Beeban Kidron: The shared wonder of film

ビーバン・キドロン 「映画の素晴らしさを共有する」

50,059 views

2012-06-13 ・ TED


New videos

Beeban Kidron: The shared wonder of film

ビーバン・キドロン 「映画の素晴らしさを共有する」

50,059 views ・ 2012-06-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Kaori Rodman
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
どの年齢層や文化でも 人間は自分のアイデンティティを
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
何らかの「物語」の形で 作り出すようです
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
母から娘へ 説教師から信者へ
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
教師から生徒へ 話し手から聴き手へ
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
洞窟壁画でも
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
インターネットでも
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
人類は 歴史や真理を たとえ話や寓話の形で
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
語ってきました
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
根っからの語り手なのです
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
でも 宗教が力を失い 世界が分裂しつつある今
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
大量消費を通さずに 共通の経験を
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
提示することはできるのでしょうか?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
どんな物語を 歴史を アイデンティティを そして
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
どんな道徳観を
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
次の世代に伝えるのでしょう
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
映画は 20世紀で 最も影響力があった
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
芸術形式でしょう
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
映画の作り手は
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
国境を超えて
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
あらゆる言語やジャンルや哲学を通して
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
物語を伝えました
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
実際 映画が手掛けていないテーマは
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
ほとんどありません
01:24
During the last decade
24
84666
1651
この10年間で
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
メディアは地球規模で集約されて
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
ハリウッド大作的な文化に 支配されてしまいました
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
私たちに与えられるものは
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
次第に 物語ではなく 感覚が優先されています
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
40年前は 私たち全員が共有していた
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
世代間で物語を伝え合うということは
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
今では珍しくなりました
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
映画を作る側としては心配になります
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
人間として 恐怖を感じるのです
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
若い世代は どんな未来を 作れるのでしょう?
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
自分たちの背景や
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
可能性に関する物語など
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
ほとんど知らないというのに
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
皮肉なことですが
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
テクノロジーに触れる機会は 前例がないほど増えているのに
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
文化に触れる機会は 極めて少なくなっているのです
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
だから私たちは 2006年に FILMCLUBを設立したのです
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
これは毎週 学校で 映画の上映と意見交流を
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
開催する団体です
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
映画100年の歴史から 何かを得ることができれば
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
私たちも物語を生み出して
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
分裂し不安定な
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
若者の世界に 意味を与えられるかもしれません
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
テクノロジーは身近なものなので
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
小さな田舎の学校でも
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
ホワイトボードにDVDを映せます
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
最初の9か月で
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
イギリス国内 25のクラブを運営し
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
5歳から18歳の子どもたちが
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
映画を90分間 通して観ました
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
ラインナップは 事前に選別し 関連付けをしましたが
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
観る映画は 子ども達が選びました
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
子ども達は すぐに
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
内容豊かで多様な作品を 自分で選べるようになりました
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
成果はすぐに表れ
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
とても深遠で 変化を促す力を持った 教育の場になりました
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
多い所では150人 少ない所では3人で
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
子ども達は 新たな場所や新たな発想
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
そして新たな見方を発見しました
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
試行期間が終わる頃には
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
参加を希望する学校は
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
1,000校にもなっていました
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
私の人生を変えた映画があります
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
ヴィットリオ・デ・シーカの 1951年の作品『ミラノの奇蹟』です
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
この映画は
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
スラムと貧困と希望に関する 優れた批評になっています
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
父の50歳の誕生日に観たのですが
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
当時のテクノロジーとは 映画一式を借りること つまり
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
フィルムや映写技師を探し 雇うことだったのです
03:47
But for my father,
74
227154
1672
それでも 父は
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
感情面でも芸術的にも デ・シーカの ビジョンを大切にしていたので
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
自分の半世紀に渡る人生を
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
3人の十代の我が子や 30人の友人と 祝うことにしたのです
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
父はこう言いました
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
「次の世代に不安と希望の
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
バトンを渡すためだよ」
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
『ミラノの奇蹟』の最後の場面で
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
スラムの住民が 空飛ぶホウキで宙に浮きます
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
この映画が作られて60年
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
私が観てから30年 経ちますが
