Christopher Ategeka: How adoption worked for me | TED

67,610 views ・ 2018-01-22

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kana Iijima 校正: Masami Mutsukado and Kacie Wright
00:13
How many of you are tired
0
13435
2691
セレブ達がアフリカから養子をもらうことに
00:16
of seeing celebrities adopting kids from the African continent?
1
16674
4461
嫌気がさしてる人いませんか?
00:21
(Laughter)
2
21159
1579
(笑)
00:24
Well, it's not all that bad.
3
24342
2354
でも悪い事ばかりではないんです
00:28
I was adopted.
4
28573
1368
私も養子でした
00:31
I grew up in rural Uganda,
5
31451
2702
ウガンダの田舎で育ち
00:35
lost both my parents when I was very, very young.
6
35495
2768
幼い頃に両親を亡くしました
00:39
And when my parents passed,
7
39978
1719
その当時は
00:42
I experienced all the negative effects of poverty,
8
42467
6141
あらゆる貧困の辛さを経験しました
00:49
from homelessness,
9
49360
1619
家を失い
00:51
eating out of trash piles,
10
51003
1769
ゴミの山から食べ物を探し
00:53
you name it.
11
53539
1150
あらゆることをです
00:56
But my life changed
12
56603
1474
しかし 私の人生は
00:59
when I got accepted into an orphanage.
13
59038
3813
児童養護施設に入所して 変わりました
01:03
Through one of those sponsor-an-orphan programs,
14
63808
2347
ある孤児支援の寄付制度を通して
01:06
I was sponsored and given an opportunity to acquire an education.
15
66924
3707
援助を受け 教育を受ける機会を得ました
01:11
I started off in Uganda.
16
71963
2110
最初はウガンダでした
01:14
I went through school, and the way this particular program worked,
17
74097
3754
この制度で学校に通う子供は
01:17
you finished high school and after high school,
18
77875
2208
高校を卒業して その後
01:20
you go learn a trade -- to become a carpenter, a mechanic
19
80107
3660
大工や整備工や その類の仕事ができるように
01:23
or something along those lines.
20
83791
1800
手に職をつけることになります
01:26
My case was a little different.
21
86559
2868
私の場合は少し違っていました
01:30
The sponsor family that was sending these 25 dollars a month
22
90308
4093
支援家族が私のために 月25ドルを
01:34
to this orphanage to sponsor me,
23
94425
2412
養護施設へ送金してくれていたのですが
01:36
which -- I had never met them --
24
96861
1852
一度も会ったことない私に
01:39
said, "Well ...
25
99702
1835
彼らは言ったのです
01:42
we would like to send you to college instead."
26
102813
2606
「君を大学に行かせたい」と
01:46
Oh -- it gets better.
27
106538
1228
もっと良いじゃないか
01:47
(Laughter)
28
107790
1043
(笑)
01:48
And they said, "If you get the paperwork,
29
108857
2836
「もし書類を準備できるなら
01:51
we'll send you to school in America instead."
30
111717
2903
アメリカの学校に行かないか」 と言われました
01:56
So with their help,
31
116856
1587
彼らの助けを借りながら
01:59
I went to the embassy and applied for the visa.
32
119287
3296
大使館へ行ってビザを申請しました
02:03
I got the visa.
33
123216
1389
ビザを手に入れました
02:04
I remember this day like it was yesterday.
34
124629
4031
今でも昨日の出来事のように 思い出します
02:09
I walked out of the embassy with this piece of paper in my hand,
35
129054
3364
1枚の紙切れを手に持ち大使館を出た時は
02:12
a hop in my step,
36
132442
1715
飛び跳ねるような足取りで
02:14
smile on my face,
37
134181
1701
顔がにやけました
02:15
knowing that my life is about to change.
38
135906
3387
人生が変わろうとしていると 分かっていました
02:20
I went home that night,
39
140875
1590
その晩 家に帰って
02:23
and I slept with my passport,
40
143168
1814
誰かに盗まれないか心配で
02:25
because I was afraid that someone might steal it.
41
145006
2307
パスポートを抱えながら眠りました
02:27
(Laughter)
42
147337
1855
(笑)
02:29
I couldn't fall asleep.
43
149216
1420
実際はずっと心配なままで
02:31
I kept feeling it.
44
151446
1318
眠れませんでした
02:33
I had a good idea for security.
45
153896
1829
そこで安全のために あることを考えました
02:36
I was like, "OK, I'm going to put it in a plastic bag,
46
156324
2569
「そうだ パスポートを ビニール袋に入れて
02:38
and take it outside and dig a hole, and put it in there."
47
158917
3507
外に穴を掘り埋めておこう」
02:43
I did that, went back in the house.
