Beeban Kidron: The shared wonder of film

50,059 views ・ 2012-06-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Toula Papapantou Επιμέλεια: Mary Keramida
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
Εχει αποδειχθεί ότι τα ανθρώπινα όντα, σε όλες τις εποχές και τους πολιτισμούς,
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
δημιουργούν την ταυτότητά τους με κάποιας μορφής διήγηση.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
Από τη μητέρα στην κόρη, τον ιεροκήρυκα στο ποίμνιο,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
το δάσκαλο στον μαθητή, τον αφηγητή στο ακροατήριο.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
Είτε πρόκειται για ζωγραφική σπηλαίων
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
ή για τις τελευταίες χρήσεις του διαδικτύου, τα ανθρώπινα όντα
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
πάντα διηγούνταν τις ιστορίες και τις αλήθειες τους
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
διαμέσου παραβολών και μύθων.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Είμαστε συστηματικοί αφηγητές.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
Με ποιον τρόπο, όμως, μέσα στον ολοένα και πιο σχισματικό και διασπασμένο μας κόσμο,
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
προσφέρουμε εμπειρία κοινή σε όλους,
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
που δεν διαμεσολαβείται από τον μανιώδη καταναλωτισμό μας;
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
Ποια αφήγηση, ποια ιστορία,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
ποια ταυτότητα, ποιον ηθικό κώδικα
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
μεταδίδουμε στους νέους μας;
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
Ο κινηματογράφος είναι αναμφίβολα
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
η πιο σημαντική μορφή τέχνης του 20ου αιώνα.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Οι καλλιτέχνες του διηγήθηκαν ιστορίες
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
που ξεπέρασαν τα εθνικά σύνορα,
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
σε όσες γλώσσες, στυλ και φιλοσοφίες
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
μπορεί κανείς να φανταστεί.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
Είναι, στ' αλήθεια, δύσκολο να βρεί κανείς ένα θέμα
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
με το οποίο η φιλμογραφία δεν έχει ασχοληθεί.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
Στη διάρκεια της περασμένης δεκαετίας
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
υπήρξαμε μάρτυρες μιας τεράστιας ενοποίησης των παγκοσμίων μέσων,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
που τώρα κυριαρχούνται απο το πνεύμα των επιτυχιών του Χόλυγουντ.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
Σταδιακά μας προσφέρεται μια τροφή,
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
στην οποία βασιλεύει η εντύπωση και όχι η αφήγηση.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
Αυτό που ήταν κοινός τόπος σε όλους μας πριν από 40 χρόνια--
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
η αφήγηση ιστοριών ανάμεσα στις γενιές--
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
είναι πλέον σπάνιο.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Ως κινηματογραφίστρια με λυπεί.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Ως άνθρωπο, βάζει μέσα μου το φόβο του Θεού.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Τι είδους μέλλον μπορούν να οικοδομήσουν οι νέοι
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
που έχουν τόση λίγη επίγνωση
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
της προέλευσής τους
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
και τόσο ελάχιστες αφηγήσεις των δυνατοτήτων;
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
Υπάρχει μια ολοφάνερη ειρωνεία·
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
η τεχνολογική πρόσβαση δεν υπήρξε ποτέ μεγαλύτερη,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
και η πολιτιστική ποτέ τόσο αδύναμη.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
΄Ετσι, λοιπόν, το 2006 στήσαμε το FILMCLUB,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
μια οργάνωση που διηύθυνε προβολές ταινιών σε σχολεία σε εβδομαδιαία βάση
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
μετά από τις οποίες ακολουθούσαν συζητήσεις.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Αν μπορούσαμε να εισβάλλουμε στα χρονικά των 100 χρόνων φιλμογραφίας,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
πιθανόν να μπορούσαμε να διαμορφώσουμε μια αφήγηση,
