Beeban Kidron: The shared wonder of film

50,155 views ・ 2012-06-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Natalia Rominska Утверджено: serhij hajdaj
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
Чимало фактів свідчать про те, що люди різного віку і культур
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
створюють свою індивідуальність у формі певної розповіді.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
Від матері до доньки, від проповідника до парафіянина,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
від учителя до учня, від оповідача до слухача.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
Чи то в наскельному живописі,
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
чи в останніх витворах Інтернету,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
люди завжди розповідають свої історії та бувальщини
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
через притчі та байки.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Ми запеклі оповідачі.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
Але де в нашому матеріалістичному і фрагментованому світі
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
існує дух єдності,
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
на якого не вплинуло наше нестримне споживацтво?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
І яку оповідь, яку історію,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
яку самобутність, який моральний кодекс
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
ми подаємо нашій молоді?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
Кіно, мабуть,
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
є найвпливовішим видом мистецтва 20-го століття.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Його творці розповідали історії,
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
що долали національні кордони,
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
стількома мовами, жанрами і філософіями,
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
скільки лиш можна собі уявити.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
Справді, важко знайти тему,
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
яку б фільм ще не використовував.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
Протягом останнього десятиліття
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
ми стали свідками грандіозного розвитку світових медіа,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
у яких наразі панує стиль голлівудського блокбастера.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
Нам дедалі частіше пропонують "дієту",
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
у якій сенсація, а не розповідь, є панівною.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
Те, що було спільним для всіх нас 40 років тому --
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
оповідання історій між поколіннями --
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
тепер є рідкістю.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Як режисера, мене це турбує.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Це наводить страх Божий на мене, як на людину.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Яке майбутнє збудує молодь,
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
яка зовсім не розуміє,
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
звідки вона походить,
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
і яка знає так мало розповідей про те, що їй під силу?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
Іронія очевидна;
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
доступ до техніки ніколи не був більшим,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
доступ до культури ніколи не був слабшим.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
І тому 2006 року ми створили FILMCLUB,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
організацію, яка щотижня влаштовувала покази фільмів у школах
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
з подальшим обговоренням.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Якби ми могли зробити огляд 100-річного існування кіно,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
можливо, ми б змогли створити розповідь,
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
яка б подавала суть
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
для фрагментованого і неспокійного світу молоді.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
Враховуючи доступ до технологій,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
навіть школа у крихітному селищі
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
може проектувати DVD на білу дошку.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
У перші дев'ять місяців
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
ми провели 25 клубів по всій Великобританії,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
з дітьми у вікових групах від 5 до 18,
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
які переглядали фільм безперервно протягом 90 хвилин.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
Ми власноруч відбирали плівки.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Але вибір був за ними,
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
і наша аудиторія швидко росла
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
і обирала найбагатші та нійрізноманітніші "харчі", які ми могли надати.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
Ми відразу ж побачили результат.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
Це було навчання, яке вело до глибоких перетворень.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
У групах, до яких входило від 150 до 3 учасників,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
ці молоді люди відкривали для себе нові місця,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
нові думки, нові перспективи.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
Коли пілотний проект закінчився,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
ми отримали запити від тисячі шкіл,
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
які хотіли приєднатися.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
Фільм, який змінив моє життя --
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
це фільм фільм Вітторіо де Сіка "Чудо в Мілані" 1951 року.
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
Це чудова оповідь
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
про нетрі, злидні та прагнення.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Я побачила цей фільм на святкуванні 50-річчя мого батька.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
У тодішніх технічних умовах ми мусили винайняти кінозал,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
знайти і оплатити кінокопію та послуги кіномеханіка.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Але на мого батька
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
витвір Де Сіка справив таке глибоке емоційне та художнє враження,
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
що він вирішив відсвяткувати свій день народження
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
із трьома дітьми-підлітками і їхніми 30 друзями.
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
"Для того", як він пояснив,
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
"щоб передати естафету турботи і надії
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
молодому поколінню".
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
В останньому кадрі фільму "Чудо в Мілані",
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
мешканці нетрів здіймаються до неба на літаючих мітлах.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
Шістдесят років після того, як фільм вийшов на екрани,
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
і 30 років після того, як я уперше його побачила,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
я бачу молоді обличчя, що захоплено дивляться на екран.
