Beeban Kidron: The shared wonder of film

Beeban Kidron : l'émerveillement partagé du film

50,059 views

2012-06-13 ・ TED


New videos

Beeban Kidron: The shared wonder of film

Beeban Kidron : l'émerveillement partagé du film

50,059 views ・ 2012-06-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Hilda Ximena Monzon Bosch Relecteur: Maïlys Grau
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
Tout indique que l'être humain, peu importe son âge et sa culture d'orgine,
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
crée son identité sous la forme d'un récit.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
De mère en fille, du prédicateur au fidèle,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
de l'enseignant à l'élève, du conteur au public.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
Que ce soit par des peintures sur les parois d'une grotte
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
ou dans les dernières utilisations de l'Internet,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
l'être humain a toujours raconté ses histoires et ses vérités
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
à travers des paraboles et des fables.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Nous sommes des conteurs invétérés.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
Mais où, dans un monde de plus en plus laïque et fragmenté,
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
offrons-nous une expérience communautaire,
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
non influencée par notre consommation vorace ?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
Et quelle narration, quelle histoire,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
quelle identité, quel code moral
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
transmettons-nous à nos enfants ?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
Le cinéma est sans doute
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
la forme artistique ayant le plus d'influence au 20e siècle.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Ses artistes ont raconté des histoires
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
au-delà des frontières nationales,
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
dans autant de langues, de genres et de philosophies
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
que l'on peut imaginer.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
En effet, il serait difficile de trouver un sujet
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
que le cinéma n'ait pas encore abordé.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
Au cours de la dernière décennie,
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
nous avons vu une grande intégration des médias mondiaux,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
maintenant dominés par la culture de la superproduction hollywoodienne.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
On nous offre de plus en plus un régime
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
où la sensation, et non l'histoire, règne.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
Ce que l'on partageait tous il y a 40 ans,
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
le récit d'histoires d'une génération à une autre,
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
est devenu rare.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
En tant que cinéaste, cela m'inquiétait.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Entant qu'être humain, cela me terrorisait.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Quel avenir les jeunes pourraient-ils construire
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
quand ils comprennent si peu
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
d'où ils viennent
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
et que si peu de récits racontent ce qui est possible ?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
L'ironie est manifeste :
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
l'accès technique n'a jamais été aussi grand,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
l'accès culturel n'a jamais été aussi pauvre.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
C'est pourquoi, en 2006, nous avons mis sur pied FILMCLUB,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
une association qui organise des projections hebdomadaires de films dans les écoles,
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
suivies de discussions.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Si nous pouvions puiser dans les annales centenaires du cinéma,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
peut-être pourrions-nous construire un récit
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
qui donnerait du sens
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
au monde fragmenté et agité des jeunes.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
Grâce à l'accès à la technologie,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
même une école d'un petit hameau rural
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
peut projeter un DVD sur un tableau blanc.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
Durant les neuf premiers mois,
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
nous avons organisé 25 clubs à travers le Royaume-Uni,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
avec des jeunes dans des groupes d'âge entre 5 et 18 ans
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
qui regardaient un film sans interruption durant 90 minutes.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
Les films étaient sélectionnés et contextualisés,
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
mais c'était les jeunes qui choisissaient ceux qu'ils voulaient voir
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
et notre public a rapidement commencé
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
à choisir le régime le plus riche et varié que nous pouvions leur offrir.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
Le résultat a été immédiat.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
C'était une éducation particulièrement profonde et transformatrice.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
Par groupes allant de 3 à 150,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
ces jeunes gens découvraient de nouveaux endroits,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
de nouvelles pensées, de nouveaux points de vue.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
À la fin du projet pilote,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
nous avions les noms d'un millier d'écoles
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
qui voulaient se joindre à nous.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
Le film qui a changé ma vie
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
est un film de 1951 par Vittorio De Sica, "Miracle à Milan".
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
C'est un commentaire remarquable
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
sur les quartiers pauvres, la pauvreté et l'aspiration.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
J'ai vu le film pour le cinquantième anniversaire de mon père.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
La technologie de l'époque signifiait que nous devions louer une salle de cinéma,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
trouver une copie et payer pour et pour le projectionniste.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Mais pour mon père,
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
l'importance émotionnelle et artistique de la vision de De Sica était si essentielle
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
qu'il a choisi de célébrer ses 50 ans
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
avec ses trois adolescents et 30 de leurs amis
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
"afin", disait-il,
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
"de passer le flambeau de l'inquiétude et de l'espoir
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
à la génération suivante".
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
Dans la dernière scène de "Miracle à Milan",
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
les habitants des taudis s'envolent sur des balais volants.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
Soixante ans après que le film ait été fait
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
et 30 ans après l'avoir vu pour la première fois,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
je vois de jeunes visages qui se penchent en s'émerveillant