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
που θα προσέδιδε νόημα
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
στον αποσπασματικό και ανήσυχο κόσμο των νέων.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
Με δεδομένη την πρόσβαση στην τεχνολογία,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
ακόμη και το σχολείο ενός μικρού αγροτικού χωριού
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
θα μπορούσε να προβάλλει ένα DVD στον πίνακα.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
Τους πρώτους εννέα μήνες
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
είχαμε 25 λέσχες σε όλο το Ην.Βασίλειο,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
το ηλικιακό φάσμα των παιδιών που παρακολουθούσαν μια ταινία
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
90 λεπτών χωρίς διακοπή ήταν από 5 μέχρι 18.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
Οργανώναμε και κατηγοριοποιούσαμε τις ταινίες ανάλογα με την εννοιολογική τους συνάφεια.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Τις επέλεγαν όμως τα ίδια τα παιδιά,
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
και γρήγορα διευρύνθηκε το ακροατήριο
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
στην επιλογή της πιο πλούσιας και ποικιλόμορφης τροφής που μπορούσαμε να παρέχουμε.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
Το αποτέλεσμα, άμεσο.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
Ήταν μια βαθιά και μετασχηματιστική εκπαίδευση.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
Σε ομάδες, είτε μεγάλες των 150 είτε μικρές των τριών,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
αυτοί οι νέοι άνθρωποι ανακάλυπταν νέα μέρη,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
νέες σκέψεις, νέες προοπτικές.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
Προτού καλά-καλά ολοκληρωθεί ένα πιλοτικό σχολείο,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
είχαμε τα ονόματα χιλιάδων σχολείων
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
που ήθελαν να συμμετέχουν.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
Η ταινία που άλλαξε τη ζωή μου
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
είναι η ταινία του Βιτόριο Ντε Σίκα, του 1951, «Θαύμα στο Μιλάνο».
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
Είναι μια αξιόλογη αναφορά
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
στα παραγκόσπιτα, τη φτώχια και τη φιλοδοξία.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Είχα δει την ταινία με αφορμή τα 50ά γενέθλια του πατέρα μου.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
Εκείνη την εποχή, τεχνολογία σήμαινε να νοικιάσουμε ένα σινεμά,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
να βρούμε και να πληρώσουμε για την εκτύπωση της ταινίας και τον τεχνικό προβολής.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Για τον πατέρα μου όμως,
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
η συναισθηματική και καλλιτεχνική σπουδαιότητα του οράματος του Ντε Σίκα ήταν τόσο σπουδαία
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
που επέλεξε να γιορτάσει το μισό αιώνα ζωής του
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
με τα τρία έφηβα παιδιά του και 30 φίλους τους ,
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
«Έτσι ώστε » είπε,
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
« να μεταδώσω τη παγκέτα της φροντίδας και της ελπίδας
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
στην επόμενη γενιά».
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
Στην τελευταία σκηνή της ταινίας «Θαύμα στο Μιλάνο»,
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
κάτοικοι της παραγκούπολης πετούν προς στον ουρανό πάνω σε ιπτάμενα σκουπόξυλα.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
Εξήντα χρόνια απο τότε που έγινε η ταινία
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
και 30 χρόνια από τότε που την είδα,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
βλέπω τη λάμψη του δέους σε πρόσωπα νέων,
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
και τη δυσπιστία που είχα κι εγώ.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
Η ταχύτητα με την οποία κάνουν το συνειρμό
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
με το «Slumdog Millionaire» ή με τις φαβέλες του Ρίο
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
μαρτυρά την αντοχή της.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
Σε μια θεματική του FILMCLUB σχετική με δημοκρατία και κυβέρνηση,
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
δείξαμε «Ο Κύριος Σμιθ πηγαίνει στην Ουάσινγκτον».
