Beeban Kidron: The shared wonder of film

50,059 views ・ 2012-06-13

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Marek Petrik Korektor: Mirek Mráz
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
Vypadá to, že lidé všech věků a všech kultur
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
vytvářejí svoji identitu skrze nějaký druh vyprávění.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
Matka dceři, kazatel věřícím,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
učitel žákům, vypravěč svému publiku.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
Ať už se jedná o malby v jeskyních
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
nebo nejnovější možnosti internetu,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
lidé si vždy vyprávěli svoje příběhy a pravdy
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
v pověstech a podobenstvích.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Jsme zatvrzelí vypravěči.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
Ale kde, v našem čím dál víc přízemním a roztříštěném světě,
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
můžeme zažít skupinovou zkušenost,
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
nezprostředkovanou naším zuřivým konzumem?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
A jaký příběh, jakou historii,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
jakou identitu, jaké morální poselství
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
předáváme našim dětem?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
Film je pravděpodobně
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
nejvlivnější umělecká forma 20. století.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Filmaři vyprávějí příběhy
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
napříč hranicemi národů,
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
v tolika jazycích, žánrech a filosofických směrech,
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
kolik si jen umíme představit.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
Opravdu je velmi těžké najít téma,
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
se kterým se film ještě nevypořádal.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
Během poslední dekády
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
jsme viděli širokou integraci globálních médií,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
kterým nyní dominuje kultura hollywoodského blockbusteru.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
Stále častěji je nám nabízena strava
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
jejíž hlavní ingrediencí není příběh, ale senzace.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
Co bylo před 40 lety běžné --
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
že si generace navzájem vyprávěly příběhy --
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
je dnes vzácnost.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Jako filmařku mě to znepokojovalo.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Jako člověka, mě to k smrti vyděsilo.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Jakou budoucnost mohou mladí vybudovat
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
s tak malým ponětím o tom,
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
odkud pocházejí,
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
a s tím málem příběhů o tom, co je možné?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
Ta ironie je hmatatelná;
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
technické možnosti nebyly nikdy větší,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
kulturní hranice nikdy menší.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
A tak jsme v roce 2006 založili FILMCLUB,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
organizaci, která ve školách pořádá každotýdenní promítání,
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
po kterém následuje diskuze.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Pokud bychom mohli udělat výpravu do 100leté historie filmu,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
možná bychom mohli sestavit příběh,
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
který by dodal smysl
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
roztříštěnému a neposednému světu mladých.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
Díky dostupnosti technologií,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
i ve školách v zapadlých vesničkách
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
mohou promítat DVD na bílou tabuli.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
Během prvních devíti měsíců
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
jsme zřídili 25 klubů po celé Británii,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
ve kterých děti mezi 5 a 18 lety
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
sledovaly filmy nepřetržitě devadesát minut.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
Tyto filmy byly vybrané a zařazené do kontextu.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Ale volba byla vždy na nich,
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
a naše publikum se rychle naučilo
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
vybrat si tu nejbohatší a nejpestřejší stravu, kterou můžeme nabídnout.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
Výsledek byl okamžitý.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
Bylo to vzdělávání velmi hluboké a podnětné.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
Ve velkých i malých skupinách, čítajících 150 nebo i 3 studenty,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
tito mladí lidé objevovali nová místa,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
nové myšlenky, nová hlediska.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
Když pilotní ročník skončil,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
měli jsme jména tisíce škol,
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
které se přály zapojit.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
Film, který změnil můj život,
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
je film Vittoria De Sicy z roku 1951 "Zázrak v Miláně".
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
Nabízí pozoruhodný pohled
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
na slumy, chudobu a ctižádost.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Viděla jsem ten film u příležitosti oslavy 50. narozenin mého otce.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
Technologie tehdy byla taková, že jsme si museli pronajmout kinosál,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
vypůjčit a zaplatit filmovou kopii a promítače.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Ale pro mého otce
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
byl emocionální a umělecký význam De Sicovy vize tak velký,
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
že se rozhodl oslavit svoje půlstoletí
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
se svými náctiletými dětmi a jejich třiceti přáteli,
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
"To proto," jak říkal,
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
"aby předal štafetu starostí a naděje
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
příští generaci."
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
V poslední scéně "Zázraku v Miláně",
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
obyvatelé slumu letí vstříc obloze na létajících košťatech.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
O šedesát let později od natočení
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
a o třicet let po tom, co jsem ho prvně viděla,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
vidím mladé tváře zvednuté v úžasu,
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
ve své nevěřícnosti tak podobné mojí.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
A rychlost se kterou si to spojili
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
s "Milionářem z chatrče" nebo s chudinskými čtvrtěmi v Riu,
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
vypovídá o jeho nadčasovosti.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
V jednom ročníku FILMCLUBu, který se věnoval demokracii a vládě,
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
jsme promítali "Pan Smith přichází".
