Beeban Kidron: The shared wonder of film

Beeban Kidron: A Magia Coletiva do Cinema

50,059 views ・ 2012-06-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rachel Vianna Revisor: Nadja Nathan
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
Evidências sugerem que todos seres-humanos, de todas idades e culturas,
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
criam sua identidade em algum tipo de forma narrativa.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
De mãe para filha, de pregador para congregante,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
de professor para aluno, de contador de histórias para audiência.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
Tanto em pinturas em cavernas
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
às mais recentes aplicações da Internet,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
seres humanos sempre contaram suas histórias e verdades
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
por alegorias e fábulas.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Somos contadores de história crônicos.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
Mas dentro de um mundo cada vez mais secular e fragmentado,
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
será que conseguimos oferecer uma partilha de experiência
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
não mediada pelo nosso consumerismo agressivo?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
E qual narrativa, qual história,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
qual identidade, qual código moral
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
estamos transmitindo para nossa juventude?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
O cinema é possivelmente
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
a forma de arte mais influente do século 20.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Seus artistas contaram histórias
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
além das fronteiras nacionais,
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
em mais línguas, gêneros e filosofias
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
do que alguém poderia imaginar.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
De fato é difícil encontrar um tópico
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
que o cinema já não tenha retratado.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
Durante a última década
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
temos visto um vasto processo de integração dentro da mídia global,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
que agora se encontra dominada pela cultura Hollywoodiana.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
Cada vez mais, nos é oferecida uma dieta
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
onde reina o sensacionalismo, e não a história.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
O que nos era comum a 40 anos atrás --
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
o contar de histórias entre gerações --
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
agora se tornou uma raridade.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Como uma cineasta, isso me preocupou.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Como um ser humano, isso me deixa aterrorizada.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Que futuro a juventude poderá construir
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
com tão pouco entendimento
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
de onde eles vieram
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
e com tão poucas narrativas sobre o que é possível?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
A ironia é palpável;
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
a acessibilidade técnica nunca foi maior,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
enquanto que a acessibilidade cultural nunca foi tão baixa.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
Portanto, em 2006 nós montamos a FILMCLUB,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
uma organização que passou a exibir filmes semanalmente em escolas,
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
acompanhados por discussões.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Se pudéssemos acessar os relatórios anuais dos 100 anos de cinema,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
talvez pudéssemos construir uma narrativa
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
que daria algum sentido
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
ao mundo fragmentado e irrequieto dos jovens.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
Dado o acesso à tecnologia,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
até uma escola em um pequeno povoado no interior
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
poderia projetar um DVD em uma lousa branca.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
Nos primeiros 9 meses
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
administramos 25 clubes através do Reino Unido,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
com crianças e adolescentes entre 5 e 18 anos
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
assistindo um filme ininterrupto por 90 minutos.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
Os filmes foram selecionados e contextualizados.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Mas a escolha foi deles,
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
e nossa audiência cresceu rapidamente
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
para escolher a mais rica e variada dieta cinemática que poderíamos oferecer.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
O resultado foi imediato.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
Foi uma educação do jeito mais profundo e transformativo.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
Em grupos tão grandes quanto 150 pessoas e tão pequenos como 3,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
esses jovens descobriram novos lugares,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
novos pensamentos, novas perspectivas.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
Quando estávamos chegando ao término do projeto piloto,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
já havíamos recebido os nomes de mil escolas
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
que gostariam de participar.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
O filme que mudou minha vida
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
chama-se "Milagre em Milão" de Vittorio De Sica, feito em 1951.
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
É um comentário extraordinário
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
sobre as favelas, a pobreza e aspirações.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Eu tinha visto esse filme na ocasião do quinquagésimo aniversário do meu pai.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
Naquela época a tecnologia significava que tínhamos que alocar uma sala de cinema,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
encontrar e pagar pela reprodução do filme e pelo projecionista.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Mas para meu pai,
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
a visão emocional e artística de De Sica era tão importante
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
que ele decidiu celebrar seu meio século de existência
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
com seus três adolescentes e trinta de seus amigos,
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
"Para conseguir passar o bastão", ele disse
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
"da preocupação e esperança
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
para a nova geração."
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
Na última tomada de "Milagre em Milão",
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
favelados flutuam em direção ao céu em vassouras voadoras.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
Sessenta anos depois que esse filme foi feito
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
e trinta anos após tê-lo assistido,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
vejo rostos jovens impressionados,
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
sua incredulidade igual à minha.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
E a velocidade com a qual eles o associam
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
com "Quem Quer Ser um Milionário?" ou com as favelas do Rio
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
diz algo sobre uma natureza duradoura.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
Numa temporada do FILMCLUB sobre democracia e governo,
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
projetamos "A Mulher faz o Homem".