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
Вони, як і я свого часу, не ймуть віри своїм очам.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
Їм відразу ж спадає на думку
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
фільм "Мільйонер із нетрів" або фавели в Ріо,
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
що свідчить про те, що природа людини незмінна.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
У сезоні FILMCLUB про демократію і уряд
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
ми демонстрували фільм "Містер Сміт їде до Вашингтона".
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Знятий у 1939, фільм старший за бабусів і дідусів наших глядачів.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
Класичні цінності Френка Капра - це незалежність і пристойність.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Фільм показує, як правильно поводитися,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
як бути героїчно несміливим.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
Він також сповнений віри
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
у політичну машину як силу честі.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Незабаром після того, як "​​Містер Сміт" став класикою FILMCLUB,
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
відбувся тиждень нічних протестів у Палаті Лордів.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
Ми страшенно тішилися,
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
що молодь по всій країні
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
могла переконливо пояснити,
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
що таке ці протести,
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
і чому лорди нехтують сном заради принципу.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
Адже Джиммі Стюарт протестував протягом двох частин фільму.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
Обравши фільм "Готель Руанда",
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
учасники клубу стали свідками найжорстокішого геноциду.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Кіно викликало сльози, а також гострі запитання
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
про неозброєні миротворчі підрозділи
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
та лицемірство західного суспільства,
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
яке використовує мораль заради власної вигоди.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
А коли "Список Шиндлера" заявив, що вони ніколи не повинні забувати,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
одна дитина, яку мучили докори совісті, зауважила:
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
"Ми вже забули,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
адже як трапився "Готель Руанда"?"
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
Що більше фільмів вони переглядали, то багатшим ставало їхнє життя.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
"Кишеньковий злодій" розпочав дискусію про позбавлення злочинців громадянських прав.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
"З любов'ю до Вас" сповнив ентузіазмом підлітків.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
Вони тішилися, що змінилося ставлення
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
до небілошкірих бритонців,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
але обурювалися шкільною системою,
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
що не цінує колективної ідентичності,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
на відміну від дбайливого виховання Сідні Пуатьє.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
Досі ці розважливі, впевнені, цікаві молоді люди
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
навіть не думали про те, щоб свідомо обрати фільм будь-якої форми --
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
чорно-білий, із субтитрами,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
документальний, безсюжетний, фентезі --
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
і тим більше не планували писати докладні рецензії,
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
які описують переваги одного фільму над іншим
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
у розкішному, інтелектуальному стилі.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
Шість тисяч відгуків щотижня
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
змагаються за честь стати рецензією тижня.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
Із 25 клубів, ми стали сотнею, потім тисячею,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
поки не набрали майже чверть мільйона дітей
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
у 7 000 клубах по всій країні.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
Ці цифри здаються неймовірними,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
але ще дивовижніше,
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
як досвід критичного і зацікавленого підходу до справи
07:13
translated into life.
139
433375
2518
втілювався у життя.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Деякі діти почали говорити з батьками,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
інші з учителями
07:20
or with their friends.
142
440526
983
або зі своїми друзями.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
А ті, хто не мав друзів,
07:23
started making them.
144
443209
2201
почали знаходити їх.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
Фільми створили відчуття спільноти.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
А історії, які вони розповіли, стали спільним досвідом.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
"Персеполіс" зблизив доньку зі своєю матір'ю-іранкою,
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
а "Щелепи" допомогли одному хлопчику
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
чітко сформулювати страх, який він відчував,
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
утікаючи від жорстокості,
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
що спершу вбила його батька, а потім матір,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
яку викинуло за борт у корабельній подорожі.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Хто був правий, а хто ні?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
Як вчинили б вони за таких самих умов?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
Чи майстерною є оповідь?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
Чи містить вона приховане повідомлення?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Як змінився світ? Чи міг він виглядати по-іншому?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
Величезна хвиля запитань хлинула з вуст дітей,
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
яким, здавалося, світ не був цікавим.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
Та вони й самі не знали, чим вони так перейнялися.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
І оскільки вони писали і обговорювали фільм,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
а не просто якийсь абстрактний витвір мистецтва,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
вони почали розуміти самих себе.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Я маю тітку, яка є чудовим оповідачем.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
Вона за якусь мить може викликати у вас відчуття,
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
нібито ви бігаєте босоніж горою Тейбл або бавитеся в поліцейських і грабіжників.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Зовсім недавно вона сказала мені,
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
що 1948 року, дві її сестри і мій батько
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
подорожували кораблем в Ізраїль без моїх бабусі й дідуся.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Коли матроси збунтувалися у морі, вимагаючи людських умов праці,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
саме ці підлітки підтримали команду.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Мені було за 40, коли помер мій батько.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Він ніколи не згадував ту подорож.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
Мама моєї мами покинула Європу у поспіху
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
без свого чоловіка, але з трьохлітньою донькою
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
і діамантами, зашитими в подолі спідниці.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
Мій дідусь два роки був утікачем,
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
а згодом з'явився у Лондоні.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Він ніколи не виправився знову.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
І його історія затихла, коли він асимілювався.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
Моя історія почалася в Англії
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
з чистого аркуша і мовчання батьків-іммігрантів.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Я дивилась фільми "Анна Франк", "Велика втеча",
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
"Шоа", "Тріумф волі".
