Beeban Kidron: The shared wonder of film

50,155 views ・ 2012-06-13

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Zeeva Livshitz
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
העדויות מצביעות על כך שאנשים בכל הגילאים ומכל התרבויות
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
יוצרים את הזהות שלהם בצורה של נרטיב כלשהו.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
מאם לבת, מהמטיף לחבר בקהילה,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
ממורה לתלמיד, ממספר סיפורים לקהל.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
בין אם בציורי מערות
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
או בשימוש עדכני באינטרנט,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
בני אדם תמיד סיפרו את ההסטוריה שלהם ואת האמיתות שלהם
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
באמצעות משלים ומעשיות.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
אנחנו מספרי סיפורים מלידה.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
אבל איפה, בעולם שהופך יותר חילוני ומפוצל,
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
אנחנו מציעים את הקהילתיות של החווייה,
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
בלי התיווך של תרבות הצריכה הגועשת שלנו?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
ואיזה נרטיב, איזו היסטוריה,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
איזו זהות, איזה קוד מוסרי
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
אנחנו מעבירים לצעירים?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
הקולנוע הוא, במידה שניתן להתווכח עליה
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
כנראה שצורת האומנות הכי משפיעה במאה העשרים.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
היא סיפורים שמסופרים על ידי אמנים
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
מעבר לגבולות לאומיים,
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
בכמות הכי גדולה של שפות, סוגות ופילוסופיות
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
שאפשר לדמיין.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
באמת, קשה למצוא נושא
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
שהקולנוע לא טיפל בו עדיין.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
במהלך העשור האחרון
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
ראינו אינטגרציה אדירה של מדיה גלובלית,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
שנשלטת עכשיו על ידי תרבות שוברי הקופות של הוליווד.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
יותר ויותר מוצע לנו תפריט
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
שבו הריגוש ולא הסיפור הוא המלך.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
מה שהיה נפוץ אצלנו לפני 40 שנה --
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
סיפור סיפורים בין דורות --
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
נדיר עכשיו.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
כיוצרת סרטים, זה מדאיג אותי.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
כאדם, זה מעורר בי פחד מוות.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
איזה עתיד יכולים הצעירים לבנות
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
עם כל כך מעט הבנה
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
של המקום שממנו הם הגיעו
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
וכל כך מעט נרטיבים על מה אפשרי?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
אפשר לחוש את האירוניה;
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
נגישות טכנית מעולם לא היתה טובה יותר,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
נגישות תרבותית מעולם לא היתה כה חלשה.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
אז ב- 2006 הקמנו את "פילם קלאב",
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
אירגון שהפעיל הקרנות שבועיות של סרטים בבתי ספר
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
שלאחריהן התקיימו דיונים.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
אם יכולנו להסתער על היסטוריה של 100 שנים של סרטים,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
אולי היינו יכולים לבנות נרטיב
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
שיעביר משמעות
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
לעולם המפוצל וחסר-הנחת של הצעירים.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
בהתחשב בנגישות לטכנולוגיה,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
אפילו בית ספר באזור כפרי קטן
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
יוכל להקרין DVD על לוח לבן.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
בתשעת החודשים הראשונים
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
הרצנו 25 מועדונים ברחבי אנגליה,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
עם ילדים בקבוצות גיל בין חמש ל- 18
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
שצפו בסרט ללא הפסקה במשך 90 דקות.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
הסרטים נאצרו וקיבלו הקשר.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
אבל הבחירה היתה שלהם,
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
והקהל שלנו החל במהרה
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
לבחור את התפריט העשיר והמגווון ביותר שיכולנו להציע.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
התוצאה, מיידית.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
זה היה חינוך מהסוג הבסיסי והטרנספורמטיבי ביותר.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
בקבוצות בגודל של עד 150 וקטנות כ-3,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
האנשים הצעירים האלה גילו מקומות חדשים,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
מחשבות חדשות, פרספקטיבות חדשות.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
בזמן שהפילוט נגמר,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
קיבלנו שמות של אלף בתי ספר
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
שרצו להצטרף.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
הסרט ששינה את חיי
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
הוא סרט מ- 1951 של ויטוריו דה סיקה, "נס במילנו."
