Beeban Kidron: The shared wonder of film

Beeban Kidron: Đìều kì diệu của điện ảnh

50,059 views

2012-06-13 ・ TED


New videos

Beeban Kidron: The shared wonder of film

Beeban Kidron: Đìều kì diệu của điện ảnh

50,059 views ・ 2012-06-13

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ha Thu Hai Reviewer: Trang Tran-Do
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
Bằng chứng cho thấy rằng con người ở mọi lứa tuổi và từ mọi nền văn hóa
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
tạo ra danh tính của họ theo một dạng tường thuật nào đó.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
Từ mẹ đến con gái, người thuyết giáo đến người theo hội,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
giáo viên đến học sinh, người kể chuyện đến khán thính giả.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
Bất kể ở các hình vẽ trong hang động
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
hay các cách dùng mới nhất của Internet,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
con người luôn kể câu chuyện lịch sử và về những sự thật
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
qua dụ ngôn và chuyện tưởng tượng
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Chúng ta là những người kể chuyện bản năng.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
Nhưng ở đâu, trong thế giới già nhanh chóng già cỗi và chia nhỏ của chúng ta,
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
chúng ta trao tặng những kinh nghiệm mang tính cộng đồng,
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
không qua trung gian bởi quyền lợi tiêu dùng kịch liệt của chính chúng ta?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
Và chuyện tường thuật nào, lịch sử nào,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
bản sắc nào, qui tắc đạo đức nào
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
mà chúng ta đang truyền đạt lại cho thế hệ trẻ của chúng ta?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
Điện ảnh đáng được tranh cãi là
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
dạng nghệ thuật ảnh hưởng nhất trong thế kỉ 20.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Nó là những câu chuyện kể của các nghệ sĩ
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
vượt qua các ranh giới quốc gia,
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
dưới vô vàn ngôn ngữ, thể loại và triết lý
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
mà một người có thể tưởng tượng ra được.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
Thực sự là, thật khó để tìm một chủ đề
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
mà điện ảnh chưa động đến.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
Trong suốt thập kỉ qua
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
chúng ta đang chứng kiến sự hội nhập rộng lớn của phương tiện truyền thông toàn cầu,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
giờ bị thống trị bởi văn hóa phim bom tấn Hollywood.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
Chúng ta đang được phục vụ một chế độ "ăn kiêng"
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
mà sự cảm giác là chủ chốt, chứ không phải nội dung.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
Điều gì đã quen thuộc với tất cả chúng ta 40 năm trước --
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
việc kể các câu chuyện giữa các thế hệ--
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
bây giờ rất hiếm hoi.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Là một nhà làm phim, điều đó làm tôi lo ngại.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Là một con người, nó reo sự sợ hãi của Chúa vào tôi.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Tương lai nào những con người trẻ có thể xây dựng
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
với những nắm bắt quá nhỏ bé
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
về nơi họ sinh ra
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
và quá ít những câu chuyện tường thuật về chuyện gì là có thể?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
Thật quá mỉa mai;
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
cơ hội nắm bắt kĩ thuật chưa bao giờ lớn hơn thế,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
cơ hội nắm bắt văn hóa chưa bao giờ yếu hơn thế.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
Và vì vậy vào năm 2006 chúng tôi lập FILMCLUB (Câu lạc bộ phim),
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
một tổ chức định kì hàng tuần chiếu phim trong các trường học
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
và sau đó là các cuộc thảo luận.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Nếu chúng ta có thể tra soát biên niên sử 100 năm của phim,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
có lẽ chúng ta có thể xây dựng một chuyện tường thuật
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
mang ý nghĩa
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
đến thế giới phân mảnh và không ngừng nghỉ của thế hệ trẻ.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
Được tiếp xúc với công nghệ,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
ngay cả trường học ở một thôn ngoại thành nhỏ bé
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
có thể chiếu một DVD lên một bảng trắng.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
Trong 9 tháng đầu tiên
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
chúng tôi cho chạy 25 câu lạc bộ dọc nước Anh,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
cho những nhóm trẻ em từ 5 đến 18 tuổi
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
xem một bộ phim không bị ngắt quãng trong 90 phút.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
Những bộ phim được biên đạo và bối cảnh hóa.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Nhưng sự lựa chọn thuộc về chúng,
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
và khán thính giả của chúng tôi tăng lên nhanh chóng
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
để chọn những món "ăn kiêng" giàu nhất và đa dạng nhất mà chúng tôi có thể cung cấp.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
Có kết quả ngay lập tức.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
Đó là cách giáo dục thâm túy và có khả năng truyền tải nhất.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
Một nhóm có tối đa 150 và tối thiểu 3 người,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