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
驚いている子ども達の顔を見ていると
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
自分の子ども時代と重なります
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
子どもが この映画を観てすぐに
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
『スラムドッグ$ミリオネア』や 『シティ・オブ・ゴッド』を
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
思い浮かべることが 不朽の価値を物語っています
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
民主主義と政府を扱う シリーズで上映したのは
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
『スミス都へ行く』です
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
制作は1939年なので 子ども達の祖父母より古い映画です
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
フランク・キャプラは この名作で 自立と礼儀の価値を強調します
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
正しい事をすることや
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
不器用でも堂々と振る舞うことを表現します
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
同時に この映画は
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
名誉の源である 政治機構への信頼を表現しています
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
『スミス』がFILMCLUBの 定番になった頃
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
貴族院で 一週間にわたる 徹夜の議事妨害がありました
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
とてもうれしかったのは
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
国中の若者が 議事妨害とは何か そして
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
なぜ 貴族院の議員が
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
自分の主義主張のためには
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
徹夜も厭わないのかを 自信をもって説明していたことです
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
主人公役のジェームズ・スチュワートも フィルム2巻分も議事妨害したのです
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
『ホテル・ルワンダ』を選んだ子どもは
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
極めて残忍な 大量虐殺を目の当たりにしました
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
この映画は 涙を誘う一方で 鋭い疑問を引き出しました
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
なぜ平和維持軍は武装しないのか
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
なぜ西側社会は裏切ったのか
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
この疑問は 良心の葛藤の現れです
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
『シンドラーのリスト』は 虐殺を忘れてはいけないと訴えました
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
すると 良心が痛んだ ある子どもが こう言ったのです
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
「みんな忘れたんだ
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
忘れていないなら どうして 『ホテル・ルワンダ』が起こるの?」
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
映画を観た分だけ 彼らの人生は豊かになります
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
『スリ』を観た時は 犯罪者の 公民権はく奪に関する議論に発展し
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
『いつも心に太陽を』は 子ども達の心を揺さぶりました
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
白人以外の英国人への態度が
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
変わったことを喜ぶ一方で
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
不安定な 現在の学校システムへの 不満が噴出しました
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
学校は 集団としての アイデンティティを尊重せず
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
シドニー・ポワチエの丁寧な指導とは 対照的だからです
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
子ども達は 思慮深く 自分の意見と好奇心をもって
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
どんな映画にも挑戦しました
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
白黒映画、字幕付き、
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
記録映画、抽象映画、ファンタジー…
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
さらに 気に入った映画を 競って薦めるために
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
詳しいレビューを書くことも 苦にしませんでした
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
文体は 情熱的で どんどん洗練されています
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
毎週6千件のレビューが
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
週間賞に輝くことを目指して競います
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
25か所ではじまったクラブは 何百にも 何千にも増え
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
今では クラブ数は全国に7,000
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
会員は25万人になろうとしています
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
凄い数ですし 今後も増えそうですが
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
もっと凄いのは
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
好奇心をもって 批判的に考える経験が
07:13
translated into life.
139
433375
2518
普段の生活にも生きていることです
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
両親や先生や友達と
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
議論をするようになった子どもがいます
07:20
or with their friends.
142
440526
983
議論をするようになった子どもがいます
07:21
And those without friends
143
441509
1700
以前は友達がいなかったけれど
07:23
started making them.
144
443209
2201
作ろうとしはじめた子どももいます
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
あらゆる分裂を超えて 映画が連帯感を生んでいます
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
映画の中にある物語が 共通の経験を与えるのです
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
ある女の子は『ペルセポリス』を観て イラン人の母に近づくことができました
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
ある子どもは『ジョーズ』を観て
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
自分が経験した恐怖を 話せるようになりました
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
暴力の中で父と母を
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
次々に失った経験です
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
母は 船旅の途中で 船から突き落とされたのです
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
誰が正しく 誰が間違っているのか
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
同じ状況ならどうしていたか
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
話は上手に語られているか
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
隠されたメッセージはあるか
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
世界はどう変わり 今後どう変わりうるか…
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
関心を持っていないと思われていた 子ども達の口から
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
疑問があふれ出てきました
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
子ども達自身 関心をもつとは 思っていませんでした
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
映画を観ている時ではなく
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
それについて書き 議論する過程で
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
自分の内面に目を向け始めました
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
私には 話がとても上手な叔母がいます
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
あっという間に
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
テーブルマウンテンを裸足で駆け回る様子や 鬼ごっこの様子を 想像させてくれます
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
最近 話してくれたのは
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
1948年に 姉妹2人と私の父だけで
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
イスラエルに 船旅をした時のことです
