Beeban Kidron: The shared wonder of film

50,059 views ・ 2012-06-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Ana María Pérez
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
È evidente che gli esseri umani di tutte le epoche e di ogni cultura
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
creano la propria identità attraverso una qualche forma narrativa.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
Da madre a figlia, da prete a membri di una congregazione,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
da maestro ad allievo, da narratore a pubblico.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
Che sia nelle pitture delle caverne
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
o nel più recente uso di Internet,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
gli esseri umani hanno sempre raccontato storie e verità
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
attraverso parabole e favole.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Siamo narratori incorreggibili.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
Ma dove, nel nostro mondo sempre più laico e frammentato,
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
offriamo un'esperienza comunitaria,
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
non mediata dal nostro consumismo furioso?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
E quale narrativa, quale storia,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
quale identità, quale codice morale
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
stiamo impartendo ai nostri giovani?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
Il cinema è senza dubbio
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
la forma d'arte più influente del 20° secolo.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
I suoi artisti hanno raccontato storie
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
che attraversano le barriere nazionali,
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
in tutte le lingue, tutti i generi e tutte le filosofie
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
che si possano immaginare.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
Davvero, è difficile trovare un argomento
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
che i film non abbiano affrontato.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
Nell'ultimo decennio
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
abbiamo visto un'ampia integrazione dei media globali,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
ora dominati da una cultura di blockbuster hollywoodiani.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
Sempre di più ci viene offerto un regime
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
in cui le sensazioni, non le storie, la fanno da padrone.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
Quello che era chiaro a tutti noi 40 anni fa -
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
il racconto di storie tra generazioni -
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
ora si è fatto raro.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Da regista, questo mi preoccupa.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Da essere umano, mi mette una gran paura.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Che futuro possono costruire i giovani
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
con così poca padronanza
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
della loro provenienza
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
e così pochi racconti di ciò che è possibile?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
L'ironia è palpabile;
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
l'accesso alle tecniche non è mai stato così forte,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
l'accesso alla cultura non è mai stato così debole.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
Così nel 2006 abbiamo allestito FILMCLUB,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
un'organizzazione che proietta settimanalmente film nelle scuole
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
seguiti da discussioni.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Se potessimo attingere a 100 anni di film
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
forse potremmo costruire una narrazione
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
che trasmetterebbe significato
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
alla frammentata e irrequieta gioventù.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
Dato l'accesso alla tecnologia,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
anche una scuola in un piccolo villaggio rurale
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
potrebbe proiettare un DVD su un telo bianco.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
Nei primi nove mesi
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
abbiamo aperto 25 club in tutto il Regno Unito,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
con bambini in fasce di età tra i 5 e i 18 anni
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
che guardano un film ininterrottamente per 90 minuti.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
I film erano curati e contestualizzati.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Ma la scelta era loro,
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
e il nostro pubblico è cresciuto rapidamente
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
per scegliere il regime più ricco e vario possibile.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
Il risultato: immediato.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
Era un'educazione del tipo più profondo e trasformativo.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
In gruppi maggiori di 150 persone o inferiori a 3,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
questi giovani hanno scoperti posti nuovi,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
un nuovo modo di pensare, nuove prospettive.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
Il tempo di finire il progetto pilota,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
e avevamo i nomi di un migliaio di scuole
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
che volevano partecipare.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
Il film che ha cambiato la mia vita
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
è un film del 1952 di Vittorio De Sica, "Miracolo a Milano".
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
È un'osservazione notevole
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
sui quartieri poveri, sulla povertà e sulle aspirazioni.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Ho visto il film il giorno del 50° compleanno di mio padre.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
Con la tecnologia di allora abbiamo dovuto affittare un cinema,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
trovare e pagare la stampa e il proiezionista.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Ma per mio padre,
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
l'importanza emotiva e artistica di De Sica era così grande
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
che scelse di celebrare il suo mezzo secolo
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
con i suoi tre figli adolescenti e 30 dei suoi amici,
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
"Per poter", disse,
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
"passare il testimone della preoccupazione e della speranza
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
alla generazione successiva".
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
Nell'ultima scena di "Miracolo a Milano",
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
i poveri duellanti si innalzano verso il cielo su scope volanti.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
60 anni dopo questo film
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
e 30 anni dopo averlo visto,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
vedo sguardi ipnotizzati per la venerazione,
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
con la stessa mia incredulità.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
E la velocità con cui lo associano
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
a "The Millionaire" o alle favelas di Rio
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
parla alla natura immutabile.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
In una stagione di FILMCLUB sulla democrazia e sul governo,
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
abbiamo proiettato "Mr Smith va a Washington".
