Beeban Kidron: The shared wonder of film

50,155 views ・ 2012-06-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Maša Novković Lektor: Mile Živković
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
Dokazano je da ljudi svih uzrasta i kultura,
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
svoj identitet stvaraju u nekom vidu narativne forme.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
Sa majke na kćerku, od sveštenika verniku,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
od učitelja ka učeniku, od pripovedača slušateljima.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
Bilo da su u pitanju crteži u pećinama
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
ili najskorija upotreba interneta,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
ljudi su oduvek svoje istorije i istine
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
izlagali preko parabola i priča.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Mi smo okoreli pripovedači.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
Ali gde možemo, u našem sve više podvojenom i podeljenom svetu,
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
ponuditi iskustvenu zajednicu,
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
bez posredovanja naše pobesnele potrošačke snage?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
Koju priču, koju istoriju,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
koji identitet, koji moralni kodeks
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
saopštavamo našim mladima?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
Kinematografija je, diskutabilno,
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
najuticajnija forma umetnosti 20. veka.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Umetnici pričaju priče
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
van nacionalnih granica,
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
na onoliko jezika, žanrova i filozofija
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
koliko samo možemo zamisliti.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
Zaista, teško je naći temu
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
koju film još nije obrađivao.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
Tokom poslednje decenije
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
videli smo široku integraciju globalnih medija,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
kojom sada dominira kultura holivudskih blok-bastera.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
Učestalo nam se nudi dijeta
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
u kojoj je poslastica senzacija, a ne priča.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
Ono što je bilo uobičajeno za nas pre 40 godina -
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
prenošenje priča preko generacija -
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
sada je retkost.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Mene, kao režisera, to brine.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Kao čovek, osećam strah od boga.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Kakvu budućnost mladi mogu da sagrade
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
kada nemaju spoznaju o tome
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
odakle potiču
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
i sa tako malo pripovesti o tome šta je sve moguće?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
Ironija je opipljiva.
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
tehnologija nikada nije bila ovako veličanstvena,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
kultura nikada slabija.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
Oformili smo Filmski klub 2006. godine,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
organizaciju koja je jednom nedeljno prikazivala filmove u školama
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
nakon koje bi sledile diskusije.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Ako bismo prikupili stogodišnje filmske anale,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
možda bismo tako sagradili priču
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
koja bi nosila značenje
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
podeljenom i nemirnom svetu mladih.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
S obzirom na dostupnost tehnologije,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
čak i u malom, ruralnom seocetu
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
može se na beloj pozadini, uz projektor, prikazati DVD snimak.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
Tokom prvih devet meseci
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
vodili smo 25 klubova širom Ujedinjenog Kraljevstva,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
gde su deca u grupama između 5 i 18 godina
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
gledala filmove neometano tokom 90 minuta.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
Projekcije su bile nadgledane i sadržajne.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Izbor je bio njihov,
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
publika je brzo rasla
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
i birala bogatu i najraznovrsniju dijetu koju smo mogli da im omogućimo.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
Rezultat je bio odmah očigledan.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
To je bila sveprožimajuća edukacija i transformisala je.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
I u velikim grupama od 150 članova, kao i u malim od 3 člana,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
mladi ljudi otkrivali su nova mesta,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
nove misli, nove perspektive.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
Kada se probni program završio,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
dobili smo spisak hiljada škola
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
koje su želele da se uključe.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
Film koji je promenio moj život bio je
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
film iz 1951. godine Vitorija de Sika, ''Čudo u Milanu''.
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
Film prikazuje
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
straćare, siromaštvo i težnje.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Ovaj film pogledala sam tokom proslave 50. rođendana moga oca.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
Tada smo morali da iznajmimo bioskop,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
da nađemo i iznajmimo platno i projektora.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Ali za moga oca,
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
značaj De Sikine vizije, emotivne i umetničke, bio je tako veliki
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
da je izabrao da proslavi svoju polovinu veka
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
sa svoje troje dece tinejdžera i sa njihovih 30 prijatelja,
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
rekao je: ''Zato da bih
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
predao štafetu brige i nade
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
sledećoj generaciji''.
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
U poslednjoj sceni ''Čuda u Milanu'',
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
stanovnici straćara lebde ka nebu na letećim metlama.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
60 godina nakon što je film snimljen
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
i 30 godina nakon što sam ga prvi put pogledala,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
vidim lica mladih kako zadivljeno dižu pogled,
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
u istoj neverici kao što je moja bila.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
Oni brzo povezuju film
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
sa ''Milionerom iz blata'' ili sa favelama u Rio de Žaneiru
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
što govori mnogo o izdržljivosti.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
Tokom sezone Filmskog kluba o demokratiji i upravljanju,
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
prikazali smo ''Gospodin Smit ide u Vašington''.
