Beeban Kidron: The shared wonder of film

50,155 views ・ 2012-06-13

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
Доказателствата показват, че хората във всички възрасти и от всички култури
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
създават идентичността си в някъкъв вид разказвателна форма.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
От майка на дъщеря, от свещенник на богомолец,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
от учител на ученик, от разказвач на публика.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
Независимо дали от скална рисунка
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
или от последните новини по интернет,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
хората винаги разказват историите си и казват истини
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
чрез притчи и басни.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Ние сме заклети разказвачи.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
Но къде в разрастващия ни се светски и фрагментарен свят
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
предлагаме опит,
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
който не е засегнат от голямото ни консуматорство?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
Какъв разказ, каква история,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
каква идентичност, какъв морален код
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
предаваме на децата си?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
Несъмнено, киното е
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
най-влиятелната форма на изкуство на 20-и век.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Актьорите разказват истории
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
през националните граници
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
на толкова много езици, жанрове и философии,
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
колкото можете да си представите.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
Наистина, трудно е да се намери тема,
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
с която филмите не са се занимавали.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
През последното десетилетие
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
видяхме голяма интеграция на глобалните медии,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
която сега се доминира от касовите филми на Холивуд.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
Непрекъснато ни се предлага диета,
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
в която не историята, а сензацията е връхната точка.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
Това, което беше общо за нас преди 40 години -
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
разказването на истории, предавани от поколение на поколение -
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
сега е рядкост.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Като продуцент, това ме безпокои.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Като човек, това ме плаши.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Какво бъдеще ще изградят младите хора
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
с толкова малко познания
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
за това, откъде са дошли
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
и с толкова малко разкази за това, което е възможно?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
Иронията е очевидна;
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
техническият прогрес никога не е бил по-голям,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
достъпът до култура никога не е бил по-слаб.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
През 2006 г. основахме FILMCLUB,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
организация, която прожектира филми в училищата всяка седмица,
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
след което те се обсъждат.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Ако можехме да прочетем аналите на филмите преди 100 години,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
може би щяхме да създадем история,
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
която ще бъде от значение
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
за фрагментирания и неспокоен свят на младите хора.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
При достъпа до технологии,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
дори училище в малко село
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
може да прожектира DVD на бялата дъска.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
През първите девет месеца
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
основахме 25 клуба във Великобритания
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
за деца във възрастовите групи между пет и 18 години,
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
които необезпокоявано да гледат 90-минутни филми.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
Филмите бяха подбрани и контекстуализирани.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Но това беше техен избор
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
и аудиторията ни бързо започна
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
да избира най-богатите и най-разнообразни филми, които им предоставяхме.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
Резултатът беше незабавен.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
Това беше обучение от най-пълен и трансформативен вид.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
В групи от 150 души и в групи от трима души,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
тези млади хора откриваха нови места,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
нови мисли, нови перспективи.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
Когато пилотният проект свърши,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
имахме имената на хиляди училища,
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
които искаха да се присъединят.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
Филмът, който промени живота ми,
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
е филм от 1951 на Виторио де Сика, "Чудо в Милано".
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
Той е забележителен коментар
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
на гета, бедност и вдъхновение.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Гледах филма по случай 50 годишния рожден ден на баща ми.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
С тогавашните технологии, трябваше да наемем киносалон,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
да намерим и да платим за отпечатването и прожектирането на филма.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Но за баща ми,
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
емоционалното и артистично значение на филма на Де Сика беше толкова голямо,
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
че той избра да празнува 50-тия си рожден ден
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
със своите три деца тинейджъри и 30 техни приятели,
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
"за да" - каза той -
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
"предам жезъла на загрижеността и надеждата
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
на следващото поколение."
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
В последната сцена на "Чудо в Милано"
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
обитателите на гето летят в небето на летящи метли.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
Шестдесет години, след като филмът беше създаден
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
и 30 години, след като го гледах за пръв път,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
виждам лица на млади хора, променени в удивление,
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
тяхното недоверие съпоставимо с моето.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
Бързината, с която те го свързват
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
с "Беднякът милионер" или с предградията на Рио,
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
свидетелства за трайната натура.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
В сезон на FILMCLUB за демокрация и управление
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
прожектирахме "Г-н Смит отива във Вашингтон".
