Beeban Kidron: The shared wonder of film

50,155 views ・ 2012-06-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Ingrid Tomljanovic Recezent: Danijela Rako
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
Dokazi pokazuju da ljudi svih starosti i iz svih kultura
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
stvaraju svoj identitet kroz neku vrstu pripovijedanja.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
Od majke do kćeri, propovjednika do vjernika,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
učitelja do učenika, pripovjedača do publike.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
Bilo spiljskim crtežima
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
ili najmodernijim mogućnostima Interneta,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
ljudi su uvijek prenosili svoju povijest i istinu
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
kroz poučne priče i bajke.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Mi smo nezasitini pripovjedači.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
No gdje u našem sve više i više sekularnom i fragmentiranom svijetu
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
dozvoljavamo zajedničku izmjenu iskustva
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
u neposrednom dodiru s našim bijesnim konzumerizmom?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
I koju priču, koju povijest,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
koji identitet i koji moralni kod
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
predajemo svojoj mladeži?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
Vrlo je mogue da je kino
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
najutjecajniji oblik umjetnosti dvadesetog stoljeća.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Filmski redatelji su uspjeli prenijeti pripovijesti
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
preko državnih granica
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
koristeći toliko jezika, žanrova i filozofskih učenja
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
koliko možemo samo zamisliti.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
Doista je teško naći temu
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
koja je jos neiskorištena u filmu.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
U proteklom desetljeću
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
svjedočili smo potpunoj integraciji globalnih medija
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
kojima danas dominira kultura hollywoodskih blockbustera.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
Sve više i više nam se nude filmovi
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
čija je primarna svrha spektakl, a ne sami zaplet filma.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
Ono što je prije 40 godina bio dio naše svakodnevice -
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
prenošenje pripovijesti s generacije na generaciju -
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
sada je rijetkost.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Kao filmsku redateljicu to me je jako zabrinulo.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Kao ljudsko bice to me cini bogobojaznom.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Kakvu će budućnost nasa mladež moći izgraditi
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
imajući tako malo povezanosti
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
sa svojim porijeklom
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
i tako malo priča o tome sto je moguće?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
Ironija je vidljiva;
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
pristup omogućen tehnologijom nikad nije bio lakši,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
dok pristup kulturi nikad nije bio slabiji.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
I zato smo 2006. godine osnovali FILMCLUB,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
organizaciju koja omogućava tjedna prikazivanja filmova u školama
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
praćena raspravom.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Kada bismo proučili stogodišnje anale filma,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
mozda bismo mogli stvoriti priču
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
koja bi prenijela značenje
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
fragmentiranom i nemirnom svijetu mladih.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
Uzevši u obzir pristup tehnologiji,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
čak bi i škole u malim zaseocima
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
imale mogućnost projicirati DVD na platno.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
Tijekom prvih devet mjeseci
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
održali smo 25 klupskih sastanaka u Ujedinjenom Kraljevstvu
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
u sklopu kojih su djeca od 5 do 18 godina
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
gledala film 90 minuta bez prekida.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
Filmovi su bili objašnjeni i stavljeni u širi kontekst.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Ali izbor je bio njihov
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
i nasa publika je ubrzo počela
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
birati najraskošniji i najraznolikiji izbor koji smo im mogli ponuditi.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
Rezultat je bio trenutni.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
Bilo je to obrazovanje vrlo potpune i transformativne prirode.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
U grupama cija je veličina varirala od čak 150 do 3,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
ovi su mladi ljudi otkrili nova mjesta,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
nove misli, nove perspektive.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
Do završetka probne verzije projekta
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
imali smo imena tisuću škola
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
koje su se željele uključiti.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
Film koji je promijenio moj život
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
je film Vittoria De Sice: "Čudo u Milanu" snimljen 1951.
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
Film izvanredno opisuje
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
slamove, siromaštvo i ljudske težnje.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Pogledala sam ovaj film na očev pedeseti rođendan.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
Tadašnja tehnologija je zahtijevala da unajmimo kino gdje ga možemo pogledati,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
pronađemo i platimo filmsku vrpcu i projekcionista.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
No za moga oca,
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
emocionalna i umjetnička važnost De Sicine vizije je bila toliko velika
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
da je odlučio proslaviti svoj 50. rođendan
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
sa svoje troje tinejdžera i njihovih 30 prijatelja.
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
"Kako bih," rekao je,
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
"predao palicu brižnosti i nade
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
sljedećoj generaciji."
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
U zadnjoj sceni "Čuda u Milanu"
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
stanovnici slamova otplove k nebu na letećim metlama.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
60 godina nakon što je film napravljen
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
i 30 godina nakon što sam ga prvi put vidjela,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
još uvijek vidim mlada lica kako se uzdižu od zanesenosti,
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
njihova nevjerica ista kao i moja.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
I brzina kojom oni povezuju taj film
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
s filmom "Milijunaš s ulice" ili s favelama u Riu
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
signalizira trajnost.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
U sezoni FILMCLUB-a o demokraciji i vladi,
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
prikazali smo "Gospodin Smith ide u Washington".