48
163706
1945
そして埋めて 家に戻りました
02:45
I could not fall asleep. I was like, "Maybe someone saw me."
49
165675
2953
眠れませんでした 「誰かに見られたかも」と心配でした
02:48
I went back --
50
168652
1151
埋めた場所へ戻ったのです
02:49
(Laughter)
51
169827
1010
(笑)
02:50
I pulled it out, and I put it with me the entire night --
52
170861
2774
掘り出して一晩中抱えていました
02:53
all to say that it was an anxiety-filled night.
53
173659
2958
不安でいっぱいの夜でした
02:56
(Laughter)
54
176641
1150
(笑)
02:58
Going to the US was, just like another speaker said,
55
178203
4051
別のスピーカーも言っていましたが 私も渡米する時に
初めて飛行機を見ました
03:02
was my first time to see a plane,
56
182278
2354
03:04
be on one, let alone sit on it to fly to another country.
57
184656
3361
ましてや飛行機に乗るのも それで外国へ行くことも初めてでした
03:09
December 15, 2006.
58
189172
2509
2006年12月15日
03:12
7:08pm.
59
192061
1890
午後7時8分
03:14
I sat in seat 7A.
60
194580
2969
エミレーツ航空の
03:18
Fly Emirates.
61
198009
1343
7Aが私の座席でした
03:21
One of the most gorgeous, beautiful women I've ever seen walked up,
62
201427
3678
これまで見た中で最も華麗で美しい女性が 私に近づいてきたのです
03:26
red little hat with a white veil.
63
206246
2806
白いヴェール付きの赤い小さな帽子を かぶっています
03:29
I'm looking terrified, I have no idea what I'm doing.
64
209792
2933
私は明らかに怯えた顔をしており 何をしているのか分からなくなりました
03:33
She hands me this warm towel --
65
213391
2226
彼女から温かいタオルを渡されました
03:35
warm, steamy, snow white.
66
215641
2081
温かく蒸してあって 雪のように真っ白でした
03:39
I'm looking at this warm towel;
67
219686
2314
この温かいタオルを見つめて考えました
03:42
I don't know what to do with my life, let alone with this damn towel --
68
222024
3394
自分の人生さえ途方に暮れているのに ましてやタオルなんてー
03:45
(Laughter)
69
225442
1877
(笑)
03:47
(Applause)
70
227343
2818
(拍手)
03:51
I did one of the --
71
231712
1339
こういう状況では
03:53
you know, anything anyone could do in that situation:
72
233075
2490
色々やりようがあるわけです
03:56
look around, see what everyone else is doing.
73
236043
2697
周りの人がどう使っているか見渡し
03:58
I did the same.
74
238764
1184
真似をしました
04:00
Mind you, I drove about seven hours from my village to the airport that day.
75
240549
5037
自分の村から車で7時間ほどかけて 空港に来ていた私は
04:06
So I grab this warm towel,
76
246524
2050
この温かいタオルを手に握ると
04:08
wipe my face just like everyone else is doing,
77
248598
3145
他の人のように顔を拭きました
04:11
I look at it --
78
251767
1446
そしてタオルを見るとー
04:13
damn.
79
253237
1165
嘘だろ
04:14
(Laughter)
80
254426
1492
(笑)
04:16
It was all dirt brown.
81
256983
1838
汚れで茶色くなっていました
04:18
(Laughter)
82
258845
1150
(笑)
04:20
I remember being so embarrassed that when she came by to pick it up,
83
260940
5255
恥ずかしくてタオルを回収に来た時 返せなかったことを
04:26
I didn't give mine.
84
266219
1227
思い出します
04:27
(Laughter)
85
267470
1117
(笑)
04:28
I still have it.
86
268611
1168
今でも持ってます
04:29
(Laughter)
87
269803
1671
(笑)
04:31
(Applause)
88
271498
1970
(拍手)
04:34
Going to America opened doors for me
89
274950
2938
私にとって渡米は
04:37
to live up to my full God-given potential.
90
277912
2890
自分に与えられた可能性を 最大限に発揮するチャンスでした
04:41
I remember when I arrived,
91
281862
1529
アメリカに着き
04:43
the sponsor family embraced me,
92
283415
1965
支援家族に 抱きしめられたことを覚えています
04:45
and they literally had to teach me everything from scratch:
93
285404
3329
彼らは私に まさに全てのことを 一から教えなければなりませんでしたた
04:48
this is a microwave, that's a refrigerator --
94
288757
2748
これが電子レンジ あれは冷蔵庫―
04:51
things I'd never seen before.
95
291529
2709
それまで見たこともなかったんです
04:54
And it was also the first time
96
294262
1749
そして初めて異国の文化に
04:56
I got immersed into a new and different culture.