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Създаден през 1939 г., филмът е по-стар от повечето баби и дядовци на членовете ни.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
Това е филм за класическите ценности на Франк Капра за независимост и собственост.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Той показва, как да се правят правилните неща,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
как да бъдем героично смешни.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
Също е и изражение на вяра
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
в политическата машина като сила на честта.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Скоро след това "Г-н Смит" стана класика във FILMCLUB,
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
проведохме седмица за противоречия през цялата нощ в Камарата на лордовете.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
Беше голямо удоволствие
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
да намерим хора от цялата страна,
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
които обясняваха с достойнство,
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
какви са противоречията
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
и защо лордовете защитават времето, когато си лягат като принцип.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
Преди всичко, Джими Стюарт обясняваше противоречия в цели два филма.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
Когато избраха "Хотел Руанда",
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
те видяха геноцид от най-бруталния вид.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Това провокира сълзи както и проницателни въпроси
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
за невъоръжените сили на мира
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
и за двойното раздаване в Западното общество,
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
което печели моралните си битки, като мисли за стоки.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
Когато гледаха "Списъкът на Шиндлер", те никога няма да забравят
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
дете, което с болка отбелязва:
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
"Вече забравихме
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
как беше заснет "Хотел Руанда".
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
Когато гледат повече филми, живота им става осезаемо по-богат.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
"Джебчия" започна дебат за забрана на престъпността.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
"На учителя с любов" запали тинейджърската аудитория.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
Те празнуаха смяната на отношението си
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
към цветните британци,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
но възстанаха срещу нестабилната ни училищна система,
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
която не цени колективната идентичност,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
за разлика от тази, която предлага Сидни Поатие.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
До сега тези мислещи, с мнение, любопитни млади хора
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
не мислеха за нищо друго, освен за гледане на филми във всички форми -
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
черно - бели, със субтитри,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
документални, не разказвателни, фантастични -
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
и не мислеха да пишат подробни отчети,
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
с които даваха предпочитания за филми,
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
като използват страстен и все по-изтънчен стил.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
Шест хиляди отчета всяка училищна седмица,
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
които се състезаваха за честта да бъдат отчета на седмицата.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
От 25 клуба, станахме стотици, след това хиляди,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
докато достигнахме почти четвърт милион деца
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
в 7 000 клуба в страната.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
Въпреки, че цифрите бяха и продължават да бъдат необикновени,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
това, което беше по-необикновено,
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
беше как опита от задаване на критични и любознателни въпроси
07:13
translated into life.
139
433375
2518
се трансформира в живота.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Някои от децата ни започнаха да говорят с родителите си,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
други с учителите си
07:20
or with their friends.
142
440526
983
или с приятелите си.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
Тези, които бяха без приятели,
07:23
started making them.
144
443209
2201
започнаха да се сприятеляват.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
Филмите създаваха общност, въпреки всички различия.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
Историите, които съдържаха, предоставяха споделен опит.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
"Персеполис" върна дъщеря на нейната майка иранка,
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
а "Челюсти" стана начинът, по който ендо малко момче
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
можа да се справи със страха, който е изживяло
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
избягвайки от насилие,
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
в която бяха убити първо баща му, после майка му,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
където тя била изхвърлена от лодка в океана.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Кой беше прав, кой грешеше?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
Какво ще направят те при същите условия?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
Беше ли историята разказана добре?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
Имаше ли скрито послание?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Как се е изменил света? По какъв начин е различен?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
Цунами от въпроси излизаха от устата на децата,
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
за които никой не мислеше, че ще се заинтересуват.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
Самите те не знаеха, че ще се заинтересуват.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
Когато те пишеха и обсъждаха,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
а не гледаха филмите като продукти,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
те започнаха да се вглеждат в себе си.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Имам леля, която е чудесна разказвачка на истории.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
За секунда тя може да ви накара да си представите,
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
че тичате боси на Тейбъл маунтин и играете на полицаи и крадци.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Съвсем наскоро тя ми каза,
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
че през 1948 г., две от сестрите й и баща ми
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
са пътували с кораб до Израел без моите баба и дядо.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Когато моряците измервали дълбочината на морето, търсейки благоприятни условия,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
тези тинейджъри нахранили екипажа.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Бях на повече от 40 години, когато баща ми почина.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Той никога не спомена за това пътешествие.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
Майката на майка ми отпътува набързо от Европа
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
без съпруга си, а с три годишната си дъщеря
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
и с диаманти, зашити в подгъва на полата й.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
След като се кри две години,
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
дядо ми се появи в Лондон.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Той никога повече не беше справедлив.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
Неговата история завърши, когато беше асимилиран.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
Историята ми започна в Лондон
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
с чисто досие и мълчанието на родители имигранти.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Имах "Ан Франк", "Голямото избягване",
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
"Шоа", "Триумфът на желанието".
