Beeban Kidron: The shared wonder of film

Beeban Kidron: Das geteilte Wunder des Films

50,155 views ・ 2012-06-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Lukasz Gren Lektorat: Judith Matz
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
Die Anzeichen sprechen dafür, dass Menschen jeden Alters und aus allen Kulturen
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
ihre Identität in einer Art narrativer Form schaffen.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
Von Mutter zu Tochter, Priester zu Gemeindemitglied,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
Lehrer zu Schüler, Erzähler zum Publikum.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
Ob in Höhlenmalereien
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
oder mit den Möglichkeiten des Internets,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
haben Menschen immer ihre Geschichten und Wahrheiten
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
durch Parabeln und Fabeln erzählt.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Wir sind chronische Geschichtenerzähler.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
Aber wo in unserer immer zunehmend säkularisierten und zerstückelten Welt
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
bieten wir eine Gemeinschaftlichkeit der Erfahrung,
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
die unbeeinflusst von unserem wilden Konsumdenken ist?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
Welche Erzählung, welche Geschichte,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
welche Identität, welchen moralischen Code
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
geben wir an unsere Kinder weiter?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
Das Kino ist wohl
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
die einflussreichste Kunstform des 20. Jahrhunderts.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Seine Künstler erzählten Geschichten
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
über Ländergrenzen hinweg
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
in so vielen Sprachen, Genres und Philosophien,
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
wie man sich nur vorstellen kann.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
Es ist in der Tat schwer ein Thema zu finden,
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
dessen sich noch kein Film angenommen hat.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
Während des letzten Jahrzehnts
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
haben wir eine enorme Verflechtung globaler Medien gesehen,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
die nun von der Kultur der Hollywood-Blockbuster dominiert werden.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
Wir bekommen zunehmend eine Diät vorgesetzt,
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
in der der Sinneseindruck, nicht die Geschichte, dominiert.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
Was für uns alle vor 40 Jahren normal war –
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
das Erzählen von Geschichten zwischen Generationen –
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
ist nun selten.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Als Filmproduzentin machte mir das Sorgen.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Als menschliches Wesen versetzt es mich in Angst und Schrecken.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Welche Zukunft können unsere Kinder aufbauen
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
mit so wenig Verständnis
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
woher sie kommen
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
und so wenigen Geschichten über das was möglich ist?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
Die Ironie ist fühlbar;
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
der Zugang zu Technik war nie größer,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
der Zugang zu Kultur nie schwächer.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
Und deshalb gründeten wir 2006 FILMCLUB,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
eine Organisation, die wöchentlich Filme in Schulen vorführte
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
und anschließend diskutierte.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Mit dem Filmarchiv der letzten 100 Jahre könnten wir
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
vielleicht eine Geschichte schaffen,
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
die der zerstückelten und unruhigen
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
Welt der Jugend Sinn geben würde.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
Durch Zugang zu Technologie
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
könnte sogar eine Schule in einem bäuerlichen Dorf
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
eine DVD auf eine Leinwand projizieren.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
In den ersten neun Monaten
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
betrieben wir 25 Vereine in Großbritannien,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
in denen Kinder zwischen 5 und 18
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
für 90 Minuten ununterbrochen einen Film schauen.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
Die Filme waren kuratiert und kontextualisiert.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Aber die Wahl war die ihre,
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
und unser Publikum mauserte sich schnell
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
zu Wählern der ergiebigsten und abwechslungsreichsten Kost, die wir anbieten konnten.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
Das Ergebnis kam sofort.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
Es war Bildung der tiefgreifendsten und formenden Art.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
In Gruppen so groß wie 150 und so klein wie drei
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
entdeckten diese jungen Menschen neue Orte,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
neue Gedanken, neue Perspektiven.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
Als der Pilotversuch beendet war,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
hatten wir die Namen von tausend Schulen,
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
die beitreten wollten.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
Der Film, der mein Leben verändert hat,
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
ist ein Film aus dem Jahr 1951 von Vittorio De Sica, "Das Wunder von Mailand".