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Realizzato nel 1939, il film è più vecchio della maggior parte dei nostri nonni dei partecipanti.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
Il classico di Frank Capra valorizza l'indipendenza e la proprietà.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Mostra come fare le cose corrette,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
come essere eroicamente maldestri.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
È anche un'espressione di fede
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
nella macchina politica come forza d'onore.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Poco dopo che "Mr Smith" diventasse un classico di FILMCLUB,
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
c'è stata una settimana di ostruzionismo parlamentare alla Camera dei Lord.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
Ed è con grande gioia
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
che abbiamo scoperto giovani su e giù per il paese
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
che spiegavano con autorità
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
cosa fosse l'ostruzionismo parlamentare
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
e perché i Lord si opponevano ad oltranza per una questione di principio.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
Dopo tutto, Jimmy Steward ha fatto ostruzionismo per due intere pellicole.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
Nello scegliere "Hotel Rwanda",
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
hanno esplorato il genocidio del peggior tipo.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Ha provocato lacrime e domande incisive
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
sulle forze di pace non armate
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
e sul doppio gioco della società occidentale
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
che sceglie le sue battaglie morali avendo in mente una merce qualunque.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
E quando "Schindler's List" ha chiesto di non dimenticare,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
un bambino, colmo di dolore per la consapevolezza, ha fatto notare,
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
"Abbiamo già dimenticato,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
altrimenti come è potuto accadere 'Hotel Rwanda'?"
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
Più film guardano e più le loro vite si arricchiscono in maniera tangibile.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
"Diario di un Ladro" ha dato inizio a un dibattito sulla privazione dei diritti civili dei criminali.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
"La Scuola della Violenza" ha acceso il pubblico adolescente.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
Hanno celebrato un cambio di atteggiamento
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
nei confronti dei britannici non-bianchi,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
ma si sono scagliati contro il nostro sistema scolastico confuso
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
che non valorizza l'identità collettiva,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
contrariamente a quello proposto dall'attenta tutela di Sidney Poitier.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
Oramai, a questi giovani ponderati, dogmatici, curiosi
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
non preoccupa più affrontare film di qualunque forma -
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
bianchi e neri, sottotitolati,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
documentari, realistici, di fantasia -
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
e non pensavano di scrivere recensioni dettagliate
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
che potessero favorire un film piuttosto che un altro
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
con una prosa appassionata e sempre più sofisticata.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
Seimila recensioni alla settimana
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
che competono per diventare la recensione della settimana.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
Da 25 club siamo diventati centinaia, poi migliaia,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
finché non siamo arrivati a quasi un milione di ragazzi
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
in 7000 club in tutto il paese.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
E nonostante i numeri fossero, e continuassero a essere, straordinari,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
quello che è stato ancora più staordinario
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
è stato come sperimentare domande critiche e curiose
07:13
translated into life.
139
433375
2518
si sia riflesso nella vita.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Alcuni bambini hanno cominciato a parlare con i genitori,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
altri con gli insegnanti,
07:20
or with their friends.
142
440526
983
o con gli amici.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
E chi non aveva amici
07:23
started making them.
144
443209
2201
ha cominciato a farsene.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
I film hanno dato un senso di comunità di fronte a qualunque divisione.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
E le storie hanno dato un senso di esperienza condivisa.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
"Persepolis" ha fatto riavvicinare una figlia alla madre iraniana,
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
e "Lo Squalo" è diventato per un ragazzo il modo
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
per esprimere la paura che aveva sperimentato
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
nel combattere la violenza
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
che aveva ucciso prima suo padre e poi sua madre,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
quest'ultima gettata fuoribordo in una gita in barca.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Chi aveva ragione, chi aveva torto?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
Cosa avrebbero fatto nelle stesse condizioni?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
La storia era ben raccontata?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
C'era un messaggio nascosto?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Com'è cambiato il mondo? Come potrebbe essere diverso?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
Uno tsunami di domande fioriva dalla voce di questi bambini
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
laddove il mondo non pensava fossero interessati.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
E loro stessi non sapevano di esserne interessati.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
E mentre scrivevano e discutevano,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
invece di vedere i film come artefatti,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
hanno cominciato a vedere loro stessi.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Ho una zia che è una narratrice straordinaria.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
In un attimo può evocare immagini
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
di quando corre scalza sulla Table Mountain e gioca a guardie e ladri.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Recentemente mi ha detto
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
che nel 1948, due delle sue sorelle e mio padre
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
sono andati in nave in Israele senza i miei nonni.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Quanto l'equipaggio si è ammutinato per protestare contro le condizioni umane,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
sono stati questi adolescenti a nutrire l'equipaggio.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Avevo superato i 40 anni quando mio padre è morto.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Non aveva mai menzionato quel viaggio.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
La madre di mia madre ha lasciato l'Europa in tutta fretta
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
senza suo marito, ma con la figlia di tre anni
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
e i diamanti cuciti nell'orlo della gonna.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
Passati due anni a nascondersi,
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
mio nonno è ricomparso a Londra.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Non si è mai ripreso.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
E la sua storia è rimasta nascosta mentre la assorbiva.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
La mia storia è iniziata in Inghilterra
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
con una tabula rasa e il silenzio di genitori immigrati.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Avevo "Anna Frank", "La Grande Fuga",
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
"Shoah", "Trionfo della Volontà".