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Snimljen je 1939. godine, stariji je od većine deka i baka naših članova kluba.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
Klasik Frenka Kapre uzdiže vrednosti kao što su nezavisnost i svojina.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Pokazuje kako postupiti ispravno,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
kako biti herojski neobičan.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
Film izražava i veru u
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
političku mašinu koju pokreće čast.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Ubrzo nakon što je ''Gospodin Smit'' postao klasik Filmskog kluba,
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
u Domu lordova vršene su celonedeljne opstrukcije.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
Sa mnogo radosti shvatili smo
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
da mladi ljudi širom zemlje
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
objašnjavaju autoritativno
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
šta je opstrukcija
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
i zašto bi Lordovi mogli da se bune protiv njihovog vremena odlaska u krevet.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
Ipak je Džimi Stjuart vršio opstrukciju tokom dve cele filmske trake.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
''Hotel Ruanda'' izabran je
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
zbog prikazivanja najbrutalnije moguće vrste genocida.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Izazvao je i suze, kao i britka pitanja
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
o nenaoružanim mirovnim snagama
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
i dvoličnosti zapadnjačkog društva
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
koje svoje moralne bitke bira na osnovu prihoda koje može izvući.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
''Šindlerova lista'' zahteva da se nikad ne zaboravi,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
a jedno dete, bolno spoznajući izjavilo je:
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
''Već smo zaboravili,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
kako bi se inače ''Hotel Ruanda'' dogodio?''
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
Što više filmova odgledaju njihovi životi postaju opipljivo bogatiji.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
''Džeparoš'' je pokrenuo debatu o oduzimanju prava glasa.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
''Siru, s ljubavlju'' pokrenuo je tinejdžersku publiku.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
Slavili su promenu u držanju
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
prema ne-belim Britancima,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
ali su se pobunili protiv školskog sistema
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
koji ne ceni kolektivni identitet,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
drugačiji od onog koji Sindi Poatije nudi.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
Do sada, ovi promišljeni, radoznali, mladi ljudi sa stavovima
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
nisu ništa znali o raznovrsnosti filmskih formi -
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
crno-beli, sa prevodima,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
dokumentarni, nenarativni, fantastični -
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
nisu ništa znali o pisanju detaljnih prikaza
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
koji favorizuju jedan film pre nego drugi
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
pasioniranom i sofisticiranom prozom.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
6000 prikaza svake školske nedelje
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
bori se za čast da bude najbolji nedeljni prikaz.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
Od 25 klubova, proširili smo se na stotine, zatim na hiljade,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
sve dok nismo obuhvatili 250 000 dece
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
u 7 000 klubova širom zemlje.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
Iako brojevi jesu i nastavljaju da budu izvanredni,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
ono što je još fascinantnije
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
jeste kako iskustvo kritičkog ispitivanja i radoznalost
07:13
translated into life.
139
433375
2518
može da se prenese na život.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Neka od naše dece počela su da razgovaraju sa roditeljima,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
neka sa svojim nastavnicima,
07:20
or with their friends.
142
440526
983
neka sa prijateljima.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
Oni koji nisu imali prijatelje
07:23
started making them.
144
443209
2201
počeli su tako da ih stiču.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
Filmovi su obrazovali zajednicu koja prevazilazi sve razlike.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
Priče koje sadrže filmovi obezbedili su zajednička iskustva.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
''Persepolis'' zbližava kćerku i njenu majku Iranku,
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
''Ajkula'' prikazuje način na koji dečak
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
postaje sposoban da artikuliše strah koji je proživeo
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
u bekstvu od nasilja
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
koje je prvo ubilo oca, a zatim i njegovu majku,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
koja je pala sa broda tokom krstarenja.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Ko je bio u pravu, ko ne?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
Šta bi uradili u istim okolnostima?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
Da li je priča lepo ispričana?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
Da li je postojala skrivena poruka?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Kako se svet promenio? Može li biti drugačiji?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
Deca su postavljala ogroman broj pitanja
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
za koja je svet mislio da su nezainteresovana.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
I oni sami nisu znali da im je stalo.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
Dok su pisali i debatovali,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
umesto da vide filmove kao artefakte,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
počeli su sebe da spoznaju.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Imam tetku koja je divan pripovedač.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
U jednom trenutku ona može da dočara slike
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
bosog trčanja po planini Tejbl i igranja ''policije i lopova''.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Skoro mi je rekla
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
da su 1948. godine dve njene sestre i moj otac
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
putovali brodom do Izraela bez mojih bake i deke.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Kada su se na brodu mornari pobunili i zahtevali humanije uslove,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
tinejdžeri su onda hranili posadu.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Imala sam preko 40 godina kada mi je otac umro.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Nikada nije pomenuo taj put.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
Baka mi je napustila Evropu u žurbi
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
bez svog muža, ali sa svojom trogodišnjom kćerkom,
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
sa dijamantima ušivenim u porub jedne od suknji.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
Nakon dve godine skrivanja,
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
deda se pojavio u Londonu.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Nikada se nije oporavio.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
A njegova priča bila je umrtvljena njegovim prilagođavanjem.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
Moja priča počinje u Engleskoj
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
bez ''repova'' i uz ćutnju mojih roditelja imigranata.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Imala sam ''Anu Frank'', ''Veliko bekstvo'',
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
''Šoa'', ''Trijumf volje''.
