Beeban Kidron: The shared wonder of film

50,155 views ・ 2012-06-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: SANELA BILAL Reviewer: David Quesada
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
Les dades suggereixen que els humans de diferents edats i cultures
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
creen la seva identitat en una espècie de forma narrativa.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
De mare a filla, de predicador a feligresos,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
de mestre a alumne, de narrador a públic.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
Ja sigui amb les pintures rupestres
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
o amb els últims recursos d'internet,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
l'ésser humà sempre ha contat les seves històries i veritats
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
a través de la paràbola i la faula.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Som narradors empedreïts.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
Però on, al nostre món cada cop més secular i fragmentat,
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
oferim una experiència de caràcter comunitari,
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
sense mediació del nostre frenètic consumisme?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
I quina narració, quina història,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
quina identitat, quin codi moral
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
estem ensenyant als joves?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
El cinema és probablement
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
la forma artística del segle XX més influent.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Els artistes contaven històries
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
que creuaven les fronteres nacionals,
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
en tantes llengües, gèneres i filosofies
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
com un es pugui imaginar.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
Naturalment, és difícil trobar un tema
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
que el cinema encara no hagi tractat.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
En aquesta última dècada
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
hem presenciat una gran integració dels mitjans de comunicació mundials,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
ara dominats per una cultura de l'èxit de taquilla que ens ve de Hollywood.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
Cada vegada més, se'ns ofereix un sistema
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
en el qual la sensació, i no la història, és el més important.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
El que tots teníem en comú fa 40 anys...
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
...el contar històries de generació en generació...
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
...ara és d'allò més estrany.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Com a directora de cine, em va inquietar.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Com a ésser humà, em fa tremolar de por.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Quin futur poden construir els joves
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
amb tan poc coneixement
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
de la seva procedència
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
i tan poques narracions del que és possible?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
La ironia es pot palpar;
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
l'accès tècnic mai havia estat millor,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
i l'accès cultural pitjor.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
I així en 2006 vam crear FILMCLUB,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
una organització que setmanalment projectava pel·lícules en escoles
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
seguides d'un debat.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Si poguéssim analitzar els annals de 100 anys de cinema,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
potser així podríem construir una narració
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
que donaria significat
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
al fragmentat i desassossegat món dels joves.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
Si hi ha accès a la tecnologia,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
fins i tot una escola d'un petit llogaret rural
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
podria projectar un DVD en una pissarra.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
Durant els primers nou mesos
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
dirigirem 25 clubs arreu del Regne Unit,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
amb xavals d'entre 5 i 18 anys,
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
per veure pel·lícules de 90 minuts sense pausa.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
Les pel·lícules eren conservadores i contextualitzades.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Però eren ells qui escollien,
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
i ràpidament el nostre públic va passar
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
a escollir l'oferta més rica i variada de la qual disposavem.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
El resultat, immediat.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
Va ser un ensenyament de la manera més profunda i transformadora.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
En grups de com a mínim 3 i com a màxim 150,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
aquests joves descobriren nous indrets,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
nous pensaments, noves perspectives.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
Quan l'experiment va acabar,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
ja teníem el nom de unes mil escoles
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
que volien unir-se.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
La pel·lícula que va cambiar la meva vida
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
és una de Vittorio De Sica de l'any 1951, "Miracle a Milà".
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
És una ressenya excepcional
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
sobre els suburbis, la pobresa i l'aspiració.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Havia vist la pel·lícula en ocasió del 50 aniversari del meu pare.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
En aquella època havíem de llogar un projector cinematogràfic
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
i trobar i pagar la còpia i el projeccionista.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Però per al meu pare,
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
la importància emocional i artística de la visió de De Sica era tan gran
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
que vaig decidir celebrar els seus 50 anys
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
amb els seus tres fills adolescents i 30 amics més,
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
"Per passar
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
el testimoni de preocupació i esperança
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
a la següent generació", va dir.
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
A l'útima escena de "Miracle a Milà",
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
el pobres volen cap al cel amb escombres voladores.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
Seixanta anys després de què es fes la pel·lícula
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
i treinta anys després de la primera vegada que la vaig veure
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
veig com les cares atònites dels joves s'aixequen,
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
tan incrèduls com jo.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
I la rapidesa en què ho associen
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
amb "Slumdog Millionaire" o les faveles de Rio
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
revela el seu caràcter durader.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
En un dels cicles de FILMCLUB sobre democràcia i govern,
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
vam projectar "El senyor Smith va a Washington".