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
È stato Leni Riefenstahl
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
con la sua elegante propaganda nazista
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
a dare un contesto a quello che la famiglia ha dovuto subire.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Questi film trasmettevano quello che era troppo offensivo da raccontare,
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
e a me sono diventati più utili
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
dei bisbigli dei sopravvissuti
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
e della vista di sfuggita di un tatuaggio
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
sul polso di una giovane zia.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
I puristi potrebbero avere l'impressione che la finzione spenga
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
la reale ricerca di comprensione del genere umano,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
che il film sia troppo approssimativo
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
per raccontare una storia completa e dettagliata,
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
o che i registi privilegino sempre la teatralità rispetto alla verità.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Ma tra le pellicole vivono anche propositi e significati.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Come ha detto un ragazzino di 12 anni guardando "Il Mago di Oz",
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
"Tutti dovrebbero guardarlo,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
altrimenti
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
potreste non sapere di avere anche voi un cuore".
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Rispettiamo la lettura, perché non rispettare il guardare con la stessa passione?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
Pensate a "Quarto Potere" prezioso quanto Jane Austen.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Ammettete che "Boyz n the Hood", come Tennyson,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
offre un panorama emozionante e una comprensione più estesa
10:39
that work together.
207
639086
1749
che funzionano bene insieme.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
Ognuno un pezzo di storia memorabile,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
ognuno un mattone del muro che rappresentiamo.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
E va bene se ci ricordiamo di Tom Hanks
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
meglio di quanto ci ricordiamo dell'astronauta Jim Lovell
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
o se abbiamo in mente il viso di Ben Kingsley che identifichiamo come Gandhi.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
E anche se non reale, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
sono opportunità da scoprire
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
cosa significhi essere umani,
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
e non meno utile capire la nostra vita e il tempo
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
come lo è Shakespeare nell'illuminare il mondo dell'Inghilterra elisabettiana.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Abbiamo scommesso che i film,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
le cui storie sono un punto d'incontro
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
per l'arte drammatica, la letteratura, le esperienze umane,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
avrebbero coinvolto e ispirato i giovani partecipanti al FILMCLUB.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
Quello che non potevamo prevedere
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
erano i miglioramenti misurabili
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
nel comportamento, nella fiducia e nei successi accademici.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Gli studenti che prima erano riluttanti ora corrono a scuola per parlare con gli insegnanti,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
litigano, non nel cortile,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
ma per scegliere il film della settimana successiva -
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
giovani che hanno trovato auto-definizione, ambizione
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
e appetito per l'istruzione e per l'impegno sociale
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
dalle storie a cui hanno assistito.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
I nostri membri sfidano la descrizione binaria
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
che spesso usiamo per definire i giovani.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
Non sono né selvaggi né ciecamente egocentrici.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Come altri giovani
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
stanno negoziando in un mondo con infinite scelte,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
ma poca cultura su come trovare esperienze significative.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Siamo rimasti sorpresi dai comportamenti
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
di coloro che definivano sé stessi
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
secondo la dimensione delle loro scarpe,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
eppure l'acquisizione è stata la narrazione che abbiamo proposto.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Se vogliamo valori diversi
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
dobbiamo raccontare una storia diversa,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
una storia che capisce che una narrazione individuale
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
è una componente essenziale per l'identità di una persona,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
che una narrazione collettiva
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
è una componente essenziale di un'identità culturale,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
e la mancanza rende impossibile immaginare sé stessi
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
come parte di un gruppo.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Perché quando queste persone arrivano a casa
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
dopo la proiezione de "La Finestra sul Cortile"
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
e alzano lo sguardo verso il palazzo accanto,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
hanno gli strumenti per immaginare chi, oltre a loro,
12:57
is out there
253
777858
1567
è là fuori
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
e qual è la loro storia.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Grazie.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7