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
Leni Rifenštal je bila ta
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
sa svojom elegantnom, nacističkom propagandom
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
koja je dala kontekst onoga što je moja porodica morala da istrpi.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Ovi filmovi sadržali su ono što je bilo suviše bolno za priču.
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
i postali su za mene korisniji
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
nego šapati preživelih
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
ili povremeni prizori tetovaža
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
na zglobu moje tetke usedelice.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Puristi možda misle da će fikcija proćerdati
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
potragu za realnošću ljudskog razumevanja,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
da je film isuviše banalan
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
da bi ispričao kompleksnu i detaljnu istoriju
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
ili da režiseri uvek prezentuju dramu, ne istinu.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Ali među filmskim trakama leže namera i značenje.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Kao što je jedna 12-godišnjakinja rekla, gledajući ''Čarobnjaka iz Oza'':
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
''Svako treba da pogleda ovo,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
jer ako to ne učiniš
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
možda nećeš znati da i ti imaš srce''.
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Cenimo čitanje, zašto ne cenimo gledanje sa istom strašću?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
Smatrajmo ''Građanina Kejna'' jednako vrednim kao Džejn Ostin.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Složimo se da ''Momci iz kraja'', kao Tenison,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
nude emocionalni uvid i uzvišeno razumevanje
10:39
that work together.
207
639086
1749
koji se prepliću.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
Svako delo je upečatljiva umetnost,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
svako je cigla u zidu onoga što jesmo.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
U redu je da pamtimo Toma Henksa
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
bolje nego astronauta Džima Lovela
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
ili lice Bena Kingslija dok glumi Gandija.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
Iako nisu stvarni, Eva Harington, Hauard Bil, Mildred Pirs -
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
oni su mogućnost otkrivanja
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
kako je biti čovek,
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
i ništa manje nisu važni za shvatanje našeg života i doba
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
kao što je Šekspir bio otkrovenje za svet elizabetanske Engleske.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Znali smo da će film,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
čije priče su okrilje pod kojim se sastaju
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
drama, muzika, literatura i ljudsko iskustvo,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
inspirisati mlade ljude koji učestvuju u Filmskom klubu.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
Ono što nismo mogli da predvidimo
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
jesu važna unapređenja
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
u ponašanju, samopouzdanju i akademskim postignućima.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Jednom suzdržani učenici sada jure u školu, razgovaraju sa nastavnicima,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
bore se, ne na igralištu,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
nego oko izbora filma za sledeću nedelju -
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
mladi ljudi koji su našli definiciju sebe, ambiciju,
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
apetit za obrazovanjem i društvenim uključenjem
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
iz priča kojima su pristustvovali.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Naši članovi se bore protiv binarnog opisa
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
koji je najčešći opis naših mladih.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
Oni nisu divlji niti kratkovido orijentisani ka sebi.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Oni, kao i mnogi mladi ljudi,
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
pregovaraju sa svetom u kome imaju nebrojeno mnogo opcija,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
ali imaju malo kulture o tome kako naći značajno iskustvo.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Iznenađeni smo ponašanjem
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
onih koji sebe definišu
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
po marki cipela koje nose,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
a opet takve su vrednosti koje se nude.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Ako želimo da im ponudimo druge vrednosti,
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
moramo da ispričamo drugu priču,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
priču gde se razume da individualni narativ
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
jeste esencijalna komponenta identiteta jedne osobe,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
da kolektivni narativ
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
jeste esencijalna komponenta kulturnog identiteta,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
bez kojih je nemoguće da zamislimo
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
sebe kao deo grupe.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Zato što kada ovi mladi ljudi odu kući
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
nakon prikazivanja ''Skrivenog prozora''
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
i pogledaju u zgradu preko puta,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
oni počinju da se pitanju ko, pored njih,
12:57
is out there
253
777858
1567
postoji tamo
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
i koja je njihova priča.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Hvala vam.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7