Beeban Kidron: The shared wonder of film

50,059 views ・ 2012-06-13

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Nabil Tawfik المدقّق: Nora Mohammad
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
تشير الشواهد إلى أن البشر من جميع الأعمار ومن كل الثقافات
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
يخلقون هوياتهم في صورة روائية نوعاً ما.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
من الأم لإبنتها ، من الواعظ للمصلين
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
من المدرس للتلميذ ، من الراوي للحضور.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
و سواءَ في الرسومات على الكهوف
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
أو في آخر استخدامات الانترنت,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
دائماً ما كانت تروي الكائنات البشرية تاريخها وحقائقها
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
من خلال الرمز والأسطورة.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
نحن رواة قصص متأصلون.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
ولكن أين يمكن أن نعرض الخبرة المشتركة
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
, في هذا العالم العلماني والمفكك على نحو متزايد,
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
بلا تأثير من نزعتنا الإستهلاكية الحادة؟
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
و أي قصة ، أي تاريخ
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
أي هوية , و أي رمز أخلاقي
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
نزرعها في صغارنا؟
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
يمكن القول أن السينما
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
أكثر أشكال الفن تأثيراً في القرن العشرين.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
يروي فنانو السينما القصص
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
عبر الحدود الوطنية
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
بالعديد من اللغات و الأساليب و الفلسفات
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
التي يمكن للمرء أن يتصورها.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
في الواقع ، إنه من الصعب العثور على موضوع
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
لم تعالجه السينما حتى الآن.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
خلال العقد الأخير
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
رأينا تكاملاً كبيراً للإعلام العالمي,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
وقد سيطرت عليه الآن ثقافة " قنبلة هوليوود " .
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
قدّمت لنا - بشكل تدريجي - نهجاً
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
تكون فيه الإثارة والضجة هي الأساس و ليست القصة .
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
ماكان شائعاً بيننا عبر ال40 عاماً الماضية
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
أن سرد الروايات بين الأجيال
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
أصبح نادراً الآن.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
وهذا يقلقني كصانعة أفلام.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
وكإنسانة ، فإنه يبعث فيني الخوف من الله .
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
أي مستقبل يمكن أن يبنيه الصغار
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
مع معرفتهم القليلة
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
عن المكان الذي أتوا منه
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
و مع القصص القليلة عن ماهو متاح؟
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
إن السخرية واضحة,
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
الوسيلة التقنية لم تكن أقوى,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
الوسيلة الثقافية لم تكن أضعف.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
ولذلك فقد أنشأنا في عام 2006 " فيلم كلوب ",
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
وهي منظمة تقدم أسبوعياً عروض أفلام في المدارس
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
يتبعها مناقشات.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
لو استطعنا استكشاف تاريخ السينما لمئة عام مضت,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
قد نتمكن من بناء قصة
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
يمكن أن توصل معنى
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
لعالم الشباب القلق و المفكك.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
و نظراً لتوفر التقنية ,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
يمكن حتى لمدرسة في قرية ريفية صغيرة
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
أن تعرض دي في دي على لوحة بيضاء.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
في التسعة أشهر الأولى
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
قمنا بتشغيل 25 نادياً عبر المملكة المتحدة
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
لأطفال أعمارهم من خمس سنوات إلى ثمانية عشر عاماً
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
يشاهدون فيلماً بدون مقاطعة لمدة 90 دقيقة.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
قمنا برعاية الأفلام و تأطيرها.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
ولكن الاختيار كان لهم
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
وقد نما عدد الحضور بسرعة
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
لرغبتهم بـ مسَارنا الأغنى والأكثر تنوعاً .
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
النتيجة كانت فورية.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
كان تعليماً من النوع الأكثر عمقاً و تحويلاً.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
في مجموعات كبيرة مكوّنة من 150 طفل و صغيرة مكوّنة من 3 أطفال,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
اكتشف هؤلاء الصغار أماكن جديدة,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
أفكاراً جديدة ، وجهات نظر جديدة.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
وبمجرد الانتهاء من الفترة التجريبية,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
أصبح لدينا أسماءً لآلاف المدارس
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
التي ترغب في الانضمام إلينا.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
والفيلم الذي غيَّر حياتي
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
هو من إنتاج عام 1951 لفيتوريو دي سيكا ," معجزة في ميلان".