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Byl natočený v roce 1939, je tedy starší než prarodiče našich členů.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
Klasický snímek Franka Capry oceňuje nezávislost a slušnost.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Ukazuje, jak správně konat,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
jak může být i prosťáček hrdinou.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
Je to také výraz víry
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
v politickou mašinérii jako instituci cti.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Krátce nato, co se "Pan Smith" stal klasikou FILMCLUBu,
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
tu byl týden celonočních obstrukcí ve Sněmovně Lordů.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
A bylo nám velkým potěšením
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
vidět mladé lidi po celém státě
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
sebejistě vysvětlovat
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
co obstrukce znamená
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
a proč Lordi můžou obětovat svůj spánek kvůli principu.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
Nakonec Jimmy Steward dělal obstrukce celé dva filmové kotouče.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
Když si vybrali "Hotel Rwanda",
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
poznávali genocidu toho nejbrutálnějšího druhu.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Vyvolalo to slzy, ale také kritické otázky
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
ohledně neozbrojených mírových sil
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
a licoměrnosti západní společnosti,
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
která se žene do morálních soubojů kvůli zboží.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
A když "Schindlerův seznam" kladl požadavek, aby nikdy nezapomněli,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
jedno z dětí, naplněné bolestí z poznání, prohlásilo:
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
"Už jsme zapomněli,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
jak jinak by se mohl stát Hotel Rwanda?"
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
Čím víc filmů viděli, tím se jejich životy stávaly hmatatelně bohatší.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
"Kapsář" odstartoval debatu o odebrání hlasovacího práva odsouzeným.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
"Panu učiteli s láskou" podnítil náctileté diváky.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
Oslavovali změnu v postavení
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
vůči ne-bílým Britům,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
ale hlasitě kritizovali náš neúnavný školní systém,
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
který nedoceňuje kolektivní identitu,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
v kontrastu s citlivou výukou Sidneyho Poitiera.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
Doteď tito přemýšliví, neústupní a zvídaví mladí lidé
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
netušili, že zdolávali filmy ve všech formách --
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
černobílé, titulkované,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
dokumentární, nenarativní, fantasy --
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
a netušili, že budou psát detailní rozbory,
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
ve kterých měli upřednostnit jeden film před ostatními
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
ve vášnivé a neuvěřitelně sofistikované próze.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
Šest tisíc rozborů každý týden,
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
každý by se mohl ucházet o titul rozbor týdne.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
Z 25 klubů jsme se rozrostli na stovky, potom na tisíce,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
a nyní shromažďujeme téměř čtvrt milionu dětí
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
v 7000 klubech po celé zemi.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
A přestože ta čísla byla a stále jsou pozoruhodná,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
je ještě pozoruhodnější to,
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
jak se zkušenost kritického a zvídavého přemýšlení
07:13
translated into life.
139
433375
2518
uplatnila v životě.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Některé z našich dětí začaly mluvit se svými rodiči,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
další se svými učiteli,
07:20
or with their friends.
142
440526
983
nebo se svými přáteli.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
A ti, kteří přátele neměli,
07:23
started making them.
144
443209
2201
je začali získávat.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
Tyto filmy poskytly dětem pocit sounáležitosti navzdory všemu, co je rozděluje.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
A tyto příběhy jim poskytly sdílení zážitku.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
"Persepolis" sblížil dceru s její iránskou matkou,
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
a "Čelisti" se staly prostředkem, pomocí něhož
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
byl jeden chlapec schopen vyjádřit strach, který zakusil
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
když utíkal z místa neštěstí,
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
při kterém zemřel jeho otec a pak i jeho matka,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
která byla vržena přes palubu na lodní výpravě.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Kdo měl pravdu, a kdo ne?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
Co by dělali za těch samých podmínek?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
Byl ten příběh vyprávěn dobře?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
Ukrýval v sobě skryté poselství?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Jak se svět změnil? V čem mohl být jiný?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
Tsunami otázek se snášelo z úst dětí,
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
o kterých si svět myslel, že je to nezajímá.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
A ani oni sami nevěděli, že je to zajímá.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
A jak psali a debatovali,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
spíš než aby viděli filmy jako artefakty,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
začali vidět sami sebe.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Mám tetu, která je vynikající vypravěčka.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
V momentu dokáže vylíčit obrazy
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
jak běží bosa po Stolové hoře a hraje si na policajty a zloděje.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Právě nedávno mi říkala,
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
že v roce 1948 dvě její sestry a můj otec
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
cestovali na lodi do Izraele bez mých prarodičů.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Když se námořníci na moři vzbouřili proti nelidským podmínkám,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
tito teenageři krmili posádku.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Bylo mi přes 40, když můj otec zemřel.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Nikdy se o té plavbě nezmínil.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
Matka mojí matky ve spěchu opustila Evropu
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
bez manžela, ale zato se svojí tříletou dcerou
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
a diamanty zašitými v lemu sukně.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
Po dvou letech schovávání
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
se můj dědeček objevil v Londýně.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Zase neměl pravdu.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
A jeho příběh byl ututlán, když se začlenil do rodiny.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
Můj příběh začal v Anglii
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
s čistým štítem a v tichu rodičů -- imigrantů.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Měla jsem Annu Frankovou, Velký útěk,
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
Šoa, Triumf vůle.