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Rodada a l'any 1939, és més vella que la majoria dels avis dels nostres membres.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
Els valors clàssics de Frank Capra, independència i propietat.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Ens mostra com fer les coses bé,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
com ser maldestre i heroi alhora.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
També és una expressió de fe
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
en la maquinaria política com a font d'honor.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Poc temps després de què "El senoyr Smith" es convertís en un clàssic al FILMCLUB,
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
va haver-hi una setmana de filibusterisme nocturn a la Cambra dels Lords.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
I amb gran satisfacció
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
ens vam trobar gent jove d'arreu del país
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
explicant amb autoritat
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
què era el filibusterisme
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
i per què els Lords desafiaven les seves hores de dormir per una qüestió de principis.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
Al cap i a la fi, Jimmy Stewart va practicar el filibusterisme durant dos carrets sencers.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
Amb "Hotel Rwanda",
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
exploraren el més cruel dels genocidis.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Va provocar llàgrimes i preguntes incisives
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
sobre les forces de pau desarmades
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
i el doble joc de la societat occidental
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
que crea els seus conflictes morals sense oblidarse de la comoditat.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
I quan "La llista de Schindler" els exigia que no oblidaren,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
un nen, curull del dolor de la consciència, va comentar,
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
"Ja hem oblidat,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
si no com ha tingut lloc 'Hotel Rwanda'?"
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
A mesura que veuen pel·lícules les seves vides es tornen cada cop més riques.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
"Pickpocket" va començar un debat sobre la privació de drets.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
"Rebel·lió a les aules" va avivar l'audiència jove.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
Van celebrar el canvi en l'actitud
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
cap als britànics que no són blancs,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
però van clamar contra el nostre convuls sistema educatiu
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
que no valora la identitat col·lectiva,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
a diferència d'allò proposat per l'acurada tutela de Sidney Poitier.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
Fins ara, aquesta atenta, tossuda i curiosa joventut
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
no ha titubejat en abordar pel·lícules de diferents tipus...
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
en blanc i negre, subtitulades,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
documentals, de no ficció, fantàstiques...
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
ni en escriure ressenyes detallades
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
que competeixen per afavorir una pel·lícula per sobre d'altra
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
amb una prosa apassionada i cada cop més sofisticada.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
Sis mil ressenyes setmanals de cada escola
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
que lluiten per l'honor de ser la ressenya de la setmana.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
Vam passar de 25 clubs, a centenars, després milers,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
fins que vam arribar a ser un quart de milió de nois
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
en 7000 clubs arreu del país.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
I encara que els nombres eren, i continuen essent, extraordinaris,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
el més extraordinari era
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
com l'experiència de la indagació crítica i curiosa
07:13
translated into life.
139
433375
2518
s'ha traduït a la vida.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Alguns dels nostres nois van començar a parlar amb els seus pares,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
altres amb els seus professors
07:20
or with their friends.
142
440526
983
o amb els amics.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
I aquells que no tenien amics
07:23
started making them.
144
443209
2201
en feren de nous.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
Les pel·lícules els van proporcionar un esperit de comunitat per damunt de qualsevol divisió.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
I les històries una experiència comuna.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
"Persèpolis" apropa una filla a la seva mare iraní
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
i "Tauró" ens parla de com un jove
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
fou capaç de dominar la por que sentia
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
en fugir de la violència
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
que va matar primer el seu pare i després la seva mare,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
llançada per la borda durant un viatge en vaixell.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Qui tenia raó, qui estava equivocat?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
Què farien si estiguessin en les mateixes circumstàncies?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
S'ha contat correctament el conte?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
Hi havia un missatge ocult?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Com ha canviat el món? Com podríem canviar-lo?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
Un torrent de preguntes sortiren de les boques dels xavals,
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
dels quals es pensava que no estaven interessats.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
Ni ells mateix en eren conscients.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
I a mesura que escrivien i debatien,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
van deixar de veure les pel·lícules com a artefactes
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
per començar a veure´s a ells mateix.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Una de les meves tietes és una magnífica narradora.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
En un moment pot invocar imatges
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
de gent corrent descalça a la muntanya de la Taula i jugant a "polis i cacos".