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
كان تعليقاً رائعاً
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
على الأحياء الفقيرة, والفقر، والطموح.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
شاهدت الفيلم في عيد ميلاد أبي الخمسين.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
كانت التقنية وقتها تعني تأجير سينما عرض,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
و البحث عن نسخة و مختص بعرض الأفلام مع دفع التكلفة.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
ولكن بالنسبة لأبي,
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
الأهمية الفنية والعاطفية لرؤية دي سيكا كانت عظيمة
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
بحيث اختار الاحتفال ببلوغه نصف قرن
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
مع أطفاله المراهقين الثلاثة و30 من أصدقائهم,
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
"لكي" كما قال
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
"ينقل عصا الاهتمام والأمل
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
للجيل القادم."
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
في المشهد الأخير من فيلم "معجزة في ميلان"
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
كان سكان الأحياء الفقيرة يحلقون نحو السماء على المكانس الطائرة.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
وبعد إنتاج الفيلم بستين عاماً
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
و بعد ثلاثين عاماً منذ مشاهدتي له أول مرة,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
أرى وجوهاً شابة تميل للأعلى في رهبة,
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
تشككهم يطابق تشككي.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
والسرعة التي ربطوا بها الفيلم
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
بفيلم "المليونير المتشرد" أو الأحياء الفقيرة في مدينة ريو
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
تدل على الطبيعة الراسخة.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
في موسم "نادي السينما" الخاص بالديمقراطية والحكومة,
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
عرضنا فيلم "السيد سميث يذهب إلى واشنطن".
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
و كون الفيلم أُنتج في عام 1939، فالفيلم أقدم من معظم أجداد أعضاء النادي.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
قيم الاستقلال الكلاسيكية والإستقامة لفرانك كابرا
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
تبيّن كيف تفعل الصواب,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
و كيف تكون بطلاً صعب المراس.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
هي كذلك تعبيراً عن الإيمان
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
بالآلة السياسية كقوة للشرف.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
و بعد أن أصبح فيلم "السيد سميث" من كلاسيكيات" نادي السينما",
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
خصصنا أسبوعاً لمناقشة الثرثرة البرلمانية الطويلة في مجلس اللوردات.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
وكان مبهجاً جداً
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
أن نجد شبّان من كل أنحاء البلاد
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
يشرحون بتمكّن
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
ماهي العرقلة البرلمانية
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
ولِما يجب على الأعضاء البقاء حتى وقت متأخر من باب الإهتمام .
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
ومع ذلك, ثرثر جيمي ستيورات طويلاً في بكرتين كاملتين.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
عند اختيار فيلم "فندق رواندا",
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
استكشفوا إبادة جماعية من النوع الأكثر وحشية.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
أثارت هذه الإبادة الدموع كما أثارت أسئلة ثاقبة
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
حول قوى حفظ السلام غير المسلحة
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
و حول ازدواجية المجتمع الغربي
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
الذي يقيم معاركه الأخلاقية مع وضع التجارة بعين الإعتبار.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
و عندما ادّعوا أنهم لم ينسوا فيلم " قائمة شنايدر ",
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
علّق طفل مُؤنب الضمير :
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
"لقد نسينا بالفعل
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
وإلا كيف حدثث المجزرة في فيلم " فندق رواندا"؟
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
كلما شاهدوا المزيد من الأفلام أصبحت حياتهم -بشكل واضح- أكثر غنى.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
فيلم "النشال" بدأ بنقاش حول جرم الحرمان من الحقوق.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
فيلم "إلى سيدي ، مع حبي" ألهب مشاهديه المراهقين.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
لقد تغيّر سلوكهم جميعاً
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
تجاه الملونين البريطانيين,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
ولكنهم ثاروا ضد نظام مدارسنا غير المستقر
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
الذي لا يقدّر الهوية الجماعية,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
على عكس النظام الذي وضعه سيدني بوتييه بوصايته الحذرة.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
والآن ، هؤلاء الشباب المفكرون و أصحاب وجهات النظر و الفضوليون
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
لا يترددون في عرض الأفلام بكافة أشكالها --
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
أبيض وأسود ، مترجم
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
وثائقي ، غير سردي ، خيالي
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
ولا يترددون في كتابة مراجعات مفصلة
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
تسعى إلى تفضيل فيلم على آخر
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
بأسلوب عميق و راقي جداً.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
ستة ألاف مقالة نقدية تتنافس كل أسبوع
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
لنيل شرف الفوز بـ "مقالة الأسبوع".