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
Byla to Leni Riefenstahlová,
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
se svojí elegantní nacistickou propagandou,
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
kdo dal kontext tomu, co moje rodina musela vydržet.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Tyto filmy zobrazovaly to, co bylo bolestivé říct nahlas,
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
a byly mi užitečnější
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
než šeptání přeživších
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
a občasné zahlédnutí tetování
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
na zápěstí mojí svobodné tety.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Puristé by mohli mít pocit, že fikce rozptyluje
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
úkol skutečného lidského poznání,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
že film je příliš neohrabaný,
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
aby sdělil komplexní a detailní historii,
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
nebo že filmaři upřednostňují drama před skutečností.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Ale mezi filmovými pásy leží účel a význam.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Jak řekl jeden dvanáctiletý po shlédnutí Čaroděje ze země Oz,
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
"Měl by to vidět každý,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
protože nebýt toho,
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
nikdy by vám nemuselo dojít, že máte taky srdce."
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Vážíme si čtení, proč si nevážit dívání stejnou měrou?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
Považovat Občana Kanea za stejně hodnotného jako Jane Austenovou.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Souhlasit, že Chlapci ze sousedství, stejně jako Tennyson,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
vytváří emocionální krajinu a zvýšené pochopení,
10:39
that work together.
207
639086
1749
které se doplňují.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
Každé je zapamatováníhodné umělecké dílo,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
každé je cihla ve zdi toho, kdo jsme.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
A je v pořádku, pokud si spíše pamatujeme Toma Hankse
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
než astronauta Jima Lovella
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
nebo se nám místo Gándhího vybaví tvář Bena Kingsleyho.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
A přestože nejsou skuteční, Eve Harringtonová, Howard Beale, Mildred Pierceová,
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
představují příležitost, jak zjistit,
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
jaké je to být člověkem,
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
a o nic méně nám nepomáhá pochopit život a naši dobu,
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
než jak Shakespeare vykresluje svět alžbětinské Anglie.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Hádáme, že film,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
jehož příběhy jsou místo setkání
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
dramatu, hudby, literatury a lidské zkušenosti,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
zapojí a inspirují mladé lidi, kteří se účastní FILMCLUBU.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
Nemůžeme ale předvídat
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
měřitelná zlepšení
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
v chování, sebevědomí a akademických úspěších.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Kdysi neochotní studenti nyní běží do školy, mluví se svými učiteli,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
bojují, ne na hřišti,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
ale o to, který bude příští týden film --
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
mladí lidé, kteří našli hodnotu sebe sama, ambice
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
a apetýt pro vzdělání a sociální povinnosti,
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
z příběhů, které viděli.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Naši členové popírají černobílé vidění
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
toho, jak často mladé vnímáme.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
Nejsou ani zdivočelí ani krátkozrace zahledění do sebe.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Stejně jako ostatní mladí lidé
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
zdolávají svět nekonečných možností,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
ale jsou málo vybavení k hledání smysluplných zkušeností.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Zdálo se, že jsme překvapeni chováním
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
těch, kteří se definují
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
podle velikosti fajfky na botách,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
ale získávání majetku byl jediný příběh, který jsme jim nabídli.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Pokud bychom chtěli jiné hodnoty
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
museli bychom jim vyprávět jiný příběh,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
příběh, který chápe, že každé vyprávění
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
je nezbytnou součástí osobní identity
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
že společné příběhy
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
jsou nezbytnou součástí kulturní identity,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
a bez ní je nemožné si sebe představit
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
jako součást skupiny.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Protože, když se tito lidé vrátí domů
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
po promítání Okna do dvora,
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
a zvednou svůj zrak k budově naproti,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
mají potřebu se zajímat kdo, kromě nich,
12:57
is out there
253
777858
1567
je tam venku
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
jaký je jejich příběh.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Děkuji.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7