97
296035
3362
どっぷり浸る機会でもありました
05:00
These strangers showed me
98
300159
3339
他人であった彼らは教えてくれました
05:04
true love.
99
304381
1514
本当の愛を
05:07
These strangers showed me that I mattered,
100
307080
3702
彼らはまた 自分の存在価値や
05:12
that my dreams mattered.
101
312038
2387
私が抱いている夢の価値も 教えてくれました
05:22
(Applause)
102
322165
4279
(拍手)
05:28
Thank you.
103
328841
1150
ありがとう
05:32
These individuals had two of their own biological children.
104
332708
3247
支援家族には実子が2人いました
05:36
And when I came in, I had needs.
105
336479
2768
そして 米国に来た当時 私には助けが必要でした
05:39
They had to teach me English,
106
339691
2073
支援家族は英語だけでなく
05:41
teach me literally everything,
107
341788
2784
本当に全てのことを教えねばならず
05:44
which resulted in them spending a lot of time with me.
108
344596
2727
結果として 多くの時間を私と共に過ごしました
05:47
And that created a little bit of jealousy with their children.
109
347726
5434
それで実子にちょっと ヤキモチを焼かれたりもしました
05:55
So, if you're a parent in this room,
110
355155
4509
ですから この会場にいる親御さんで
05:59
and you have those teenager children
111
359688
3009
10代のお子さんがいらして
06:02
who don't want anything to do with your love and affection --
112
362721
4354
あなた達が 愛情を持って接する事を望まず
06:07
in fact, they find it repulsive --
113
367099
1827
それどころか 嫌悪しているようならー
06:09
I got a solution:
114
369701
1553
解決策は
06:11
adopt a child.
115
371278
1372
養子を迎えることです
06:12
(Laughter)
116
372674
1012
(笑)
06:13
It will solve the problem.
117
373710
1240
これで家族円満です
06:14
(Applause)
118
374974
2131
(拍手)
06:19
I went on to acquire two engineering degrees
119
379274
2630
世界有数の機関から
06:21
from one of the best institutions in the world.
120
381928
2470
私は工学の学位を2つ取りました
06:25
I've got to tell you:
121
385173
1265
伝えたいことは
06:26
talent is universal,
122
386462
1817
才能は誰もが持っていても
06:28
but opportunities are not.
123
388303
2162
発揮する機会があるとは限らないのです
06:31
And I credit this
124
391738
1421
私がこうなれたのは
06:34
to the individuals who embrace multiculturalism,
125
394296
3548
多文化主義を受け入れ
06:38
love, empathy
126
398747
1809
愛情と共感 そして思いやりを
06:40
and compassion for others.
127
400580
1955
持っている人達のお陰です
06:44
We live in a world filled with hate:
128
404572
3002
今 世界は憎しみで溢れています
06:47
building walls,
129
407598
1598
壁を作ったり
06:49
Brexit,
130
409220
1294
イギリスのEU離脱問題
06:50
xenophobia here on the African continent.
131
410538
3479
ここアフリカでの外国人嫌悪
06:55
Multiculturalism can be an answer
132
415326
2400
多文化主義は こういった
06:57
to many of these worst human qualities.
133
417750
3626
人間の最悪の特性による問題の 多くを解決してくれるかもしれません
07:03
Today, I challenge you
134
423308
2788
皆さんにお願いです
07:06
to help a young child experience multiculturalism.
135
426120
3914
若い世代が多文化主義を経験できるよう 支援してください
07:11
I guarantee you that will enrich their life,
136
431165
4083
そうすることは 彼らの人生を豊かにするだけでなく
07:15
and in turn,
137
435272
1643
今度は
07:16
it will enrich yours.
138
436939
1378
あなたの人生も豊かにしてくれます
07:19
And as a bonus,
139
439519
1664
おまけにもしかしたら そのうち1人が
07:21
one of them may even give a TED Talk.
140
441207
2013
TED Talkでスピーチさえ するかもしれません
07:23
(Laughter)
141
443244
1483
(笑)
07:25
(Applause)
142
445269
2365
(拍手)
07:30
We may not be able to solve the bigotry and the racism of this world today,
143
450218
4922
世界の偏見や人種差別は 無くせないかもしれません
07:35
but certainly we can raise children
144
455164
3704
しかし ポジティブで誰をも受け入れ
07:39
to create a positive, inclusive, connected world
145
459772
3498
繋がりある世界を創る子供を 育てることは確実にできます
07:43
full of empathy,
146
463810
1577
その世界は共感と
07:46
love
147
466290
1278
愛と
07:47
and compassion.
148
467592
1290
そして思いやりで溢れています
07:49
Love wins.
149
469361
1172
愛は勝つ
07:50
Thank you.
150
470557
1150
ありがとう
07:51
(Applause)
151
471731
3039
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7