những bạn trẻ này khám phá những nơi mới,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
những suy nghĩ mới, những góc nhìn mới.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
Ngay khi thử nghiệm kết thúc,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
chúng ta đã có tên của hàng ngàn trường học
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
mong muốn được tham gia.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
Bộ phim đã thay đổi cuộc đời của tôi
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
là bộ phim năm 1951 của Vittorio De Sica, "Phép màu ở Milan".
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
Đó là một lời nhận xét đáng chú ý
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
trong những khu ổ chuột, nghèo đói và khát vọng.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Tôi đã xem bộ phim vào dịp sinh nhật lần thứ 50 của bố tôi.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
Công nghệ lúc đó đã khiến chúng ta phải thuê một rạp để xem,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
tìm và trả cho việc in tráng và người chiếu phim.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Nhưng với cha của tôi,
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
Sự quan trọng của cảm xúc và tính nghệ thuật trong cách nhìn của De Sica là rất lớn
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
đến nỗi ông chọn nó để ăn mừng sinh nhật thứ 50 của mình
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
với ba đứa con tuổi teen và 30 người bạn của chúng,
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
"Để," ông nói,
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
truyền sự quan tâm và niềm hy vọng
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
cho thế hệ tiếp theo."
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
Trong cảnh cuối của "Phép màu ở Milan"
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
những người trong khu ổ chuột đã nổi lên bầu trời trên những cây chổi bay.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
Sáu mươi năm sau khi bộ phim được làm ra
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
và 30 năm sau lần đầu tiên tôi xem nó,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
tôi thấy những gương mặt trẻ nghiêng lên trong sự kinh ngạc
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
nỗi nghi ngờ của chúng hợp với nỗi nghi ngờ của tôi.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
Và tốc độ mà chúng liên hệ nó với
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
"Triệu phú khu ổ chuột" hay những khu phố "favela" ở Rio
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
nói lên bản chất bền vững đó.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
Trong mùa chiếu của Câu lạc bộ phim về dân chủ và chính quyền,
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
chúng tôi đã chiếu "Ông Smith đến Washington."
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Được làm vào năm 1939, bộ phim có tuổi già hơn tuổi của hầu hết ông bà của các thành viên
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
Sự cổ điển của Frank Capra có giá trị ở tính độc lập và sự thích nghi.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Bộ phim chỉ ra làm thế nào để làm đúng,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
làm thế nào để trở nên kì lạ phi thường.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
Nó cũng là cách diễn tả về lòng tin
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
coi bộ máy chính trị như nguồn gốc danh dự.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Không lâu sau đó "Ông Smith" trở thành bộ phim kinh điển của Câu lạc bộ phim,
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
Có một tuần tất cả các buổi tối "cản trở lại các luật lệ" ở Tòa nhà Nhà cầm quyền.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
và thật vui vô cùng
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
khi chúng tôi thấy những bạn trẻ trên khắp đất nước
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
giải thích với nhà cầm quyền
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
rằng cản trở các đạo luật là gì
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
và tại sao các nhà cầm quyền có thể định giờ ngủ của họ theo một nguyên tắc nào đó.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
Nói chung thi Jimmy Stewart đã cản trở các đạo luật trong toàn bộ 2 bộ phim cơ mà.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
Bằng cách chọn "Khách sạn Rwanda"
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
bọn trẻ đã khám phá về tôi diệt chủng ở dạng thú tính nhất.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Nó gây ra những giọt nước mắt và khơi gợi những câu hỏi thâm thuý
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
về những đội quân bảo vệ hoà bình không vũ khí
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
và sự lừa gạt của xã hội phương tây
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
khi đối diện với cuộc đấu tranh đạo đức với những tiện nghi thực dụng trong đầu
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
Và khi " Bản danh sách của Schindler" khiến bọn trẻ không bao giờ quên,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
một đứa trẻ, với đầy sự đau đớn tỉnh táo, nhận xét rằng,
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
"Chúng ta đã quên mất rồi ,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
nếu không thì làm thế nào mà "Khách sạn Rwanda" lại xảy ra?"
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
Khi bọn trẻ xem nhiều phim hơn, cuộc sống của chúng phong phú hơn.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
"Kẻ móc túi" bắt đầu một cuộc tranh cãi về việc tước quyền công dân của tội phạm.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
"Gửi ngài, với sự yêu mến" đốt cháy khán giả tuổi thành niên của bộ phim.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
Chúng ăn mừng sự thay đổi về thái độ
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
đối với những người Briton không phải da trắng,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
nhưng chửi rủa hệ thống trường học không ngơi nghỉ của họ
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
không có giá trị bản sắc cộng đồng,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
không giống như sự giám hộ cẩn trọng của Sidney Potier mang lại.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
giờ đây, những đứa trẻ sâu sắc, có chính kiến và tò mò này