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
海の真っただ中で 船員が 待遇改善を求めて暴動を起こした時
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
乗組員の食事の世話をしたのは 十代だった彼らでした
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
私が40代の時 父は亡くなりましたが
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
その旅について 話したことはありませんでした
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
私の母方の祖母は ヨーロッパを脱出しました
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
夫を残し 3才の娘を連れて
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
スカートの縁には ダイヤを縫い込みました
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
身を隠してから2年後に
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
祖父がロンドンにやってきましたが
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
昔の祖父に戻ることは ありませんでした
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
英国人として暮らすようになると 彼の物語は隠されました
09:16
My story started in England
181
556880
3938
私自身の物語は イングランドで始まります
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
何も知らなかったし 移民である両親も語りませんでした
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
でも私には『アンネの日記』『大脱走』
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
『ショア』『意志の勝利』がありました
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
レニ・リーフェンシュタールが
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
美しいナチの宣伝映画を通して
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
家族の苦労を理解する手がかりを 与えてくれたのです
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
こういった映画は 辛くて 言葉にできないことを表現します
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
だから映画は 生存者のささやきや
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
未婚の叔母の手首に
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
見え隠れする刺青よりも
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
私には役立ったのです
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
純粋主義者なら こう感じるでしょう
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
「フィクションは 本来の人間性探求の浪費だ」
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
「映画は まだ未熟だから
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
歴史の複雑さを 細部まで語りつくせない」
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
「映像作家は いつも 真実よりドラマを優先している」
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
でもフィルムには 目的も意味も あります
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
12歳の子どもが『オズの魔法使い』を 観て言いました
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
「みんな この映画を観なきゃだめだよ
10:17
because unless you do
201
617659
1850
だって観なかったら
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
自分に心があることが わからないかも知れない」
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
読書は称えるのに なぜ映画を 同じように称えないのでしょう
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
『市民ケーン』には ジェーン・オースティンと同じ価値があり
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
『ボーイズン・ザ・フッド』は
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
テニスンのように 感情の起伏と理解の高まりを
10:39
that work together.
207
639086
1749
表すことに異論はないでしょう
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
どれも記憶に残る作品で
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
どれもが人間を形作る一部です
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
アポロ13号の船長ジム・ラベルより先に
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
トム・ハンクスを思い出してもいいし
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
ガンジーの顔にベン・キングスレーの 面影が重なってもかまわないのです
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
イヴ・ハリントン、ハワード・ビール、 ミルドレッド・ピアースは
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
実在しませんが 人間とは何かを
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
知る機会を与えてくれます
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
人生や時代を理解できるという点では シェイクスピアから
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
エリザベス朝イングランドを 理解するのと同じことなのです
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
私達はこう考えます
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
物語と演劇、音楽、文学、経験との
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
合流地点である映画だからこそ
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
FILMCLUBに参加する若者が 夢中になり 感動するのです
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
予想外だったのは
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
行動や自信や成績の面で
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
子どもたちに大きな成長が 見られたことです
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
以前は登校をしぶっていた生徒が 学校へ行って 教師と話し
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
校庭で争うのではなく
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
次に観る映画で争うのです
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
子ども達は 映画で観た物語の中に
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
自己規定や野心 教育や社会参加への意欲を
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
見出しているのです
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
私たちは 子どもを語る時にありがちな
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
極端な見方を否定します
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
彼らは凶暴でもなければ 殻に閉じこもっているわけでもなく
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
他の若い人たちと同じように
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
無限の可能性がある 世界で生き抜こうとしています
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
ただ 意味ある経験を 見つける方法を知らないだけです
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
私たちはスニーカーについた チェック印の
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
大きさで 自己規定する人の
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
行動を見て驚きましたが
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
私たちが提供した物語は 心に残ったのです
12:21
If we want different values
241
741835
1817
違う価値観を求めるなら
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
違う物語を語るべきです
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
個人的な物語は
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
個人のアイデンティティに 不可欠な要素です
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
集団に共通する物語は
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
文化的アイデンティティに 不可欠な要素で
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
それがなければ 自分が集団の一員とは
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
思えなくなります
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
なぜなら『裏窓』の上映が終わって
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
家に帰る途中
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
隣のビルを見上げる時には
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
自分以外に誰がいて
12:57
is out there
253
777858
1567
その人に どんな物語があるのかを
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
想像する手段を手にしているのです
13:01
Thank you.
255
781958
1651
ありがとう
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7