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
Er ist ein bemerkenswerter Kommentar
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
zu Slums, Armut und Hoffnung.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Ich hatte den Film zum 50. Geburtstag meines Vaters gesehen.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
Damals mussten wir dazu einen Kinosaal mieten,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
den Film finden und die Entwicklung und den Vorführer bezahlen.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Aber für meinen Vater
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
war die emotionale und künstlerische Bedeutung von De Sicas Vision so groß,
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
dass er beschloss, seinen 50. Geburtstag
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
mit seinen drei Kindern im Teenageralter und 30 ihrer Freunde zu feiern.
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
"Um", sagte er,
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
"die Verantwortung über Sorgen und Hoffnung
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
an die nächste Generation weiterzugeben."
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
In der letzten Einstellung von "Das Wunder von Mailand"
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
schweben Slumbewohner auf fliegenden Besen gen Himmel.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
Sechzig Jahre nach der Produktion des Films
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
und 30 Jahre, nachdem ich ihn zum ersten Mal sah,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
sehe ich junge Gesichter, die sich in Ehrfurcht neigen.
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
Ihre Ungläubigkeit entspricht meiner.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
Und die Geschwindigkeit, mit der sie ihn
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
"Slumdog Millionaire" oder den Favelas in Rio zuordnen,
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
spricht von der nachhaltigen Art.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
In einer FILMCLUB-Saison über Demokratie und Regierung
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
zeigten wir "Mr. Smith geht nach Washington".
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Gedreht im Jahr 1939, ist der Film älter als die meisten Großeltern unserer Mitglieder.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
Frank Capras Klassiker schätzt Unabhängigkeit und Anstand.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Er zeigt, wie man Gutes tut,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
wie man heldenhaft unangenehm sein kann.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
Er ist auch Ausdruck des Glaubens
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
in die politische Maschine als eine Kraft der Ehre.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Kurz nachdem "Mr. Smith" ein FILMCLUB-Klassiker wurde,
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
verbrachte das englische Oberhaus eine Woche mit nächtelanger Filibustiererei.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
Und es war eine große Freude,
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
dass wir junge Menschen im ganzen Land fanden,
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
die mit Kompetenz erklärten,
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
was Filibustiererei ist
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
und warum die Lords für ein Prinzip ihren Schlaf vernachlässigten.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
Immerhin erstreckte sich Jimmy Stewarts Ermüdungsrede über zwei ganze Filmrollen.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
Durch die Auswahl von "Hotel Ruanda"
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
erforschten sie Völkermord der brutalsten Art.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Er provozierte Tränen als auch prägnante Fragen
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
über unbewaffnete Friedenstruppen
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
und die Doppelzüngigkeit einer westlichen Gesellschaft,
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
die ihre moralischen Kämpfe wegen Ressourcen eingeht.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
Und als "Schindlers Liste" verlangte, dass sie nie vergessen sollen,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
bemerkte ein Kind voller Gewissensbisse:
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
"Wir haben schon vergessen,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
wie hätte sonst 'Hotel Ruanda' passieren können?"
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
Als sie mehr Filme sahen, wurde ihr Leben spürbar reicher.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
"Pickpocket" löste eine Debatte über den Verlust des Stimmrechts für Kriminelle aus.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
"Herausgefordert" begeisterte seine jugendlichen Zuschauer.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
Sie feierten eine Änderung der Haltung
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
gegenüber nicht-weißen Briten,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
aber schimpften über unser unausgeglichenes Schulsystem,
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
das kollektive Identität nicht wertschätzt,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
im Gegensatz zu dem unter den Fittichen von Sidney Poitier.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
Diese jungen. nachdenklichen, eigensinnigen und neugierigen Menschen
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
stellen sich jetzt jeder Art von Film –
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
schwarz-weiß, mit Untertiteln,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
Dokumentarfilme, nicht-narrativ, Fantasy –
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
und schreiben anstandslos detaillierte Rezensionen,
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
die sich beim Lobpreisen der Filme in leidenschaftlicher
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
immer raffinierterer Prosa gegenseitig übertreffen.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
Sechstausend Rezensionen wetteifern wöchentlich
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
um die Ehre, Rezension der Woche zu werden.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
Aus 25 Vereinen wurden Hunderte, dann Tausende,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
bis wir fast eine Viertelmillion Kinder
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
in 7 000 Vereinen aus dem ganzen Land waren.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
Obwohl die Zahlen außergewöhnlich waren und es weiterhin sind,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
noch außergewöhnlicher wurde
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
die Übertragung der Erfahrung des kritischen und neugierigen Fragens
07:13
translated into life.