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
không nghĩ gì ngoài việc nắm lấy những bộ phim --
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
đen trắng, phụ đề,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
tài liệu, phi tường thuật hay tưởng tượng --
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
và không nghĩ gì về viết những bài nhân xét chi tiết
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
tranh đua nói về những bộ phim yêu thích
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
bằng những bài văn xuôi đam mê và càng ngày càng triết lý.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
6000 bản nhận xét mỗi tuần ở từng trường
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
ganh đua cho sự vinh dự được thành bài nhận xét của tuần.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
Từ 25 câu lạc bộ, chúng tôi đã có hàng trăm, rồi hàng ngàn,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
cho đến khi chúng tôi có gần một phần tư triệu đứa trẻ
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
trong 7,000 câu lạc bộ dọc đất nước.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
Mặc dù những con số đó đã, và tiếp tục tăng một cách đáng kinh ngạc,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
điều đã trở nên kinh ngạc hơn nữa
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
là làm thế nào sự trải nghiệm về những câu hỏi phê bình tò mò
07:13
translated into life.
139
433375
2518
được chuyển tải vào cuộc sống.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Một vài đứa trẻ của chúng tôi đã bắt đầu nói chuyện với bố mẹ chúng,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
một số nói với giáo viên,
07:20
or with their friends.
142
440526
983
hoặc bạn bè của chúng.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
Và với những em không có bạn,
07:23
started making them.
144
443209
2201
bắt đầu kết bạn.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
Những bộ phim đem lại sự liên kết ở tất cả những dạng bị chia cắt.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
Và các câu chuyện, chúng đã giúp cung cấp những kinh nghiệm mang tính chia sẻ.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
"Persepolis" mang một bé gái đến gần hơn với người mẹ Iran của mình
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
và "Hàm cá mập" (Jaws) trở thành cách mà một câu bé nhỏ tuổi
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
có thể nói lên nỗi sợ mà cậu đã trải qua về bạo lực
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
trong một chuyến bay
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
đã giết chết đầu tiên là bố rồi đến cả mẹ của cậu,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
mẹ cậu đã bị ném qua mạn tàu trong một chuyến đi tàu
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Ai đã đúng, ai sai?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
Họ sẽ làm gì nếu bị đặt dưới tình trạng tương tự?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
Câu chuyện kể có hay không?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
Có thông điệp ẩn dấu nào trong đó?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Làm thế nào thế giới thay đổi? Làm thế nào nó có thể khác đi?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
Cơn bão các câu hỏi đã được bay tới tấp từ miệng của những đứa trẻ
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
những người mà thế giới từng nghĩ sẽ chẳng quan tâm
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
Và chúng không tự biết rằng chúng quan tâm.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
Và khi chúng viết và tranh luận,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
hơn là thấy những bộ phim như là những tạo tác,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
chúng bắt đầu nhìn thấy bản thân.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Tôi có một người cô là một người kể chuyện tuyệt vời.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
Trong một lúc cô có thể đánh thức những hình ảnh
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
như chạy chân trần trên núi Bàn và chơi trò cảnh sát và kẻ cướp.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Khá gần đây cô có bảo tôi
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
rằng vào năm 1948, hai trong số người chị em của cô và bố tôi
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
đã du lịch trên một chiếc thuyền đến Israel mà không có ông bà tôi.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Khi đoàn thủy thủ nổi loạn trên biển vì nhu cầu thiết yếu của con người
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
chính là những thiếu niên này đã cho đoàn thủy thủ ăn.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Tôi đã hơn 40 khi bố tôi mất.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Ông không bao giờ đề cập đến chuyến đi đó.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
Mẹ của mẹ tôi đã rời khỏi châu Âu trong một nạn đói
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
mà không có chồng của bà, nhưng với đứa con gái 3 tuổi
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
và kim cương khâu viền trên váy.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
Sau 2 năm lẩn trốn,
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
ông tôi xuất hiện ở Luân Đôn.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Ông đã không bao giờ đúng nữa.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
Và câu chuyện của ông đi vào im lặng khi ông bị đồng hoá.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
Câu chuyện của tôi bắt đầu ở nước Anh
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
với lý lịch tạm trong sạch và sự im lặng của bố mẹ là người nhập cư.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Tôi có "Anne Frank", "Sự trốn thoát vĩ đại",
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
"Shoah", "Chiến thắng của nhà Will"
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
Đó là Leni Riefenstahl
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
trong ngôi chùa Nazi tao nhã
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
tạo ra bối cảnh mà gia đình đó phải chịu đựng.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Những bộ phim này mang đến nỗi đau quá lớn đến không nói nổi thành lời
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
và chúng trở nên hữu ích cho tôi
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