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Recentment, em va contar
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
que en 1948, dos de les seves germanes i el meu pare
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
van viatjar en vaixell a Israel sense els meus avis.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Quan els mariners es van amotinar al mar per exigir millors condicions socials,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
foren aquests joves qui van alimentar la tripulació.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Després de jo complir els 40 el meu pare va morir.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
No em va parlar mai d'aquell viatge.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
La mare de la meva mare va abandonar Europa precipitadament
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
sense el seu marit, però amb la seva filla de tres anys
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
i amb diamants cosits a la vora de la seva falda.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
Després de dos anys amagat,
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
el meu avi va tornar a Londres.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
No va tornar a estar bé mai més.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
I la seva història es va silenciar a mesura que l'assimilava.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
La meva història va començar a Anglaterra
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
amb una nova vida i el silenci d'uns pares immigrants.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Tenia "Anna Frank", "La gran evasió",
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
"Shoah" i "El triomf de la voluntat".
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
Fou Leni Riefenstahl qui,
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
amb la seva elegant propaganda nazi,
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
va contextualitzar el que les famílies havien de suportar.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Aquestes pel·lícules tenen allò que era massa ofensiu dir en veu alta
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
i em van resultar més útils
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
que els murmuris dels supervivents
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
i el poc freqüent besllum d'un tatuatge
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
al canell d'una tia soltera.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Els puristes senten que la ficció dissipa
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
la recerca del vertader enteniment humà,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
que les pel·lícules són massa rudimentàries
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
per contar una història complexa i detallada
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
o que els directors sempre posen pel davant el drama a la veritat.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Però entre els carrets es troba el propòsit i la intenció.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Com va dir un nen de 12 anys després de veure "El màgic d'Oz",
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
"Tothom hauria de veure-la,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
perquè si no ho fas
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
potser no te n'adones que tu també tens cor".
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Honrem la lectura, per què no posar la mateixa passió en honrar les pel·lícules?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
Considerar "Ciutadà Kane" tan valuosa com Jane Austen.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Reconèixer que "Els nois del barri", a l'igual de Tennyson,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
ofereix un paisatge emocional i una comprensió profunda
10:39
that work together.
207
639086
1749
que treballen junts.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
Cada una d'elles és una obra d'art memorable,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
una totxana en la paret de qui som.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
I no passa res si recordem Tom Hanks
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
millor que l'astronauta Jim Lovell
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
o si tenim més present la cara de Ben Kingsley que la de Gandhi.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
I encara que no són reals, Eve Harrington, Howard Beale i Mildred Pierce
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
són una oportunitat per descobrir
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
que és ser humà
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
i ens pot ser útil per entendre la nostra vida i aquesta època
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
com va fer Shakespeare il·luminant el món a l'època elisabetiana.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Ens imaginàvem que les pel·lícules,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
les històries de les quals són un punt de trobada
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
del drama, la música, la literatura i l'experiència humana,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
atraurien i inspirarien als joves que participen al FILMCLUB.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
El que no vam preveure
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
era la considerable millora
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
en el comportament, la confiança i l'èxit acadèmic.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Els estudiants que eren reticents ara corren cap a l'escola, parlen amb els professors,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
es barallen, no al pati,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
sino per triar la pròxima pel·lícula...
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
Ara són joves que han trobat l'autodefinició, l'ambició
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
i l'apetit per l'educació i el compromís social
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
gràcies a les històries que han presenciat.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Els nostres membres no encaixen en la descripció binaria
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
amb la qual descrivim normalment als joves.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
No són ni salvatges ni cegament egocèntrics.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Estan, como molts altres joves,
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
negociant un món replet d'oportunitats
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
però amb poca cultura de com trobar una experiència significativa.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Ens va semblar sorprenent el comportament
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
d'aquells que es defineixen
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
per la mida de la marca de les seves sabates,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
això no obstant l'adquisició ha estat la narrativa que hem ofert.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Si volem valors diferents
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
haurem de contar una història diferent,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
una història que entengui que una narració individual
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
és un component essencial en la identitat d'una persona,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
que una narració col·lectiva
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
és un component essencial en la identitat cultural,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
i que sense això és impossible
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
sentir-se part d'un grup.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Perquè quan aquestes persones tornen a casa
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
després de la projecció de "La finestra indiscreta"
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
i miren fixament l'edifici veí,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
tenen les eines per preguntar-se qui, a part d'ells,
12:57
is out there
253
777858
1567
és allà fora
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
i quina és la seva història.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Gràcies.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7