Beeban Kidron: The shared wonder of film

50,155 views ・ 2012-06-13

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Delia Bogdan Corector: Madalina Dinita
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
Dovezile arată că oamenii din toate timpurile şi culturile
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
şi-au creat identitatea printr-o formă narativă.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
De la mamă la fiică, de la predicator la enoriaș,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
de la profesor la elev, de la povestitor la ascultători.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
De la picturile rupestre
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
la ultimele utlizări ale Internetului,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
oamenii şi-au spus mereu poveştile şi adevărurile
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
prin parabole şi fabule.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Suntem povestitori înveteraţi.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
Dar, în lumea noastră din ce în ce mai laică și fragmentată unde oare
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
oferim comuniunea experienţei
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
nefiltrată de consumerismul nostru turbat?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
Ce poveste, ce istorie,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
ce identitate şi ce cod moral
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
transmitem tinerilor noştri?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
Cinematografia e fără îndoială
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
cea mai influentă formă de artă a secolului XX.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Artiştii ei au spus poveşti
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
dincolo de graniţele naţionale,
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
în cât de multe limbi, genuri şi filosofii
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
se pot imagina.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
E greu să găseşti un subiect
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
care să nu fi fost abordat în film.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
În ultimii 10 ani
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
am văzut o integrare vastă a comunicării globale,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
dominată astăzi de cultura holywoodiană.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
Din ce în ce mai des ni se oferă o dietă
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
în care senzaţia şi nu povestea primează.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
Ce ne era familiar acum 40 de ani -
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
poveştile între generaţii -
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
e lucru rar acum.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Ca om de film, asta m-a îngrijorat.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Ca om, pune în mine frica de Dumnezeu.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Ce viitor vor clădi tinerii
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
cunoscând atât de puţin
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
despre originea lor
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
şi atât de puţine poveşti despre ce e posibil?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
Ironia e palpabilă;
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
accesul tehnic n-a fost niciodată mai mare,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
iar accesul la cultură niciodată mai redus.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
Aşa că în 2006 am înfiinţat FILMCLUB,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
o organizaţie care săptămânal face vizionări de filme
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
în şcoli, urmate de discuţii.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Poate că un raid prin analele de 100 de ani ale filmului,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
ne-ar permite să creăm o poveste
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
care să dea un scop
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
lumii fragmentate şi neliniştite a tinerilor.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
Datorită accesului la tehnologie
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
chiar şi o şcoală dintr-un sătuc mic
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
poate proiecta un DVD pe o tablă.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
În primele 9 luni
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
am organizat 50 de cluburi în Marea Britanie,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
cu copii între 5 şi 18 ani,
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
urmărind neîntrerupt un film de 90 de minute.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
Filmele au fost întreţinute şi adaptate contextului.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Alegerea a fost însă a lor,
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
iar audienţa a evoluat rapid,
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
alegând cele mai bogate şi variate teme pe care le puteam oferi.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
Rezultatul a venit imediat.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
A fost o educare în cel mai profund şi transformativ mod.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
În grupuri de la 3 la 150 de persoane
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
aceşti tineri au descoperit locuri noi,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
noi moduri de gândire, noi perspective.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
Până când proiectul-pilot s-a încheiat
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
aveam pe listă mii de şcoli
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
care doreau să ni se alăture.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
Filmul care mie mi-a schimbat viaţa
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
e „Miracol în Milano” al lui Vittorio De Sica, din 1951.
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
E o imagine remarcabilă despre
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
mahalale, sărăcie şi aspiraţii.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Am urmărit filmul când tatăl meu a împlinit 50 de ani.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
Pe vremea aceea, trebuia să închiriezi o sală de proiecție,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
să găseşti şi să plăteşti pentru duplicat şi pe proiecţionist.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Dar pentru tata, importanţa emoţională şi
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
artistică a viziunii lui De Sica era atât de mare,
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
încât a ales să-şi serbeze jumătatea de secol
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
împreună cu cei trei copii adolescenţi şi 30 de prieteni de-ai lor,
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
spunea el: „ca să transmită
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
noii generații ştafeta speranţei și
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
a grijii faţă de aproape.”
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
În ultima secvenţă din „Miracol în Milano”,
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
locuitorii mahalalelor plutesc spre cer pe mături zburătoare.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
60 de ani de la premiera filmului
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
şi la 30 de ani după ce l-am văzut eu prima oară,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
văd feţe tinere minunându-se,
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
cu o naivitate ca şi a mea.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
Iar viteza cu care asociază filmul cu
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
„Slumdog Millionaire” sau cu favelele din Rio
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
e grăitoare pentru natura eternă a filmului.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
Într-una din sesiunile FILMCLUB despre democraţie şi guvernare,
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
am proiectat „Dl. Smith merge la Washington”.