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
זוהי תגובה מעולה
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
לסלאמס, עוני ותקוות.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
ראיתי את הסרט בארוע יום ההולדת של אבי.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
הטכנולוגיה אז אילצה אותנו לשכור אולם קולנוע,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
מצאנו ושילמנו על העותק והמקרין.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
אבל בשביל אבי,
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
החשיבות הרגשית והאמנותית של חזונו של דה סיקה היתה כה גדולה
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
שהוא בחר לחגוג את מחצית המאה שלו
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
עם שלושת ילדיו המתבגרים ו -30 מחבריו,
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
"כדי," הוא אמר,
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
"להעביר את השרביט של הדאגה והתקוה
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
הלאה לדור הבא."
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
בשוט האחרון של "נס במילנו,"
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
שוכני הסלאמס מרחפים לשמיים על מטאטאים מעופפים.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
שישים שנה אחרי שהסרט נעשה
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
ו- 30 שנה אחרי הפעם הראשונה שראיתי אותו,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
אני רואה פנים צעירות מרימים ראש בפליאה,
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
הספקנות שלהם שווה לשלי.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
והמהירות שבה הם משייכים את זה
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
עם "מליונר האשפתות" של הפאבלות בריו
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
מראה על האופי המתמשך.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
בעונה על דמוקרטיה וממשל בפילם-קלאב" ,
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
הקרנו את "מר סמית' הולך לוושינגטון."
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
שנעשה ב 1939, הסרט יותר זקן מרוב הסבים של החברים.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
הערכים הקלאסיים של פרנק קפרה: עצמאות והלימות.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
זה מראה איך לעשות את הדבר הנכון,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
איך להיות מביך באופן הרואי.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
זה גם ביטוי של אמונה
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
במנגנון הפוליטי ככוח של כבוד.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
זמן קצר לאחר ש"מר סמית'" הפך לקלסיקה של ה"פילם-קלאב,
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
היה שבוע של פיליבסטר ליילי בבית הלורדים.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
וזה היה לנו לעונג
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
למצוא אנשים צעירים בכל רחבי המדינה
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
מסבירים עם סמכות
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
מה זה פיליבסטר
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
ולמה הלורדים יוותרו על זמן השינה שלהם מתוך עיקרון.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
אחרי הכל, ג'ימי סטיוארט עשה פיליבסטר במשך שני גלגלי סרט שלמים.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
בבחירת "מלון רואנדה,"
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
הם חקרו את רצח העם מהסוג האכזרי ביותר.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
זה גרם לדמעות ולשאלות נוקבות
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
אודות כוחות של שומרי-שלום בלתי חמושים
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
והמוסר הכפול של החברה המערבית
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
שבוחרת את המאבקים המוסריים שלה תוך מחשבה על מצרכים.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
וכש"רשימות שינדלר" דרשה שהם לעולם לא ישכחו,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
ילד אחד, מלא בכאב של הכרה, העיר,
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
"כבר שכחנו,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
אחרת איך קרה "מלון רואנדה?"
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
כשהם רואים עוד סרטים חייהם נעשים עשירים יותר.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
"כייס" התחיל דיון על שלילת זכויות פשיעה.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
"לאדוני באהבה" הצית את קהל המתבגרים שלו.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
הם חגגו שינוי בגישה
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
לילידי בריטניה הגדולה שאינם לבנים,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
אבל יצאו נגד מערכת החינוך חסרת המנוחה שלנו
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
שלא מעריכה זהות קולקטיבית,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
בניגוד ללימוד הקפדני שהציע סידני פואטיה.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
כעת, האנשים המתחשבים, בעלי הדעה והמתעניינים האלה
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
חשבו שאין זה חשוב לטפל בסרטים מכל הסוגים --
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
שחור ולבן, עם כתוביות,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
דוקומנטריים, ללא נראטיב, פנטזיה --
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
והפחיתו בערכן של כתיבת ביקורות מפורטות
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
שהתחרו על העדפת סרט אחד על אחר
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
בפרוזה מלאת תשוקה ומתוחכמת.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
ששת אלפים חוות דעת כל שבוע לימודים
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
שמתחרות על הכבוד להיות חוות הדעת של השבוע.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
מ- 25 מועדונים, הפכנו למאות, ואז לאלפים,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
עד שמנינו כמעט רבע מליון ילדים
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
ב - 7,000 מועדונים ברחבי המדינה.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
ולמרות שהמספרים היו, וממשיכים להיות, מדהימים,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
מה שנהיה יותר מדהים
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
היה איך התהליך של ביקורת ושאלות סקרניות
07:13
translated into life.