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
leur incrédulité semblable à la mienne.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
Et la rapidité à laquelle ils associent le film
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
à "Slumdog Millionaire" ou les favelas de Rio
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
montre son caractère éternel.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
Durant une saison de FILMCLUB sur la démocratie et le gouvernement,
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
nous avons projeté "Monsieur Smith au Sénat".
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Fait en 1939, ce film est plus vieux que la plupart des grand-parents de nos membres.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
Ce classique de Frank Capra valorise l'indépendance et la décence.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Il montre comment faire ce qui est bien,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
comment être maladroitement héroïque.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
C'est aussi une profession de foi
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
envers la machine politique comme force de l'honneur.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Peu après que "Monsieur Smith" soit devenu un classique du FILMCLUB,
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
il y a eu une semaine d'obstructions parlementaires qui a duré toute la nuit à la Chambre des lords.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
Et c'est avec un grand plaisir
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
que nous avons vu des jeunes partout dans le pays
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
expliquer avec autorité
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
ce qu'était l'obstruction parlementaire
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
et pourquoi les lords, par principe, pouvaient décider de ne pas aller se coucher.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
Après tout, Jimmy Stewart a fait de l'obstruction durant deux bobines complètes.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
En choisissant "Hotel Rwanda",
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
ils ont exploré le génocide de la manière la plus violente.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Il a provoqué des pleurs ainsi que des questions incisives
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
sur les forces de maintien de la paix sans armes
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
et la duplicité d'une société occidentale
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
qui choisit ses combats moraux en ayant en tête les matières premières.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
Et quand "La liste de Schindler" a exigé d'eux qu'ils n'oublient jamais,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
un enfant, plein de la douleur de la conscience, a fait la remarque,
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
"Nous avons déjà oublié.
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
sinon, comment 'Hotel Rwanda' a pu se produire ?"
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
Plus ils regardaient des films, plus leur vie s'enrichissait de manière évidente.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
"Pickpocket" a lancé un débat sur la privation de droits due à la criminalité.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
"Les anges aux poings serrés" a enflammé son public adolescent.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
Ils ont célébré le changement dans l'attitude
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
face aux Britanniques non blancs,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
mais ont dénoncé notre système scolaire inquiet
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
qui ne valorise pas l'identité collective,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
contrairement à ce que la tutelle soignée de Sidney Poitier offrait.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
A ce moment-là, ces jeunes gens réfléchis, obstinés, curieux
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
n'avaient pas peur d'aborder des films de tous les genres,
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
noir et blanc, sous-titrés,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
documentaires, sans narration, fantastiques,
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
et n'avaient pas peur d'écrire des critiques détaillées
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
qui rivalisaient pour apporter leur soutien à un film plutôt qu'un autre
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
avec une prose passionnée et de plus en plus sophistiquée.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
Six mille critiques à chaque semaine scolaire
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
rivalisant pour l'honneur d'être la critique de la semaine.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
De 25 clubs, nous sommes devenus des centaines, puis des milliers,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
jusqu'à ce que l'on soit presque un quart de million de jeunes
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
dans 7000 clubs à travers le pays.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
Mais bien que les chiffres étaient, et continuent d'être, extraordinaires,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
ce qui est devenu encore plus extraordinaire,
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
c'est comment l'expérience du questionnement critique et curieux
07:13
translated into life.
139
433375
2518
s'est traduit dans leur vie.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Certains de nos jeunes ont commencé à parler à leurs parents,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
d'autres à leurs enseignants,
07:20
or with their friends.
142
440526
983
d'autres à leurs amis.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
Et ceux sans amis
07:23
started making them.
144
443209
2201
ont commencé à s'en faire.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
Les films donnaient un sens de communauté au-delà de toutes sortes de divisions.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
Et les histoires qu'ils racontaient offraient une expérience commune.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
"Persepolis" a rapproché une fille de sa mère iranienne
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
et "Les dents de la mer" est devenu la façon dont un jeune garçon
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
a pu exprimer la peur ressentie
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
durant une fuite de la violence
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
qui a tué son père, puis sa mère,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
laquelle a été jetée par-dessus bord durant un voyage en bateau.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Qui avait raison, qui avait tort ?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
Que feraient-ils dans les mêmes conditions ?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
Est-ce que l'histoire était bien racontée ?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
Est-ce qu'il y avait un message caché ?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Comment le monde a-t-il changé ? Comment pourrait-il être différent ?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
Un flot de questions est sorti de la bouche d'enfants
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
qui, selon la société, n'étaient pas intéressés.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
Et eux-mêmes ne savaient pas qu'ils étaient intéressés.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
Et en écrivant et en débattant,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
plutôt que de voir les films comme des objets,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
ils ont commencé à s'y voir eux-mêmes.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Une de mes tantes est une merveilleuse conteuse.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
En quelques instants, elle peut générer des images
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
d'une course pieds nus sur la montagne de la Table et du jeu des gendarmes et des voleurs.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Il y a peu, elle m'a raconté
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
qu'en 1948, deux de ses sœurs et mon père
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