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
من 25 نادي ، أصبحنا مئات ، ثم آلاف
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
حتى قاربنا ربع المليون طفل
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
في 7000 نادي عبر البلاد.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
وبالرغم من أن الأعداد كانت و لا تزال استثنائية,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
فإن ما كان استثنائياً أكثر
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
هو كيف تمت ترجمة تجربة البحث الناقد و الفضولي
07:13
translated into life.
139
433375
2518
عملياّ إلى الواقع.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
بعض أطفالنا بدأوا يتحدثون مع أبائهم,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
وأخرون مع معلميهم,
07:20
or with their friends.
142
440526
983
أو مع أصدقائهم.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
وأولئك الذين ليس لهم أصدقاء
07:23
started making them.
144
443209
2201
بدأوا في تكوين أصدقاء.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
قدمت الأفلام شيئاً مشتركاً عبر كل أنواع الانقسام.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
وقدمت القصص في تلك الأفلام تجربة مشتركة.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
فتاة حثها فيلم "برسيبوليس" لتقترب أكثر من أمها الإيرانية,
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
و "الفك المفترس" أصبح الطريقة التي من خلالها
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
تمكن طفل صغير من التعبير عن الخوف الذي اعتراه
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
عند فراره من العنف و البطش
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
الذي قتل أباه أولاً ثم أمه
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
التي ألقيت في البحر أثناء رحلة بالقارب.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
من كان محقاً ومن كان مخطئاً؟
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
ماذا تراهم سيفعلون إن مرّوا بنفس الظروف؟
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
هل رويت الحكاية بشكل جيد؟
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
هل كان هناك رسالة مخفية؟
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
كيف تغير العالم ؟ كيف يمكن أن يكون مختلفاً؟
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
فيضان من الأسئلة تتدفق من أفواه الأطفال
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
الذين يبدون في نظر العالم أنهم غير مهتمين.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
وهم أنفسهم لم يعرفوا أنهم يهتمون.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
ولأنهم كتبوا وجادلوا
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
فضلاً عن النظر للأفلام كأعمال فنية,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
فقد بدأوا يفهمون أنفسهم.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
لدي عمة بارعة في رواية القصص.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
يمكنها في لحظة استدعاء صور
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
لأقدام حافية تجري على جبل تيبل وتلعب لعبة " شرطة و لصوص ".
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
أخبرتني منذ وقت قريب
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
أنه في عام 1948 سافر أبي و اثنتان من أخواتها
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
على قارب إلى إسرائيل بدون أجدادي.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
عندما تمرد البحارة في عرض البحر رغبةً في تحسين الأوضاع الإنسانية,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
كانوا أولئك المراهقين الذين يطعمون الطاقم.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
كنت قد تجاوزت الأربعين عندما مات أبي.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
لم يذكر لي أبداً هذه الرحلة.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
غادرت جدتي لأمي أوروبا بسرعة
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
بدون زوجها ، ولكن مع ابنتها ذات الأعوام الثلاثة
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
و خيط من الألماسات في حاشية تنورتها.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
بعد عامين من الاختباء,
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
ظهر جدي في لندن.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
ولم يعد أبداً كما كان.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
وقد تم التكتم على قصته كونه اندمج في المجتمع الجديد.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
بدأت قصتي في أنجلترا
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
بصفحة بيضاء و صمت من آبائي المهاجرين.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
كان لدي "أن فرانك" ، " الهروب الكبير"
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
"المحرقة" ، "انصار الإرادة"
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
كانت ليني رايفنشتاهل
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
في دعايتها النازية الأنيقة
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
هي التي عبّرت عن معاناة العائلة.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
حملت هذه الأفلام ما كان من المؤلم قوله بصوت مرتفع
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
وقد كانت مفيدة لي
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
أكثر من همسات الناجين
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
و من النظرة العرَضية إلى الوشم
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
المنقوش على معصم عمتي العذراء.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
قد يشعر الأصوليون أن الأدب القصصي يُفسد
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
مهمة البحث عن تفاهم إنساني حقيقي,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
حيث أن السينما أبسط من أن
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
تروي تاريخاً مفصلاً ومعقداً,
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
أو أن صناع الأفلام دائماً ما يخدمون الدراما أكثر من الحقيقة.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
ولكن يكمن الهدف والمعنى بين البكرات.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
كما قال طفل يبلغ الثانية عشرة بعد مشاهدة "ساحر أوز"
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
"يجب على كل شخص مشاهدة هذا الفيلم
10:17
because unless you do
201
617659
1850
لأنك لو لم تفعل
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
فقد لا تدرك أنك أيضا تملك قلباً"
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
نحن نحترم القراءة ، لماذا لا نحترم المشاهدة بنفس العاطفة؟
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
اعتبر أن فيلم "المواطن كين" ذا قيمة مثل أعمال جين أوستن.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
سلّم بأن فيلم "بويز ن ذي هوود" مثل قصائد تينيسون,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
يقدّم مشهد عاطفي و فهم عميق
10:39
that work together.
