Beeban Kidron: The shared wonder of film

Beeban Kidron: La maravilla compartida del cine

50,059 views

2012-06-13 ・ TED


New videos

Beeban Kidron: The shared wonder of film

Beeban Kidron: La maravilla compartida del cine

50,059 views ・ 2012-06-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Silvia Cardoso Revisor: Mariela Rodio
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
La evidencia indica que los seres humanos de todas las edades y de todas las culturas
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
crean su identidad a partir de algún tipo de narrativa.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
De madre a hija, de predicador a oyente,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
de maestro a alumno, de narrador a audiencia.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
Ya sea a través del arte rupestre
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
o de los últimos medios de Internet,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
los seres humanos siempre han relatado sus historias y verdades
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
por medio de la parábola o la fábula.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Somos narradores obstinados.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
¿Pero dónde, en nuestro mundo cada vez más fragmentado y secular,
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
ofrecemos una experiencia de comunidad,
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
no mediada por nuestro consumismo vertiginoso?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
¿Y qué narrativa, qué historia,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
qué identidad o código ético
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
les estamos impartiendo a nuestros jóvenes?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
Podría decirse que el cine es
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
la forma de arte de mayor influencia en el siglo XX.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Sus actores cuentan historias
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
que cruzan fronteras nacionales,
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
en tantos idiomas, géneros y filosofías
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
como uno pueda imaginarse.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
Sin duda, es difícil encontrar una temática
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
que una película no haya abordado.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
Durante la última década
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
hemos visto una enorme integración de los medios de comunicación mundiales,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
ahora dominados por una cultura taquillera de Hollywood.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
Cada vez más se nos ofrece un régimen
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
en el cual reina la sensación y no la historia.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
Aquello que era común entre nosotros hace 40 años,
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
el contar historias entre generaciones,
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
es ahora escaso.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Como directora de cine, me preocupa.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Como ser humano, me produce miedo.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
¿Qué futuro puede construir un joven
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
con tan poco conocimiento
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
del lugar de donde viene
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
y con tan pocos relatos de lo que es posible?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
La ironía es evidente;
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
el acceso a la tecnología nunca ha sido mayor
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
y el acceso a la cultura nunca ha sido tan endeble.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
Así fue que en el año 2006 creamos FILMCLUB,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
una organización que exhibe películas semanales en escuelas,
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
seguidas de debates.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Si pudiéramos incursionar en los anales de 100 años de cine,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
quizá podríamos construir una narrativa
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
que nos mostrara un significado
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
al mundo fragmentado y agitado de los jóvenes.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
Con el acceso a la tecnología,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
incluso una escuela en un pequeño pueblo rural
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
podría proyectar un DVD en una pizarra blanca.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
En los primeros nueve meses,
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
pusimos en funcionamiento 25 clubs de cine en el Reino Unido,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
con grupos de chicos de entre 5 y 18 años
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
que veían una película sin interrupciones durante 90 minutos.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
Las películas se organizaban y se les daba contexto.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Pero la elección era de ellos
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
y nuestra audiencia evolucionó rápidamente
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
para elegir entre el régimen más rico y variado que pudiéramos ofrecer.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
El resultado fue inmediato.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
Fue una educación de la más profunda y transformadora.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
En grupos tan grandes como de 150 o tan pequeños como de 3 miembros,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
estos jóvenes descubrieron nuevos lugares,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
nuevos pensamientos, nuevas perspectivas.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
Al concluir el proyecto piloto,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
contábamos con los nombres de miles de escuelas
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
que deseaban participar.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
La película que cambió mi vida
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
es una de 1951 de Vittorio De Sica, «Milagro en Milán».
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
Es una observación notable
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
sobre los tugurios, la pobreza y la aspiración.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Vi esta película con motivo del cumpleaños número 50 de mi padre.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
La tecnología en ese entonces exigía contratar un teatro,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
buscar y pagar por la copia y por el proyeccionista.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Pero para mi padre,
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
la importancia de la visión tanto emocional como artística de De Sica era tal
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
que quiso celebrar su medio siglo de vida
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
con sus 3 hijos adolescentes y 30 de sus amigos,
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
«con el fin», dijo,
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
«de pasar el bastón del interés y la esperanza
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
a la próxima generación».
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
En la última escena de «Milagro en Milán»,
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
los habitantes de los tugurios flotan rumbo al cielo en escobas voladoras.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
Sesenta años después de que se filmó la película
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
y 30 años después de haberla visto,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