139
433375
2518
in den Alltag.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Einige unserer Kinder begannen mit ihren Eltern zu reden,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
andere mit ihren Lehrern
07:20
or with their friends.
142
440526
983
oder mit ihren Freunden.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
Und die ohne Freunde
07:23
started making them.
144
443209
2201
fingen an, welche zu finden.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
Die Filme lieferten Gemeinschaftlichkeit über alle Kluften.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
Und die enthaltenen Geschichten lieferten eine gemeinsame Erfahrung.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
"Persepolis" brachte eine Tochter näher zu ihrer iranischen Mutter
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
und "Der weiße Hai" half einem kleinen Jungen,
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
die Angst zu artikulieren, die er erlebt hatte,
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
auf der Flucht vor Gewalt,
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
die zuerst seinen Vater tötete und dann seine Mutter,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
letztere wurde auf einer Bootsreise über Bord geworfen.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Wer hatte Recht, wer Unrecht?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
Was würden sie unter den gleichen Bedingungen tun?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
War die Geschichte gut erzählt?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
Gab es eine versteckte Botschaft?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Wie hat sich die Welt verändert? Wie könnte sie anders sein?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
Eine Flut von Fragen entströmte den Mündern der Kinder,
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
die die Welt bisher für uninteressiert gehalten hatte.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
Sie selbst waren sich ihres Interesses nicht bewusst gewesen.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
Und wie sie so schrieben und diskutierten,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
begannen sie, anstatt die Filme als Objekte zu sehen,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
sich selbst zu sehen.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Meine Tante ist eine wunderbare Geschichtenerzählerin.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
Sie kann blitzschnell Bilder erschaffen,
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
wie wir barfuß auf den Tafelberg rennend Räuber und Gendarm spielen.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Vor kurzem erzählte sie mir,
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
dass im Jahre 1948 zwei ihrer Schwestern und mein Vater
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
ohne meine Großeltern auf einem Boot nach Israel reisten.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Als die Matrosen auf See mit der Forderung nach humanen Bedingungen meuterten,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
waren es diese Jugendlichen, die die Crew mit Essen versorgten.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Ich war über 40, als mein Vater starb.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Er hat diese Reise nie erwähnt.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
Die Mutter meiner Mutter verließ in Eile Europa,
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
ohne ihren Mann, aber mit ihrer dreijährigen Tochter
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
und Diamanten, die in den Rocksaum eingenäht waren.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
Nach zwei Jahren im Versteck
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
erschien mein Großvater in London.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Er wurde nie wieder in Ordnung.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
Und seine Geschichte verstummt, als er sich integrierte.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
Meine Geschichte begann in England,
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
ein Neuanfang mit dem Schweigen der eingewanderten Eltern.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Ich hatte "Anne Frank", "The Great Escape",
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
"Shoah", "Triumph des Willens".