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
Лени Райфенщал
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
със своята елегантна нацистка пропаганда
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
ми даде контекста на това, което семейството трябваше да понесе.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Тези филми съдържаха това, което беше твърде мъчително да бъде казано
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
и за мен те бяха по-полезни
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
от шепота на оживелите
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
и случайните погледи на татуировката
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
на китката на леля ми.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Пуританите могат да чувстват, че фантастиката разсейва
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
търсенето на истинското човешко разбиране,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
че този филм е твърде груб,
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
за да разкаже сложната подробна история
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
или че продуцентите винаги представят драма, а не истина.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Но във филмите има цел и значение.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Както каза едно 12 годишно дете, след като гледа "Вълшебникът от Оз":
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
"Всеки човек трябва да гледа този филм,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
защото ако не го гледате,
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
няма да знаете, че вие също имате сърце".
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Обичаме да четем, защо не обичаме да гледаме филми със същата страст?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
"Гражданинът Кейн" е също толкова ценен, колкото Джейн Остин.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Съгласете се, че "Бойзон дъ Худ", също както Тенисън,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
предлага емоционален пейзаж и висше разбиране,
10:39
that work together.
207
639086
1749
които са свързани.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
Всяко парче запомнящо се изкуство,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
всяка тухла в стената, на това, което сме.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
Няма значение, че не можем да запомним Том Ханкс
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
по-добре от австронавта Джим Ловъл
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
или че лицето на Бен Кингсли е сложено върху лицето на Ганди.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
Въпреки че не са истински, Ив Харингтън, Хоуард Бел, Милдред Пиърс
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
са възможност да разберем
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
какво значи да сме хора
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
и не са по-малко значими, за да разберем живота си и времената,
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
също както Шекспир разкрива света на Англия по времето на Елизабет.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Предположихме, че филм,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
чиито истории са съчетание
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
от драма, музика, литература и човешки опит,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
ще вдъхнови младите хора, които участват в FILMCLUB=
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
Това, което не бяхме предвидили,
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
бяха значителните положителни изменения
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
в поведението, увереността и академичните постижения.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Някога незаинтересовани ученици, сега тичат към училище, разговарят с учителите си,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
бият се, но не на игралната площадка,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
а за да изберат филма, който ще гледат следващата седмица -
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
млади хора, които са открили самоопределение, амбиция
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
и жажда за образование и социална ангажираност
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
от историите, които са видяли във филмите.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Членовете ни отричат двойното описание
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
на това, колко често описваме младежта ни.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
Те не са нито диви, нито късогледно погълнати в себе си.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Те, както другите млади хора,
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
правят избори в свят с неограничени избори,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
но с малко култура как да открият полезен опит.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Бяхме удивени от поведението
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
на тези, които се определяха
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
от силата на тракането на обувките си,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
но приеха разказите, които им предложихме.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Ако искаме различни ценности,
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
трябва да разкажем различна история,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
история, която разбира, че всеки отделен разказ
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
е съществен компонент от идентичността на човека,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
че много разкази
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
са съществен компонент за културна идентичност
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
и без това е невъзможно да си представим себе си
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
като част от група.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Защото когато тези хора отидат в къщи,
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
след като са гледали "Прозорец, който гледа към задния двор"
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
и погледнат към съседната постройка,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
те могат да се чудят кой, освен тях
12:57
is out there
253
777858
1567
живее там
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
и какви са техните истории.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Благодаря ви.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7