veo las caras de los niños elevarse con asombro,
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
su incredulidad semejando la mía.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
Y la velocidad con la que relacionan esta
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
con «¿Quién quiere ser millonario?» (Slumdog Millionaire) o con las favelas de Río
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
es prueba del carácter imperecedero.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
En una temporada del FILMCLUB sobre democracia y gobierno,
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
exhibimos «El Señor Smith va a Washington».
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Esta película, hecha en 1939, es más vieja que la mayoría de los abuelos de nuestros miembros del club.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
El clásico de Frank Capra valora la independencia y la propiedad.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Muestra cómo hacer lo correcto,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
cómo ser torpe de manera heroica.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
Es también la expresión de la fe
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
en la maquinaria política como mecanismo de honor.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Luego de que «El Sr. Smith» se convirtiera en un clásico del FILMCLUB
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
hubo una semana de filibusterismo en la Cámara de los Lores todas las noches.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
Y fue muy grato
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
descubrir que la gente joven de todo el país
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
explicaba con autoridad
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
qué significaba el filibusterismo
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
y porqué los Lores podían desafiar su tiempo de sueño por cuestión de principio.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
Después de todo, Jimmy Stewart practicó el filibusterismo por dos rollos completos.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
Cuando elegimos «Hotel Ruanda»,
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
ellos indagaron en la clase más cruel de genocidio.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Causó llanto tanto como preguntas tajantes
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
sobre las fuerzas de mantenimiento de paz, sin armas,
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
y el doble juego de la sociedad occidental
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
que entabló peleas éticas con la idea de bienes en mente.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
Y cuando «La lista de Schindler» les exigió que no olviden nunca,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
un chico, con todo el dolor en la consciencia, señaló:
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
«Ya lo olvidamos,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
sino de qué otra manera habría pasado lo de ‘Hotel Ruanda’?»
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
A medida que veían más películas, sus vidas se enriquecían.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
«El carterista» inició una discusión sobre la marginalización del delito.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
«Al maestro, con cariño» encendió a la audiencia adolescente.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
Celebraron el cambio de actitud
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
hacia los británicos no blancos,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
pero criticaron nuestro impaciente sistema escolar
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
que no valora la identidad colectiva
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
como sí lo hizo la cuidadosa tutela de Sidney Poitier.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
En ese momento, a estos jóvenes, reflexivos, críticos y curiosos
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
no les preocupó abordar películas de cualquier clase:
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
En blanco y negro, con subtítulos,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
documentales, cine no narrativo, de fantasía.
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
Y tampoco les preocupó escribir reseñas detalladas
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
que competían por favorecer una película en vez de otra
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
en una prosa cada vez más vehemente y elegante.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
Seis mil reseñas por semana escolar
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
competían por el honor de ser la reseña de la semana.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
Pasamos de 25 clubes a cientos y luego miles
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
hasta llegar a tener cerca de 250.000 chicos
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
en 7000 clubes en todo el país.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
Y aunque las cifras fueron y continúan siendo extraordinarias,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
lo que fue todavía más extraordinario
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
fue la experiencia de discusión crítica y curiosa
07:13
translated into life.
139
433375
2518
traducida a la vida.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Algunos de nuestros chicos empezaron a conversar con sus padres,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
otros con maestros,
07:20
or with their friends.
142
440526
983
o con sus amigos.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
Y aquellos sin amigos
07:23
started making them.
144
443209
2201
empezaron a hacer amistades.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
Las películas dieron la idea de comunidad en todo tipo de división.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
Y las historias que vieron, ofrecieron una experiencia compartida.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
«Persépolis» unió más a una hija con su madre iraní
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
y «Tiburón» fue la forma en que un chico
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
pudo articular el miedo que habría experimentado
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
en su huida de la violencia
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
que acabó con la vida de su padre y luego de su madre,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
quien fue lanzada por la borda en un viaje en barco.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
¿Quién tenía la razón, quién no?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
¿Qué harían ellos en las mismas circunstancias?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
¿Se contó bien la historia?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
¿Hubo un mensaje oculto?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
¿Cómo ha cambiado el mundo? ¿Cómo podría ser diferente?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
Una oleada de preguntas salieron de las bocas de los chicos
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
que el mundo pensaba que no estaban interesados.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
Y ellos mismos tampoco sabían que les importaba.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
Mientras escribían y discutían,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
en lugar de ver las películas como mera ficción,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
comenzaron a verse a ellos mismos.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Tengo una tía que es excelente narradora de historias.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
En un momento, ella puede evocar imágenes
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
de sus carreras descalza en la Montaña de la Mesa, jugando a policías y ladrones.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Hace poco, ella me contó
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
que en 1948, dos de sus hermanas y mi padre
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