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Snimljen 1939., ovaj film je stariji od djedova i baka većine naših članova.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
U ovom klasiku Franka Capre cijene se neovisnost i pristojnost.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Film pokazuje kako se ponašati na pravi način,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
kako biti herojski nespretan.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
No on je također i izraz vjere
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
da je politički stroj časna sila.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Ubrzo nakon sto je "Gospodin Smith" postao klasik FILMCLUB-a,
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
u Domu Lordova (Britanski parlament) održavao se tjedan obilježen cjelonoćnim govorima radi odugovlačenja glasovanja,
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
a mi smo s velikim zadovoljstvom
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
našli mlade ljude diljem zemlje
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
kako objašnjavaju autoritativno
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
sto je parlamentarni proces
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
i zasto Lordovi odgađaju odlazak na spavanje zbog svojih načela.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
Pa ipak je Jimmy Stewart to isto radio 20-tak minuta u filmu.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
Kada su pak odabrali "Hotel Rwanda",
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
upoznali su se s genocidom najbrutalnije vrste.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Film je potaknuo suze, ali i oštroumna pitanja
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
o nenaoružanim udrženjima za očuvanje mira
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
i o dvoličnosti Zapadnog društva
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
koje izabire svoje moralne bitke s pogodnostima na umu.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
I kada je "Schindlerova Lista" od njih zatražila da nikada ne zaborave sto se dogodilo,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
jedno je dijete, puno boli uzrokovane sviješću, primijetilo:
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
"Već smo zaboravili,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
jer kako bi se inače "Hotel Rwanda" mogao dogoditi?"
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
Kako su gledali sve više filmova, njihovi životi su postajali osjetno bogatiji.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
Film "Džepar" je pokrenuo raspravu o oduzimanju biračkog prava zbog počinjenja kaznenog djela.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
"Gospodinu s ljubavlju" iznimno je zainteresirao teen publiku.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
S veseljem su prihvatili promjenu u stavu
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
prema nebijelim Britancima,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
no snažno su se protivili našem nemirnom obrazovnom sustavu
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
koji ne cijeni kolektivni identitet,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
za razliku od onog ponuđenog pod pažljivim tutorstvom Sidneya Poitiera.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
Već sada, ovi obazrivi, slobodoumni i znatiželjni mladi ljudi
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
s lakoćom su se mogli baviti filmovima svih oblika -
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
crno-bijeli, titlovani,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
dokumentarni, nenarativni, fantasy filmovi -
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
te s lakoćom pisati detaljne osvrte
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
u kojima su zastupali bolji od dva filma
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
u strastvenoj i sve više i više sofisticiranoj prozi.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
Šest tisuća članaka svaki školski tjedan
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
se natjecalo za čast da budu proglašeni člankom tjedna.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
Iz 25 klubova, postali smo stotine, pa tisuće,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
dok nismo obuhvaćali skoro četvrt milijuna djece
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
u 7.000 klubova diljem zemlje.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
I iako su brojke bile, i nastavljaju biti, izuzetne,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
ono što je postalo jos izuzetnije
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
je kako se iskustvo kritičkog i znatiželjnog ispitivanja
07:13
translated into life.
139
433375
2518
prenijelo u život.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Neka od naše djece počela su pričati sa svojim roditeljima,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
druga s učiteljima,
07:20
or with their friends.
142
440526
983
ili sa svojim prijateljima.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
A oni bez prijatelja
07:23
started making them.
144
443209
2201
su ih počeli nalaziti.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
Filmovi su pruzali zajedništvo unatoč svakakvim različitostima.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
I priče iz filmova pružale su zajedničko iskustvo.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
"Persepolis" je zbližio kći i njenu majku, porijeklom iz Irana,
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
a "Ralje" je postao način kroz koji je jedan mali dječak
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
izrazio strah koji je iskusio
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
bježeći od nasilja
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
od kojih mu je prvo poginuo otac, a zatim majka,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
koja je pala preko palube na putovanju brodom.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Tko je bio u pravu, tko u krivu?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
Što bi oni sami napravili u toj situaciji?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
Je li priča dobro ispričana?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
Je li postojala skrivena poruka u filmu?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Kako se svijet promijenio? Kako bi mogao biti drugačiji?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
Cijelo more pitanja izletjelo je iz usta djece
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
koje je svijet smatrao nezainteresiranima.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
I oni sami nisu znali da im je stalo.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
No kako su pisali i razgovarali,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
umjesto da su samo gledali filmove kao predmete,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
počeli su vidjeti sebe.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Imam tetu koja je divna pripovjedačica.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
U jednom trenutku ona moze dočarati prizore
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
trčanja bosim nogama po planini Table i igranja policajaca i pljačkaša.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Baš nedavno mi je rekla
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
da je 1948. sa svojim dvjema sestrama i mojim ocem
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
otputovala brodom u Izrael bez mojih bake i djeda.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Kada su se na pučini mornari pobunili zahtijevajući humane uvjete života,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
spomenuti tinejdžeri su bili ti koji su hranili posadu.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Imala sam preko 40 godina kada mi je otac preminuo.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Nikad nije spomenuo to putovanje.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
Majka moje majke napustila je Europu u žurbi
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
bez svoga muža, ali sa svojom trogodišnjom kćeri
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
i dijamantima ušivenim u obrub svoje suknje.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
Nakon dvije godinje skrivanja,
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
moj djed se pojavio u Londonu.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Više nikada nije bio u pravu.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
I njegova priča je bila utišana tijekom njegove prilagodbe.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
Moja priča je započela u Engleskoj,
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
započela je iznova s tišinom roditelja imigranata.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Imala sam "Anne Frank," "Veliki bijeg",
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
"Shoah," "Trijumf volje".