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
Лені Ріфеншталь
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
у формі виточненої пропаганди нацизму
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
розповіла про те, що довелося пережити її сім'ї.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Ці фільми розповідали про те, що було занадто боляче сказати вголос,
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
і вони стали кориснішими для мене,
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
ніж шепіт тих, хто вижив,
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
чи випадково побачене татуювання
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
на зап'ясті тітки.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Пуристи гадають, що художня література заважає
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
пошукові справжнього людського розуміння,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
що фільм занадто грубий,
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
щоб розповісти складну і детальну історію,
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
або що режисери завжди віддають перевагу драмі, ніж правді.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Але всередині рулонів кінострічки лежать мета і сенс.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Як сказав один 12-річний підліток після перегляду "Чарівник країни Оз":
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
"Кожна людина мусить подивитися цей фільм,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
тому що доки ви не зробите цього,
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
ви не дізнаєтеся, що і у вас є серце."
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Ми шануємо читання, то чому б не шанувати перегляд фільмів?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
"Громадянин Кейн" не менш цінний, ніж Джейн Остін.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Погодьтеся, що "Хлопці в капюшонах", як і романи Теннісона,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
сповнені емоцій і глибокого розуміння,
10:39
that work together.
207
639086
1749
що творять одне ціле.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
Кожен твір мистецтва, який нам запам'ятався,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
є цеглиною у стіні нашої особистості.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
І це нормально, якщо ми пам'ятаємо Тома Генкса
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
краще, ніж астронавта Джима Ловелла,
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
чи порівнюємо обличчя Бена Кінґслі з обличчям Ґанді.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
Єва Гаррінгтон, Говард Біл, Мілдред Пірс
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
дають нам змогу збагнути,
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
що значить бути людиною.
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
І допомагають зрозуміти наше життя і час
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
не гірше за Шекспіра, який змальовував світ єлизаветинської Англії.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Ми припустили, що фільм,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
розповідь якого поєднує
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
драму, музику, літературу і життєвий досвід,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
зацікавить і надихатиме молодь, яка бере участь у FILMCLUB.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
Але навіть не уявляли,
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
що ці молоді люди настільки поліпшать
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
поведінку, впевненості та навчальні досягнення.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Колишні двієчники тепер біжать до школи, говорять до своїх учителів,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
б'ються - але не на ігровому майданчику,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
а за вибір фільму на наступний тиждень.
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
Ці молоді люди знайшли себе, свою мету
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
і смак до навчання та соціальних дій
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
з історій, очевидцями яких вони стали.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Наші учасники зневажають подвійні стандарти,
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
якими зазвичай наділяють нашу молодь.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
Вони цивілізовані і зовсім не егоцентричні.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Вони, як і інші молоді люди,
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
ведуть перемовини зі світом безкінечного вибору,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
але малої культури, щоб віднайти важливий для себе досвід.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Ми були здивовані поведінкою
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
тих, хто колись заявляв про себе
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
брендом свого взуття,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
допоки вони не оволоділи оповіддю, яку ми запропонували.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Якщо ми хочемо інших цінностей,
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
ми повинні розповісти іншу історію,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
історію, яка розуміє, що оповідь про окрему особу
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
є важливим компонентом особистості людини,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
а розповідь про колектив
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
є невід'ємною складовою культурної самобутності,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
і без цього неможливо уявити себе
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
частиною групи.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Коли ці люди приходять додому
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
після фільму "Вікно у двір"
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
і піднімають свій погляд на сусідню будівлю,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
вони вже вміють зрозуміти тих, хто проживає там,
12:57
is out there
253
777858
1567
окрім них,
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
і якою є їхня історія.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Дякую.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7