viajaron en barco a Israel sin mis abuelos.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Cuando los marineros se amotinaron para solicitar condiciones dignas,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
fueron estas jovencitas quienes alimentaron a la tripulación.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Cuando mi padre murió yo tenía más de 40 años.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Él nunca mencionó ese viaje.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
La madre de mi madre salió de Europa de prisa,
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
sin su esposo, pero con su hija de 3 años
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
y diamantes cosidos en el ruedo de su falda.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
Luego de dos años de estar escondido,
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
mi abuelo apareció en Londres.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Nunca más volvió a estar bien.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
Y callaron su historia a medida que él se integraba.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
Mi historia comenzó en Inglaterra
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
con un borrón y cuenta nueva y el silencio de padres inmigrantes.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Tuve «Ana Frank», «El gran escape»,
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
«Shoah», «El triunfo de la voluntad».
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
Fue Leni Riefenstahl
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
con su elegante propaganda nazi
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
quien dio contexto a lo que mi familia tuvo que soportar.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Estas películas contenían lo que era muy doloroso de decir en voz alta
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
y fueron más útiles para mí
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
que los susurros de los sobrevivientes
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
y el ocasional vistazo a un tatuaje
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
en la muñeca de una tía soltera.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Los puristas pueden pensar que la ficción disipa
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
la búsqueda de un entendimiento realmente humano,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
que el cine es muy burdo como
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
para relatar una historia compleja y detallada
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
o que los directores de cine ponen siempre el drama por sobre la verdad.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Pero en los carretes está el propósito y el significado.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Como decía una niña de 12 años luego de ver «El mago de Oz»,
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
«Todas las personas deben ver esto,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
porque si no lo hacen
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
puede que no sepan que también tienen corazón».
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Respetamos la lectura, ¿por qué no respetar también el cine con la misma pasión?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
Pensemos que el «Ciudadano Kane» es tan valioso como Jane Austen.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Acordemos que «Los dueños de la calle» tanto como Tennyson,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
ofrecen un panorama emocional y un entendimiento
10:39
that work together.
207
639086
1749
intensificado que funcionan juntos.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
Cada pieza de arte de antología
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
es un ladrillo en el muro de lo que somos.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
Y está bien si recordamos mejor a Tom Hanks
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
que al astronauta Jim Lovell
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
o tenemos la imagen de Ben Kingsley superpuesta a la de Gandhi.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
Y Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce, aunque no son reales,
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
nos ofrecen la oportunidad de descubrir
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
lo que significa ser humano
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
y no es menos útil que comprender nuestra vida y nuestro tiempo
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
como Shakespeare al iluminar el mundo de la Inglaterra isabelina.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Supusimos que el cine
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
cuyas historias son un punto de reunión
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
del drama, la música, la literatura y la experiencia humana,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
acogerían e inspirarían a los jóvenes a que participaran en FILMCLUB.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
Lo que no nos imaginábamos
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
eran las notables mejoras
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
en el comportamiento, confianza y logros académicos.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Los estudiantes, reacios de antes, ahora corren a la escuela, hablan con sus profesores,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
pelean, no en el patio de la escuela,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
sino para elegir la próxima película de la semana,
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
jóvenes que se han autodefinido, tienen ambición
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
y apetito por una educación y un compromiso social,
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
a partir de las historias de las que han sido testigos.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Nuestros participantes desafían la descripción binaria
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
de cómo describimos con frecuencia a nuestros jóvenes.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
No son salvajes ni están ensimismados de manera miope.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Son como otra gente joven
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
que negocia en un mundo con infinidad de opciones,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
pero con poca cultura para encontrar una experiencia significativa.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Nos sorprendemos de los comportamientos
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
de aquellos que se definen a sí mismos
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
por las cosas que tienen,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
aunque hemos ofrecido la narrativa como conocimiento.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Si queremos valores diferentes,
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
tenemos que contar otra historia,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
una historia que entienda que la narrativa de un individuo
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
es un componente esencial de la identidad de una persona,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
que una narrativa colectiva,
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
es un componente esencial de una identidad cultural,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
y que sin esta, es imposible imaginarse uno mismo
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
como parte de un grupo.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Porque cuando estas personas regresan a casa
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
después de ver «La ventana indiscreta»
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
y levantan la mirada al edificio de al lado,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
tienen las herramientas para adivinar quiénes, aparte de ellos,
12:57
is out there
253
777858
1567
están ahí afuera
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
y cuál es su historia.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Gracias.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7