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
Leni Riefenstahl je bila ta koja je
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
kroz svoju elegantnu nacističku propagandu
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
dala kontekst onome s čime se obitelj morala nositi.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Ovi filmovi su sadržavali u sebi ono što je bilo previše bolno da bi se izreklo na glas,
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
i postali su mi više korisni
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
od šaputanja preživjelih
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
i povremenog pogleda na tetovažu
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
na zapešću neudate tete.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Puristi bi mohli pomisliti da fikcija uništava
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
potragu za pravim ljudskim razumijevanjem,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
da je film previše grub
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
da bi mogao ispričati kompleksnu i detaljnu povijest
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
ili da redatelji uvijek serviraju dramu prije istine.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Ali u filmskim trakama leže svrha i značenje.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Kao što je jedan 12-godisnjak rekao nakon gledanja "Čarobnjaka iz Oza",
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
"Svaka osoba bi trebala pogledati ovo,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
jer ako to ne napravite
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
možda nećete znati da i vi također imate srce."
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Cijenimo čitanje knjiga, zašto ne bismo cijenili gledanje filmova s istom strašću?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
Smatrajte film "Građanin Kane" jednako vrijedim kao Jane Austen.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Složite se da "Boyz n the Hood." kao I Tennyson,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
nudi pregršt emocija i uzvišeno razmijevanje
10:39
that work together.
207
639086
1749
koji su u međusobnom skladu.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
Svaki je komad nezaboravne umjetnosti,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
svaki je cigla u zidu onoga što mi jesmo.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
I u redu je ako se sjećamo Toma Hanksa
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
bolje nego astronauta Jima Lovella
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
ili imamo lice Bena Kingsleya na umu kada mislimo na Ghandija.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
I iako nisu stvarni, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
su prilika da otkrijemo
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
sto znači biti čovjekom
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
i isto tako nam pomažu da razumijemo naš život i vremena
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
kao što nam Shakespeare pomaže prikazati svijet elizabetanske Engleske.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Pogodili smo da će film,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
čije su priče i zapleti mjesto gdje se sastaju
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
drama, glazba, književnost i ljudsko iskustvo,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
zainteresirati i inspirirati mlade ljude koji sudjeluju u FILMCLUB-u.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
Ono što nismo mogli predvidjeti
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
bio je vidljivi napredak
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
u ponašanju, samopouzdanju i akademskom postignuću.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Nekad neodlucni učenici sada trče u školu, razgovaraju s profesorima,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
svađaju se, ne na igralistu,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
nego kada se bira film za sljedeći tjedan -
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
mladi ljudi koji su pronašli definiciju sebe, ambiciju
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
te apetit za obrazovanjem i društvenim angažmanom
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
kroz filmske priče kojima su svjedočili.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Naši članovi prkose dvostrukom opisu
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
kojime tako često opisujemo današnju mladež.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
Oni nisu ni divlji, ni slijepo egoocentrični.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Oni, kao i drugi mladi ljudi,
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
pregovaraju sa svijetom u kojemu je mogućnost izbora beskonačna,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
no malo je kulture koja ih upućuje kako da pronađu značajna iskustva.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Činili smo se iznenađeni zbog ponašanja
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
onih koji sebe definiraju
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
po veličini kvačice na svojim cipelama,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
ipak priča koju smo im ponudili bila je o stečevini.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Ako želimo drugačije vrijednosti,
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
moramo ispričati drugačiju pripovijest,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
pripovijest u kojoj se razumije da je priča svakog čovjeka
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
važna komponenta identiteta te osobe,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
te da je kolektivna priča
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
važan dio kulturnog identiteta
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
i da je bez nje nemoguće zamisliti se
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
kao dio neke grupe.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Zato što kada se ovi ljudi vrate kući
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
nakon prikazivanja filma "Prozor u dvorište"
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
i podignu pogled prema susjednoj zgradi,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
imaju alat koji im omogućuje da se zapitaju tko, osim njih samih,
12:57
is out there
253
777858
1567
je tamo vani
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
i koja je njihova priča.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Hvala vam.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7