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Făcut în 1939, filmul e mai „bătrân” decât mulţi dintre bunicii membrilor noştri.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
Clasicul film al lui Frank Capra preţuieşte îndependenţa şi proprietatea.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Arată cum să faci bine,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
cum să fii ciudat de eroic.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
E şi o expresie a încrederii
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
în mecanismul politic ca o forţă a onoarei.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Puţin după ce „Dl. Smith” a devenit un clasic al FILMCLUB,
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
am avut o săptămână de obstrucţionări din partea Camerei Lorzilor.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
Şi cu mare plăcere
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
am văzut cum tineri din toată ţara
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
explicau autorităţilor
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
ce însemna obstrucţionarea
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
şi de ce Camera Lorzilor nu mai avea somn din cauza unei chestiuni de principiu.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
La urma urmelor, Jimmy Stweart a obstrucţionat două role întregi de peliculă.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
Alegând „Hotel Rwanda”,
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
au înţeles ce înseamnă genocidul cel mai brutal.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Au curs lacrimi, dar şi întrebări incisive
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
despre forţele de pace neînarmate
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
şi despre standardul dublu al societăţilor vestice
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
care îşi aleg bătăliile morale ţinând cont de materiile prime.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
Când „Lista lui Schindler” îi îndemna să nu uite niciodată,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
un copil, copleşit de durerea conştiinţei,
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
a spus: „Am uitat deja,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
cum altfel s-a putut întâmpla masacrul din «Hotel Rwanda»?”
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
Pe măsură ce urmăreau mai multe filme, viaţa li s-a îmbogăţit palpabil.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
„Pickpocket” a pornit o dezbatere despre criminalitate şi indiferenţă.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
„Domnului profesor, cu dragoste” a aprins adolescenţii.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
Au sărbătorit o schimbare de atitudine
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
faţă de britanicii non-albi,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
dar s-au raliat împotriva unui sistem şcolar
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
care nu apreciază identitatea colectivă,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
spre deosebire de învățământul atent al lui Sidney Poitier.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
Acum, aceşti tineri atenţi, cu păreri proprii şi curioşi
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
își doresc să abordeze filme de orice fel -
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
alb-negru, subtitrate,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
documentare, non-narative, fantastice -
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
și să elaboreze recenzii detaliate
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
care apreciază un film faţă de altul
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
în proze pasionale şi din ce în ce mai sofisticate.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
Apar 6000 de recenzii săptămânal,
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
luptând pentru titlul de recenzia săptămânii.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
Din 25 de cluburi, am devenit sute, apoi mii.,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
până când am ajuns la 250.000 de copii
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
în 7000 de cluburi în toată ţara.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
Deşi numărul lor a fost şi continuă să fie extraordinar,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
şi mai extraordinar
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
e modul în care experienţa abordărilor critice şi iscoditoare
07:13
translated into life.
139
433375
2518
s-a tradus în viaţă.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Unii dintre copii au început să vorbească cu părinţii lor,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
alţii cu profesorii
07:20
or with their friends.
142
440526
983
sau cu prietenii.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
Iar cei fără prieteni
07:23
started making them.
144
443209
2201
au început să-şi facă prieteni.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
Filmele trezeau sentimentul colectivității, dincolo de orice piedici.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
Iar poveştile lor ofereau o experienţă comună.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
„Persepolis” a apropiat o fiică de mama ei iraninană,
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
iar „Fălci” a devenit modul în care un tânăr
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
a reuşit să articuleze frica ce o trăia
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
în timpul atacului
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
care-i ucisese tatăl, apoi mama,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
ce fusese aruncată peste bordul unei bărci.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Cine avea dreptate şi cine nu?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
Ce ar fi făcut ei în aceleaşi condiţii?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
Era bine spusă povestea?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
Exista vreun tâlc?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Cum s-a schimbat lumea? Cum ar fi putut să fie altfel?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
Un tsunami de întrebări se revărsa din partea copiilor,
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
despre care lumea credea că nu vor fi interesaţi.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
Nici ei nu ştiau că le pasă.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
Şi pe măsură ce scriau şi dezbăteau,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
în loc să considere filmele ca pe piese de muzeu,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
au început să se vadă pe ei înşişi.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Am o mătuşă, povestitoare minunată.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
Pe moment poate invoca imagini
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
în care fugi desculţ pe muntele Table, jucându-te de-a hoţii şi vardiştii.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Recent mi-a spus că
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
în 1948, două dintre surorile ei şi tatăl meu
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
au călătorit într-o barcă în Israel, fără bunicii mei.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Când marinarii s-au revoltat pe mare, cerând condiţii mai umane,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
aceşti adolescenți au hrănit echipajul.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Aveam peste 40 de ani când a murit tata.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Nu mi-a pomenit niciodată acea călătorie.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
Bunica mea a părăsit Europa în grabă,
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
fără soţul ei, dar cu fiica ei de trei ani
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
şi cu diamante cusute în tivul fustei.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
După ce doi ani s-au ascuns,
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
a apărut şi bunicul la Londra.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Nu s-a mai făcut bine niciodată.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
Povestea lui a fost trecută sub tăcere, pe măsură ce se adapta.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
Povestea mea a început în Anglia
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
cu un trecut curat şi cu tăcerea părinţilor emigranţi.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Am avut parte de „Anne Frank”, „Marea evadare”,
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
„Shoah”, „Triumful voinței”.