139
433375
2518
תורגמו לחיים.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
כמה מהילדים שלנו התחילו לדבר עם הוריהם,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
אחרים עם המורים שלהם,
07:20
or with their friends.
142
440526
983
או עם חברים.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
ואלה שלא היו להם חברים
07:23
started making them.
144
443209
2201
התחילו להתחבר.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
הסרטים סיפקו קהילתיות שגישרה על כל פער.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
והסיפורים שהיו להם סיפקו חוויה משותפת.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
"פרספוליס" קירב בין בת לאמה האיראנית,
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
ו"מלתעות" הפך לדרך שבה ילד צעיר אחד
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
היה מסוגל לבטא את הפחד שחווה
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
בבריחה מהאלימות
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
שהרגה קודם את אביו ואז את אימו,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
האחרונה נזרקה מסיפון של אוניה.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
מי צדק, מי טעה?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
מה הם היו עושים באותם תנאים?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
האם הסיפור סופר היטב?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
האם היה בו מסר חבוי?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
איך העולם השתנה? איך הוא היה יכול להיות אחרת?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
צונאמי של שאלות התפרץ מפיהם של הילדים
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
שהעולם לא חשב שיביעו התענינות.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
והם עצמם לא ידעו שהיה אכפת להם.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
וכשהם כתבו ודנו,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
במקום לראות את הסרטים כאובייקטים,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
הם התחילו לראות את עצמם.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
יש לי דודה שהיא מספרת סיפורים נפלאה.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
היא יכולה ברגע להעלות תמונות
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
של לרוץ יחפים על "הר השולחן" ולשחק בשוטרים וגנבים.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
ממש לאחרונה היא אמרה לי
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
שב- 1948, שתיים מאחיותיה ואבי
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
הפליגו על ספינה לישראל בלי סבי וסבתי.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
כשהמלחים התמרדו בים בדרישה לתנאים הומניים,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
היו אלה בני- העשרה הללו שהאכילו את הצוות.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
הייתי בת יותר מ-40 כשאבי נפטר.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
הוא מעולם לא הזכיר את המסע ההוא.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
סבתי מצד אמי עזבה את אירופה בחיפזון
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
בלי בעלה, אבל עם בתה בת השלוש
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
ויהלומים שהיו תפורים לתוך המכפלת של החצאית שלה.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
אחרי שנתיים של הסתתרות,
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
סבי הופיע בלונדון.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
הוא לא היה בסדר מאז.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
והסיפור שלו הושתק כשהוא התבולל.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
הסיפור שלי התחיל באנגליה
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
עם דף חלק ושתיקה של הורים מהגרים.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
היה לי את "אנה פרנק," "הבריחה הגדולה,"
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
"שואה", "נצחון הרצון."