sont allés en bateau en Israël sans mes grands-parents.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Quand les marins se sont mutinés en mer pour exiger des conditions plus humaines,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
ce sont ces adolescents qui ont nourri l'équipage.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
J'avais plus de 40 ans quand mon père est mort.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Il n'a jamais mentionné ce voyage.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
Ma grand-mère maternelle a quitté précipitamment l'Europe
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
sans son mari, mais avec sa fille de trois ans
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
et des diamants cousus dans l'ourlet de sa jupe.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
Après deux ans dans la clandestinité,
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
mon grand-père est apparu à Londres.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Il ne s'en est jamais remis.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
Et son histoire a été tue pendant qu'il s'intégrait.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
Mon histoire a commencé en Angleterre
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
avec une table rase et le silence de mes parents immigrés.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
J'avais "Anne Frank", "La grande évasion",
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
"Shoah", "Le triomphe de la volonté".
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
C'est Leni Riefenstahl
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
dans sa propagande nazie élégante
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
qui a donné un contexte à ce que ma famille a dû endurer.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Ces films contenaient ce qu'il était trop douloureux de dire tout haut
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
et ils me sont devenus plus utiles
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
que les chuchotements des survivants
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
et le tatouage brièvement entrevu
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
sur le poignet d'une tante célibataire.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Les puristes peuvent penser que la fiction dilue
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
la quête d'une compréhension humaine véritable,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
que le film est trop rudimentaire
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
pour raconter une histoire complexe et détaillée
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
ou que les réalisateurs donne plus d'importance au drame qu'à la vérité.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Mais dans ces bobines résident un but et un sens.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Comme a dit un enfant de 12 ans après avoir vu "Le magicien d'Oz",
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
"Tout le monde devrait regarder ce film,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
parce que sans ça,
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
on pourrait ne pas se rendre compte que les autres ont aussi un cœur."
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Nous estimons la lecture, pourquoi n'estimons-nous pas le cinéma avec la même passion?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
Considérez que "Citizen Kane" a autant de valeur que Jane Austen.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Acceptez que "La loi de la rue", comme Tennyson,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
offre un paysage émotionnel et une compréhension accrue
10:39
that work together.
207
639086
1749
qui fonctionnent ensemble.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
Chacun d'entre eux est une oeuvre d'art mémorable,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
une brique du mur qui nous représente.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
Ce n'est pas grave si nous nous souvenons mieux de Tom Hanks
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
que de l'astronaute Jim Lovell
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
ou si le visage de Ben Kingsley s'est superposé à celui de Gandhi.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
Et bien que fictifs, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
sont des occasions de découvrir
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
ce que cela signifie d'être humain
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
et ils sont aussi utiles pour comprendre notre vie et notre époque
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
que Shakespeare l'est pour illuminer le monde de l'Angleterre élisabéthain.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Nous pensions que le film,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
où se rencontrent dans les histoires
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
le drame, la musique, la littérature et l'expérience humaine
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
éveillerait et inspirerait les jeunes qui participaient au FILMCLUB.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
Ce que nous ne pouvions pas nous imaginer,
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
ce sont les améliorations visibles
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
au point de vue du comportement, de la confiance et de la réussite scolaire.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Des élèves qui traînaient les pieds autrefois se précipitent maintenant à l'école, parlent à leurs enseignants,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
se battent, non pas dans la cour d'école,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
mais pour choisir le film de la semaine suivant,
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
des jeunes gens qui ont trouvé le moyen de s'autodéfinir, de l'ambition
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
et un intérêt pour l'éducation et l'engagement social
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
dans les histoires dont ils ont été témoins.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Nos membres démentent les descriptions binaires
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
qu'on utilise si souvent pour décrire nos jeunes.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
Ils ne sont ni des sauvages ni des myopes égocentriques.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Comme d'autres jeunes,
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
ils négocient un monde avec des choix infinis,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
mais avec peu de culture expliquant comment trouver des expériences significatives.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Nous étions surpris de l'attitude
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
de ceux qui se définissent
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
par la taille de la virgule sur leurs chaussures
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
alors que l'acquisition était la seule narration que nous leur ayons offert.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Si nous voulons des valeurs différentes,
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
nous devons raconter une histoire différente,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
une histoire qui comprend que le récit individuel
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
est une composante essentielle de l'identité d'une personne,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
qu'un récit collectif
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
est une composante essentielle d'une identité culturelle,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
et que sans cela, il est impossible de s'imaginer
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
comme membre d'un groupe.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Parce que quand ces personnes rentrent à la maison
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
après avoir vu "Fenêtre sur cour"
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
et lèvent les yeux sur l'édifice voisin,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
ils ont les outils pour se demander qui, mis à part eux,
12:57
is out there
253
777858
1567
est là
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
et quelle est leur histoire.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Merci
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7