207
639086
1749
يتفاعلان معاً.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
كل عمل من تلك الأعمال جزء من فن لا يُنسى,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
و لبنة في حائط معرفتنا بأنفسنا.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
ولا بأس لو تذكرنا توم هانكس
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
أكثر من رائد الفضاء جيم لوفيل
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
أو لو تم تركيب وجه بين كينقسلي على وجه غاندي.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
وبالرغم من أن إيف هارينجتون و هوارد بيل و ميلدرد بيرس هي شخصيات غير حقيقة,
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
إلا أنها فرصة لاكتشاف
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
ماذا يعني أن تكون إنساناً,
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
و ساعدت على فهم حياتنا و زماننا
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
مثلما فعل شكسبير عندما ألقى الضوء على عالم انجلترا الإليزابيثية.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
لقد افترضنا أن السينما
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
التي تُعد قصصها نقطة التقاء بين
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
الدراما والموسيقى والأدب و التجربة الإنسانية,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
يمكن أن تجذب و تلهم الصغار المشاركين في " نادي السينما " .
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
الشيئ الذي لم نكن نتوقعه
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
هو التحسن المُقاس
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
في السلوك و الثقة بالنفس و التحصيل الأكاديمي.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
الطلاب النافرين في السابق أصبحوا الآن يتسابقون إلى المدرسة ، و يتحدثون مع معلميهم
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
و يتضاربون ، ليس في الملعب
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
ولكن لاختيار فيلم الأسبوع المقبل
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
شبّان وجدوا تعريف الذات و الطموح
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
والرغبة في التعلم والمشاركة الإجتماعية
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
من القصص التي شاهدوها.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
يتحدى أعضاؤنا الوصف الثنائي
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
الذي نصف به صغارنا في الغالب.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
فهم ليسوا عسيرين ولا منهمكين في ذاتهم .
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
إنهم مثل كثير من الصغار
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
يتفاوضون مع عالم يملك اختيار مطلق,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
لكنه يملك ثقافة بسيطة حول كيفية ايجاد تجربة ذات مغزى.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
لقد تملكتنا الدهشة لسلوكيات
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
أولئك الذين يعرّفون أنفسهم
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
بحسب حجم العلامة الموجودة على أحذيتهم,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
وما اكتسبوه كان من القصص التي عرضناها.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
ولو أردنا قيماً مختلفة
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
يحب أن نروي قصة مختلفة
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
قصة تدرك أن قصة واحدة
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
تُعد مكوّن أساسي لهوية الشخص
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
وأن القصة الجماعية
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
هي مكوّن أساسي للهوية الثقافية
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
و من دونها لا يمكنك تخيّل نفسك
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
كجزء من مجموعة.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
لأنه عندما يعود هؤلاء الناس إلى منازلهم
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
بعد عرض فيلم "النافذة الخلفية"
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
ويرنون بأبصارهم إلى المبنى المجاور,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
سيكون لديهم أدوات ليتسائلوا
12:57
is out there
253
777858
1567
عمّن يوجد هناك بعيداً عنهم
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
وما هي قصتهم.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
شكراً.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7