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
זו היתה לני ריפנשטהל
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
בתעמולה הנאצית האלגנטית שלה
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
שנתנה הקשר למה שהמשפחה היתה צריכה לסבול.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
הסרטים האלה הכילו את מה שהיה קשה מדי להגיד בקול,
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
והם הועילו לי יותר
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
מלחישות של ניצולים
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
והמראה החטוף של קעקוע
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
על זרוע של דודה צעירה.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
הטהרנים מרגישים אולי שהפיקציה מסלקת
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
את החיפוש להבנה אנושית אמיתית,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
שסרט הוא לא מעודן דיו
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
כדי לספר את ההסטוריה המסובכת והמפורטת,
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
או שיוצרי סרטים תמיד מעדיפים לשרת את הדרמה מאשר את האמת.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
אבל בתוך הסלילים יש מטרה ומשמעות.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
כמו שבן 12 אחד אמר אחרי שצפה ב"הקוסם מארץ עוץ,"
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
"כל אחד צריך לראות את זה,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
מפני שאם לא תראו
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
אולי לא תדעו שגם לכם יש לב."
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
אנחנו מכבדים את הקריאה, למה לא לכבד את הצפיה באותו להט?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
חישבו על "האזרח קיין" כבעל ערך כמו ג'יין אוסטן.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
תסכימו ש"בחורים בשכונה," כמו טניסון,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
מציעים טווח רגשות והבנה מוגברת
10:39
that work together.
207
639086
1749
שעובדים יחדיו.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
כל אחד מהם הוא פיסה של אומנות שראוי לזוכרה,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
כל אחד הוא לבנה בקיר של מי שאנחנו.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
וזה בסדר אם אנחנו זוכרים את טום הנקס
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
יותר מאת האסטרונאוט ג'ים לובל
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
או שיש לנו את פניו של בן קינגסלי מולבשים על פניו של גנדי.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
ולמרות שהם לא אמיתיים, אווה הרינגטון, הווארד בייל, מילרד פירס
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
הם הזדמנויות לגלות
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
מה זה להיות אנושי,
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
ולא פחות מועיל להבנה של חיינו והזמנים האלה
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
כמו ששייקספיר האיר את עולמה של אנגליה האליזבטנית.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
שיערנו שסרט,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
שהסיפורים שלו הם נקודת מפגש
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
של דרמה, מוזיקה, ספרות וחוויה אנושית,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
יהיו מעורבים ויתנו השראה לחברה הצעירים ב "פילם-קלאב".
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
מה שלא יכולנו לצפות
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
היה השיפורים המדידים
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
בהתנהגות, בביטחון עצמי ובהשגים האקדמאיים.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
סטודנטים שהיו פעם מסוייגים רצים כעת לבית הספר, מדברים עם המורים שלהם,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
נאבקים, לא במגרש המשחקים,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
אלא כדי לבחור את הסרט של שבוע הבא --
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
אנשים צעירים שמצאו הגדרה-עצמית, אמביציה
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
ותשוקה לחינוך ומעורבות חברתית
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
מתוך הסיפורים בהם צפו.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
החברים שלנו מתריסים כנגד התיאור הבינרי
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
של איך שאנו מגדירים את הנוער שלנו לעיתים קרובות.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
הם אינם פראיים ולא שקועים בעצמם מתוך קוצר ראייה.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
הם, כמו אנשים צעירים,
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
חיים בעולם עם בחירה אין סופית,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
אבל עם מעט תרבות שמנחה איך למצוא חוויות משמעותיות.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
הופתענו לנוכח ההתנהגויות
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
של אלה שמגדירים את עצמם
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
לפי עוצמת צליל התקתוק של נעליהם,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
ועדיין ההישג היה הנרטיב שהצענו.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
אם אנחנו רוצים ערכים שונים
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
אנחנו צריכים לספר סיפור שונה,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
סיפור שמבין שנרטיב בודד
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
הוא מרכיב הכרחי לזהותו של אדם,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
שנרטיב משותף
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
חיוני לזהות תרבותית,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
ובלעדי זה בלתי אפשרי לדמיין את עצמכם
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
כחלק מקבוצה.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
מפני שכשהאנשים האלה מגיעים הביתה
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
אחרי הקרנה של "חלון אחורי"
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
ונושאים את מבטם לבניין ממול,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
יש להם את הכלים לתהות מי, חוץ מהם,
12:57
is out there
253
777858
1567
נמצא שם בחוץ
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
ומה הסיפור שלהם.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
תודה לכם.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7