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
Leni Riefenstahl
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
în eleganta ei propagandă nazistă
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
a redat contextul a ceea ce îndurase familia mea.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Filmele acestea conţineau ce era prea dureros de spus,
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
şi mi-au fost mai folositoare
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
decât şoaptele supravieţuitorilor
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
şi tatuajul observat ocazional cu coada ochiului
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
pe încheietura subțire a mâinii mătuşii.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Puritanii ar crede că ficţiunea diluează
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
descoperirea înţelegerii naturii umane,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
că filmul e prea crud
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
ca să povestească o istorie complexă şi amănunţită,
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
sau că producătorii de film mereu pun drama înaintea adevărului.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Dar în pelicule se află scop şi semnificaţie.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Cum a spus un copil de 12 ani după ce s-a uitat la „Vrăjitorul din Oz”:
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
„Toți ar trebui să se uite la asta,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
pentru că dacă nu o faci,
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
s-ar putea să nu ştii că până şi tu ai o inimă."
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Apreciem cititul. De ce să nu apreciem şi vizionarea filmelor în aceeaşi măsură?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
Gândiţi-vă la „Cetăţeanul Kane” ca fiind la fel de valoros ca Jane Austen.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Recunoaşteţi că „Băieții din cartier”, asemenea lui Tennyson,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
ne oferă un peisaj emoţional şi o înţelegere elevată
10:39
that work together.
207
639086
1749
care conlucrează.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
Fiecare e o piesă de cultură memorabilă,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
o piatră de temelie la fundația ființei noastre.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
Şi e bine dacă ne amintim de Tom Hanks
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
mai clar decât de astronautul Jim Lovell
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
sau dacă faţa lui Gandhi e sinonimă cu cea a lui Ben Kingsley.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
Deşi fictivi, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
sunt şansa de a descoperi
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
ce înseamnă să fii uman,
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
și să înțelegem viața și vremurile în care trăim,
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
așa cum Shakespeare ne explică viața din Anglia elisabetană.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Am intuit că filmele,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
ale căror poveşti sunt un loc de întâlnire
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
a dramei, muzicii, literaturii şi a experienţelor umane,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
i-ar interesa şi inspira pe tinerii participanţi în FILMCLUB.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
Ce nu am prevăzut
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
erau beneficiile pozitive pentru comportament,
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
încredere şi performanţele şcolare.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Elevii dezinteresați fug acum spre şcoală, discută cu profesorii,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
şi se luptă, nu pe terenul de joacă,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
ci pentru alegerea filmului de săptămâna următoare -
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
sunt tineri care s-au autodefinit, şi-au găsit ambiţia
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
şi apetitul pentru educaţie şi angajament social
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
din poveştile pe care le-au văzut.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Membri noştri sfidează eticheta simplistă
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
pe care le-o atribuim adesea tinerilor.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
Nu sunt nici sălbatici şi nici absorbiţi de sine.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Ei, asemenea altor tineri,
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
negociază o lume cu posibilităţi infinite,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
dar puţine cunoştinţe despre cum să ai experienţe semnificative.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Am fost surprinşi de comportamentul
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
celor care se autodefinesc
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
prin tăria sunetului paşilor lor,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
deşi achiziția oferită a fost una narativă.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Dacă ne dorim valori diferite
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
trebuie să spunem o altă poveste,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
care înţelege că întâmplările individuale
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
sunt o componentă esenţială a identităţii personale,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
că întâmplările colective
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
sunt o componentă esenţială a identităţii culturale,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
fără de care e imposibil să te vezi
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
ca parte a unui grup.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Fiindcă atunci când aceşti oameni ajung acasă,
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
după ce s-au uitat la „În spatele ferestrei”
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
şi îşi ridică ochii spre clădirea de alături,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
au instrumentele necesare de a se întreba cine, în afară de ei,
12:57
is out there
253
777858
1567
se mai află acolo
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
şi care e povestea lor.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Vă mulţumesc!
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7