hơn hàng ngàn lời thì thầm của những người sống sót
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
và cái nhìn thoáng qua không thường xuyên vào hình xăm
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
trên cánh tay người cô
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Người theo chủ nghĩa thuần tuý có lẽ cảm thấy rằng sự giả tưởng xua tan
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
nhu cầu hiểu thật sự của con người
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
rằng phim quá thô thiển
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
để nói về những câu chuyện phức tạp và chi tiết,
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
hay những nhà làm phim luôn phục vụ sự cường điệu hơn là sự thật.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Nhưng trong những cuộn phim là mục đích và ý nghĩa
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Như một đứa trẻ 12 tuổi nói sau khi xem "Phù thủy xứ Oz"
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
"Mọi người nên xem phim này,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
bới vì nếu không xem
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
mọi người sẽ có thể không biết mình cũng có trái tim"
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Chúng ta xem trọng việc đọc sách, tại sao không xem trọng việc xem phim với niềm đam mê?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
Hãy xem "Công dân Kane" có giá trị như Jane Austen.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Hãy đồng ý rằng "Những cậu bé và khu dân cư" (Boyz n the Hood) giống như Tennyson,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
đem lại khung cảnh xúc động và sự thấu hiểu cao độ rằng
10:39
that work together.
207
639086
1749
chúng phối hợp được với nhau.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
mỗi một mảnh của nghệ thuật đáng nhớ,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
mỗi một viên gạch của bức tường về chúng ta là ai.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
Và được thôi nếu chúng ta nhớ Tom Hanks
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
hơn nhà du hành vũ trụ Jim Lovell
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
hay đặt khuôn mặt của Ben Kíngléy chồng lên mặt của Gandhi
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
Và dù không có thật, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
là cơ hội để khám phá
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
là con người thì như thế nào
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
và không hề bớt hữu ích khi hiểu về cuộc sống và thời gian của chúng ta
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
như Shakespeare rọi sáng thế giới của Elizabeth nước Anh.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Chúng ta đoán rằng phim,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
nơi những câu chuyện là nơi hội tụ
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
của kịch tích , âm nhạc ,văn học, kinh nghiệm con người,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
có thể tham gia truyền nguồn cảm hứng cho những đứa trẻ tham gia trong FILMCLUB,
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
Cái mà chúng tôi không nhìn thấy trước được
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
là sự phát triển có thể đo đạc được
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
trong hành vi ,sự tự tin và kết quả học tập.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Những học sinh từng miễn cưỡng giờ đây đến trường, nói chuyện với giáo viên của họ,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
đánh nhau, không phải ở sân chơi,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
mà là để chọn bộ phim chiếu vào tuần tới --
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
những đứa trẻ tìm thấy được định nghĩa bản thân, sự tham vọng
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
và muốn học và tham gia vào cộng đồng
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
từ những câu chuyện chúng xem.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Thành viên của chúng tôi thách thức sự mô tả nhị phân
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
về cách mà chúng ta thường mô tả những đứa trẻ của chúng ta.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
Chúng không hoang dã hay tập trung quá nhiều vào bản thân.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Chúng như những đứa trẻ khác,
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
đang thương lượng với thế giới về sự lựa chọn vô cùng,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
nhưng lại là một văn hóa bé nhỏ về cách để có một trải nghiệm có ý nghĩa
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Chúng tôi ngạc nhiên trước những hành vi
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
của những đứa trẻ tự định nghĩa mình
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
bằng cỡ nấc giày ,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
những gì thu nhận được có tính chất tường thuật mà chúng tôi đem lại.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Nếu chúng ta muốn những giá trị khác
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
chúng ta phải kể một câu chuỵện khác,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
một câu chuyện hiểu được rằng một dạng tường thuật cá nhân
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
là một thành phần cần thiết của một cá thể con người,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
và một dạng tường thuật tập thể
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
là cần thành phần thiết cho một bản sắc văn hoá,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
và không có nó thì thật không thể tưởng tượng được bản thân
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
là một phần của tập thể.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Bởi khi những đứa trẻ này về nhà
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
sau khi xem xong "Cửa sổ kì lạ" (Rear window)
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
và đưa ánh nhìn của chúng vào toà nhà bên cạnh,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
chúng có những công cụ để tự hỏi, ngoài chúng ta
12:57
is out there
253
777858
1567
có ai ngoài kia
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
và câu chuyện của họ là gì.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Cảm ơn các bạn.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7