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Realizado em 1939, o filme é mais velho do que muitos dos avós de nossos membros.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
Esse clássico de Frank Capra valoriza a independência e a decência moral.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Mostra como fazer o que é certo,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
como ser heroicamente desajeitado.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
É também uma prova de fé
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
no sistema político como uma força de honra.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Pouco tempo depois que "A Mulher faz o Homem" tornou-se um clássico no FILMCLUB,
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
houve uma semana inteira de intermináveis obstruções parlamentares na Câmara dos Lordes.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
E foi com grande prazer
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
que presenciamos jovens no país inteiro
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
explicando com autoridade
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
os efeitos dessas táticas dilatórias
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
e o porquê de os Lordes não respeitarem seu toque de recolher por princípio.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
Afinal, até Jimmy Stewart foi elusivo por dois rolos de filme inteiros.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
Tendo escolhido "Hotel Ruanda",
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
esses jovens exploraram genocídio da forma mais brutal.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Isso provocou muitas lágrimas, assim como perguntas incisivas
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
sobre as forças desarmadas para a manutenção da paz
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
e sobre os acordos desleais de uma sociedade Ocidental
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
que escolhe suas batalhas de teor moral com mercadorias em mente.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
E quando "A Lista de Schindler" exigiu que eles nunca se esquecessem,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
uma criança cheia de dor de consciência, fez uma observação,
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
"Nós já esquecemos,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
pois caso contrário, como "Hotel Ruanda" poderia ter acontecido?"
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
À medida que os jovens assistem a mais filmes, suas vidas se tornam palpavelmente mais ricas.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
O filme "O Batedor de Carteiras" começou um debate sobre injustiça criminal.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
"Ao Mestre com Carinho" inflamou sua audiência adolescente.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
Eles celebraram uma mudança de atitude
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
em relação aos britânicos de outras etnias.
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
Mas recriminaram nosso inquieto sistema escolar
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
que não valoriza a identidade coletiva,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
diferentemente daquela oferecida pela cuidadosa tutelagem de Sidney Poitier.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
Até agora, esses jovens pensativos, obstinados e curiosos
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
não pensaram nada a respeito de abordar filmes de todos os tipos --
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
preto e branco, legendados,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
documentários, não-narrativos, fantasias --
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
e não pensaram nada a respeito de escrever resenhas detalhadas
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
que competissem para favorecer um filme sobre outro
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
utilizando uma prosa cada vez mais apaixonada e sofisticada.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
Seis mil resenhas por cada semana escolar
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
competindo pela honra de se tornarem a resenha da semana.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
De 25 clubes, nos tornamos centenas e até milhares,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
até que conseguimos agariar a participação de quase 250.000 crianças
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
em 7.000 clubes através do país.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
E embora os números tenham sido, e continuam a ser, extraordinários,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
o que se tornou mais extraordinário ainda
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
foi como essa experiência de questionamento crítico e curioso
07:13
translated into life.
139
433375
2518
se traduziu dentro da minha vida.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Alguns dos nossos jovens começaram a conversar com seus pais,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
outros com seus professores,
07:20
or with their friends.
142
440526
983
ou seus amigos.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
E aqueles sem amigos
07:23
started making them.
144
443209
2201
começaram a fazê-los.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
Os filmes proporcionaram um senso de comunhão sobre quaisquer diferenças.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
E as histórias que eles contaram, proporcionaram uma experiência partilhada.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
"Persépolis" trouxe uma filha junto à sua mãe iraniana,
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
e "Tubarão" viabilizou o jeito sobre o qual um garoto
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
conseguiu articular o medo que ele vivia
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
na fuga da violência
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
que havia matado primeiro seu pai -- e depois sua mãe,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
a qual foi jogada ao mar numa viagem de navio.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Quem estava certo e quem estava errado?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
O que eles teriam feito dentro da mesma situação?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
O conto foi bem narrado?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
Houve alguma mensagem subliminar?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Como o mundo tem mudado? E como poderia ser diferente?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
Um tsunami de perguntas começou a sair das bocas das crianças
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
que o mundo pensou serem desinteressadas.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
E elas mesmas não sabiam que se importavam tanto assim.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
E à medida que elas escreviam e debatiam,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
ao invés de verem os filmes como meros artefatos,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
elas começaram a enxergar a si mesmas.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Eu tenho uma tia que é uma maravilhosa contadora de histórias.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
Em apenas um minuto ela é capaz de invocar imagens
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
de corridas descalças pela Table Mountain ou de brincadeiras de polícia e ladrão.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Recentemente ela me contou que
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
em 1948, duas de suas irmãs e meu pai
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
viajaram de navio para Israel sem meus avós.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Quando os marinheiros se rebelaram em alto mar, exigindo condições humanas de trabalho,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
foi esse grupo de adolescentes que alimentou a tripulação.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Eu já tinha passado dos 40 quando meu pai morreu.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Ele nunca havia mencionado essa jornada.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
A mãe da minha mãe deixou a Europa às pressas
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
sem seu marido, mas com sua filha de três anos
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
e diamantes costurados na barra de sua saia.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
Depois de mais de dois anos em esconderijo,
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
meu avô apareceu em Londres.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Ele nunca mais foi o mesmo.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
E sua história foi abafada enquanto ele se tentava se assimilar.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
Minha história começou na Inglaterra
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
com um novo futuro e o silêncio de pais imigrantes.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Eu tive "O Diário de Anne Frank," "A Grande Fuga,"
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
"Shoah,"O Triunfo da Vontade."
