεπε να μου μάθουν Αγγλικά,
05:41
teach me literally everything,
107
341788
2784
να μου μάθουν, στην κυριολεξία, τα πάντα,
05:44
which resulted in them spending a lot of time with me.
108
344596
2727
με αποτέλεσμα να περνούν πολύ χρόνο μαζί μου.
05:47
And that created a little bit of jealousy with their children.
109
347726
5434
Αυτό προκάλεσε τη ζήλια των παιδιών τους.
05:55
So, if you're a parent in this room,
110
355155
4509
Άρα, αν κάποιοι σε αυτή την αίθουσα είστε γονείς,
05:59
and you have those teenager children
111
359688
3009
και έχετε παιδιά στην εφηβεία
06:02
who don't want anything to do with your love and affection --
112
362721
4354
που δεν θέλουν την αγάπη και τη στοργή σας,
06:07
in fact, they find it repulsive --
113
367099
1827
που, βασικά, αυτά τα θεωρούν αποκρουστικά,
06:09
I got a solution:
114
369701
1553
σας έχω τη λύση:
06:11
adopt a child.
115
371278
1372
Υιοθετήστε ένα παιδί.
06:12
(Laughter)
116
372674
1012
(Γέλια)
06:13
It will solve the problem.
117
373710
1240
Θα σας λύσει το πρόβλημα.
06:14
(Applause)
118
374974
2131
(Χειροκρότημα)
06:19
I went on to acquire two engineering degrees
119
379274
2630
Στη συνέχεια πήρα δύο πτυχία μηχανολογίας
06:21
from one of the best institutions in the world.
120
381928
2470
σε ένα από τα καλύτερα πανεπιστήμια του κόσμου.
06:25
I've got to tell you:
121
385173
1265
Πρέπει να σας πω ότι ταλέντο έχουν όλοι,
06:26
talent is universal,
122
386462
1817
06:28
but opportunities are not.
123
388303
2162
αλλά δεν έχουν όλοι ευκαιρίες.
06:31
And I credit this
124
391738
1421
Και αυτό το οφείλω
06:34
to the individuals who embrace multiculturalism,
125
394296
3548
στους ανθρώπους που αγκάλιασαν την πολυπολιτισμικότητα,
06:38
love, empathy
126
398747
1809
την αγάπη, την κατανόηση
06:40
and compassion for others.
127
400580
1955
και τη συμπόνια για τους άλλους.
06:44
We live in a world filled with hate:
128
404572
3002
Ζούμε σε έναν κόσμο γεμάτο μίσος,
06:47
building walls,
129
407598
1598
χτίζοντας τείχη,
06:49
Brexit,
130
409220
1294
με Brexit,
06:50
xenophobia here on the African continent.
131
410538
3479
με ξενοφοβία, εδώ στην Αφρική.
06:55
Multiculturalism can be an answer
132
415326
2400
Η πολυπολιτισμικότητα μπορεί να είναι η απάντηση
06:57
to many of these worst human qualities.
133
417750
3626
σε πολλά από αυτά τα άσχημα ανθρώπινα χαρακτηριστικά.
07:03
Today, I challenge you
134
423308
2788
Σήμερα, σας προκαλώ
07:06
to help a young child experience multiculturalism.
135
426120
3914
να βοηθήσετε ένα μικρό παιδί να βιώσει την πολυπολιτισμικότητα.
07:11
I guarantee you that will enrich their life,
136
431165
4083
Σας εγγυώμαι ότι θα εμπλουτίσει τη ζωή τους,
07:15
and in turn,
137
435272
1643
και αυτό, με τη σειρά του, θα εμπλουτίσει και τη δική σας.
07:16
it will enrich yours.
138
436939
1378
07:19
And as a bonus,
139
439519
1664
Και επιπλέον,
07:21
one of them may even give a TED Talk.
140
441207
2013
ίσως κάποιος από εσάς να κάνει μια ομιλία στο TED.
07:23
(Laughter)
141
443244
1483
(Γέλια)
07:25
(Applause)
142
445269
2365
(Χειροκρότημα)
07:30
We may not be able to solve the bigotry and the racism of this world today,
143
450218
4922
Ίσως να μη μπορούμε να λύσουμε τη μισαλλοδοξία και το ρατσισμό σήμερα,
07:35
but certainly we can raise children
144
455164
3704
αλλά σίγουρα μπορούμε να μεγαλώσουμε παιδιά
07:39
to create a positive, inclusive, connected world
145
459772
3498
ώστε να δημιουργήσουν έναν θετικό, ανοιχτό, ενωμένο κόσμο
07:43
full of empathy,
146
463810
1577
γεμάτο κατανόηση,
07:46
love
147
466290
1278
αγάπη
07:47
and compassion.
148
467592
1290
και συμπόνια.
07:49
Love wins.
149
469361
1172
Η αγάπη νικάει.
07:50
Thank you.
150
470557
1150
Ευχαριστώ.
07:51
(Applause)
151
471731
3039
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7