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
Es war Leni Riefenstahl
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
mit ihrer eleganten Nazi-Propaganda,
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
die dem, was meine Familie erleben musste, einen Kontext gab.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Diese Filme enthielten das, was zu sehr schmerzte um es laut zu sagen,
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
und sie wurden für mich nützlicher
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
als das Flüstern der Überlebenden
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
und den gelegentlichen Blick auf ein Tattoo
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
auf dem Handgelenk meiner altjüngferlichen Tante.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Puristen denken vielleicht, dass Fiktion
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
die Suche nach echtem menschlichen Verständnis zerstreut,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
dass Film zu grob ist,
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
um eine komplexe und detaillierte Geschichte erzählen,
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
oder dass Filmemacher immer Drama über die Wahrheit stellen.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Aber Filmrollen enthalten Zweck und Bedeutung.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Ein 12-Jähriger sagte nach dem Sehen von "Der Zauberer von Oz":
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
"Jeder Mensch sollte das sehen,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
denn wenn das nicht tun,
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
wissen sie vielleicht nicht, dass sie auch ein Herz haben."
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Warum honorieren wir das Sehen nicht mit der gleichen Leidenschaft wie das Lesen?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
"Citizen Kane" sollte so wertvoll sein wie Jane Austen.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Stimmen Sie zu, dass "Boyz n the Hood" wie Tennyson
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
eine emotionale Landschaft und ein erhöhtes Verständnis bietet,
10:39
that work together.
207
639086
1749
die zusammenarbeiten.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
Jedes ein Stück denkwürdiger Kunst,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
jedes ein Stein in der Wand, die uns ausmacht.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
Und es ist okay, wenn wir uns besser an Tom Hanks erinnern
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
als an den Astronauten Jim Lovell
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
oder Ben Kingsleys Gesicht das von Gandhi überlagert.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
Und obwohl nicht real, bieten Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
die Gelegenheit zu entdecken,
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
was Menschsein bedeutet.
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
Sie sind genau so hilfreich für das Verständnis unseres Lebens und unserer Zeit
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
wie Shakespeare es ist im Beleuchten der Welt des elisabethanischen Englands.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Wir ahnten, dass Film,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
dessen Geschichten ein Ort der Begegnung von
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
Theater, Musik, Literatur und menschlicher Erfahrung sind,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
junge Teilnehmer am FILMCLUB engagieren und inspirieren würde.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
Wir konnten aber nicht die messbaren
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
Verbesserungen im Verhalten, im Selbstvertrauen
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
und in der akademischen Leistung vorhersehen.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Ehemals zurückhaltende Schüler rennen nun zur Schule, sprechen mit ihren Lehrern,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
kämpfen, nicht auf dem Spielplatz,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
sondern um den Film für nächste Woche zu wählen –
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
junge Menschen haben sich selbst, Ehrgeiz,
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
Lust auf Bildung und soziales Engagement gefunden,
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
aus den Geschichten, die sie erlebt haben.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Unsere Mitglieder trotzen der binären Beschreibung,
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
mit der wir so oft unsere Kinder beschreiben.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
Sie sind weder wild noch nur mit sich selbst beschäftigt.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Sie sind wie andere jungen Menschen,
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
sie verhandeln über eine Welt mit unendlicher Auswahl,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
aber wenig Ahnung, wie man sinnstiftende Erfahrungen findet.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Wir schienen überrascht über die Verhaltensweisen,
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
von denen, die sich über die Marke
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
ihrer Schuhe definieren,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
doch war Konsum die Geschichte, die wir angeboten hatten.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Wenn wir andere Werte haben wollen,
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
müssen wir eine andere Geschichte erzählen,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
eine Geschichte, die versteht, dass eine persönliche Erzählung
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
ein wesentlicher Bestandteil der Identität einer Person ist.
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
Eine kollektive Erzählung
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
ist ein wesentlicher Bestandteil einer kulturellen Identität,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
und ohne sie ist es unmöglich,
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
sich als Teil einer Gruppe vorzustellen.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Denn wenn diese Menschen nach einer Vorführung
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
von "Das Fenster zum Hof" nach Hause kommen
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
und ihren Blick auf das Gebäude nebenan richten,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
haben sie die Mittel zu fragen, wer außer ihnen
12:57
is out there
253
777858
1567
noch da draußen ist
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
und was ihre Geschichte ist.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Vielen Dank.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7