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
Foi Leni Riefenstahl
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
em sua elegante propaganda nazista,
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
que deu contexto ao que minha família teve que suportar.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Esses filmes conteram o que era muito doloroso para falar em voz alta,
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
e eles se tornaram mais úteis para mim
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
do que os sussurros dos sobreviventes
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
e o ocasional relance de uma tatuagem
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
no pulso de uma tia solteira.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Os tradicionalistas podem até pensar que a ficção dissipa
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
a busca por verdadeiro entendimento humano,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
que o cinema é grosseiro demais
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
para contar uma história complexa e detalhada,
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
ou que os cineastas sempre favorecem o drama à verdade.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Mas dentro desses rolos de filme, vivem propósitos e valores.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Como uma criança de 12 anos uma vez me disse, após assistir ao "Mágico de Oz,"
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
"Todo mundo deveria assistir a esse filme,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
porque a menos que você o faça
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
você pode não saber que você também possui um coração."
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Se nós honramos a leitura, porque não honrar o ato de assistir com a mesma importância?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
Considere "Cidadão Kane" tão valioso como Jane Austen.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Concorde que "Os Donos da Rua", assim como Tennyson,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
oferece uma paisagem emocional e um entendimento apurado
10:39
that work together.
207
639086
1749
que funcionam juntos.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
Cada um desses trabalhos, um pedaço artístico memorável,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
cada um, um tijolo na parede de quem somos.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
E tudo bem se lembramos mais de Tom Hanks
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
do que o astronauta Jim Lovell
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
ou que vemos o rosto de Ben Kingsley antes do de Ghandi.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
E embora não reais, Eve Harrington, Howard Beale e Mildred Pierce
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
representam uma oportunidade para descobrir
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
o que é ser humano,
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
e não menos útil em nos ajudar a entender nossas vidas e nossos tempos,
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
como Shakespeare é em iluminar o mundo do Período Elizabetano na Inglaterra.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Adivinhamos que o cinema,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
cujas histórias são um ponto de encontro
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
tanto do drama como da música, literatura e experiência humana,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
fosse engajar e inspirar a juventude a participar do FILMCLUB.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
O que não podíamos ter previsto
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
foram as melhorias mesuráveis
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
em comportamento, confiança e conquistas acadêmicas.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Estudantes antes relutantes, agora voam para a escola, conversam com seus professores,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
lutam, não no recreio,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
mas para escolher o filme da próxima semana --
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
jovens que acharam auto-afirmação, ambição
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
e apetite para a educação e para o engajamento social
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
das histórias que eles testemunharam.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Nossos participantes desafiam o jeito sistemático
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
de como muitas vezes descrevemos nossa juventude.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
Eles não são selvagens nem miopemente absortos em si mesmos.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Eles estão, como tantos outros jovens,
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
tentando negociar um mundo repleto de infinitas possibilidades,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
mas com pouca cultura em como buscar sentido em suas experiências.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Parecemos sempre surpresos em relação ao comportamento
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
daqueles que se auto-definem
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
pela coisas que possuem,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
mas no entanto, o conceito de aquisição tem sido a narrativa que temos oferecido.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Se quisermos ter valores diferentes
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
temos que começar a contar uma história diferente,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
uma história que entende que uma narrativa individual
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
é um componente essencial da identidade de uma pessoa,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
que a narrativa coletiva
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
é um componente essencial de uma identidade cultural,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
e que sem isso, é impossível imaginar a si mesmo
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
como pertencente a um grupo.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Porque quando essas pessoas chegam em casa
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
depois de uma projeção de "Janela Indiscreta",
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
e cravam seus olhos no prédio vizinho,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
elas possuem as ferramentas para se perguntarem quem, além delas mesmas
12:57
is out there
253
777858
1567
estão lá fora
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
e quais são suas histórias.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Obrigada.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7