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Ταινία του 1939, παλαιότερη από τους παππούδες και τις γιαγιάδες των περισσότερων μελών μας.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
Οι κλασικές αξίες του Φρανκ Κάπρα -ανεξαρτησία και ευπρέπεια.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Δείχνει πώς να κάνεις το σωστό,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
πώς να είσαι ηρωϊκά αδέξιος.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
Επίσης, είναι μια έκφραση πίστης
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
στην πολιτική μηχανή ως μηχανισμού τιμής.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Λίγο καιρό αφότου «Ο Κύριος Σμιθ» απέκτησε χαρακτήρα κλασικού φιλμ στο FILMCLUB
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
υπήρξε μια ολονύχτια κωλυσιεργία στη Βουλή των Λόρδων.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
Με πολύ μεγάλη ευχαρίστηση
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
διαπιστώσαμε ότι νεαρά παιδιά, απ' άκρη σ' άκρη της χώρας,
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
εξηγούσαν, με δικαιοδοσία,
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
την έννοια της κωλυσιεργίας
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
και γιατί οι Λόρδοι είναι πιθανό να αψηφούν τον ύπνο τους σε βάση αρχής.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
'Αλλωστε, ο Τζίμμυ Στιούαρτ κωλυσιεργούσε για δυο συνεχόμενες μπομπίνες.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
Στην επιλογή του «Ξενοδοχείο Ρουάντα»,
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
διερεύνησαν την γενοκτονία στην πιο άγρια μορφή της.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Προκάλεσε δάκρυα αλλά και διεισδυτικές ερωτήσεις
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
σχετικά με τις άοπλες δυνάμεις τήρησης της ειρήνης
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
και τη διττή διαπραγμάτευση της Δυτικής κοινωνίας,
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
που δίνει αγώνες ηθικής έχοντας κατά νου τα αγαθά.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
΄Οταν «Η Λίστα του Σίντλερ» απαίτησε ότι δεν ξεχνούν ποτέ,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
ένα παιδί με πόνο συνείδησης, παρατήρησε,
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
«Ξεχάσαμε κιόλας»,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
αλλιώς πώς πραγματοποιήθηκε το «Ξενοδοχείο Ρουάντα»;
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
Καθώς παρακολουθούσαν περισσότερες ταινίες, οι ζωές τους εμπλουτίστηκαν ολοφάνερα .
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
Η ταινία «Πορτοφολάς» ξεκίνησε μια διαμάχη σχετικά με την στέρηση των πολιτικών δικαιωμάτων στους εγκληματίες.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
Το «Στον Κύριο μας με αγάπη», άναψε τους έφηβους θεατές.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
Γιόρτασαν μια αλλαγή στη στάση
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
απέναντι στους μη λευκούς Βρετανούς,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
αλλά καταφέρθηκαν εναντίον του ταραγμένου σχολικού μας συστήματος
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
που δεν εκτιμά την συλλογική ταυτότητα,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
σε αντίθεση με αυτήν που προσφέρεται από την προσεκτική διδασκαλία του Σίδνεϊ Πουατιέ.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
Μέχρι τώρα, αυτά τα σκεπόμενα,με άποψη και περιέργεια νεαρά παιδιά
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
δεν το είχαν για τίποτα να ασχοληθούν με ταινίες κάθε μορφής--
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
ασπρόμαυρες, υποτιτλισμένες,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
ντοκιμαντέρ, περιπέτειες, φαντασίας--
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
και δεν το είχαν σε τίποτε να γράψουν λεπτομερειακές κριτικές
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
που ανταγωνίζονταν στην υπεράσπιση μιας ταινίας έναντι κάποιας άλλης
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
με παθιασμένο και σταδιακά εκλεπτυσμένο λόγο.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
΄Εξι χιλιάδες κριτικές κάθε σχολική εβδομάδα,
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
συναγωνιζόμενες για την τιμή να είναι η κριτική της εβδομάδας.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
Από 25 λέσχες, γίναμε εκατοντάδες, μετά χιλιάδες,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
μέχρι που ο αριθμός των παιδιών έφτασε το τέταρτο του εκατομμυρίου
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
σε 7.000 λέσχες σε όλη την χώρα.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
Αν και οι αριθμοί ήταν και συνεχίζουν να είναι εκπληκτικοί,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
αυτό που ήταν ακόμη πιο εκπληκτικό
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
ήταν πώς η εμπειρία σημαντικής αμφισβήτησης
07:13
translated into life.
139
433375
2518
μεταφράστηκε σε ζωή.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Κάποια παιδιά άρχισαν να συζητούν με τους γονείς τους,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
άλλα με τους δασκάλους τους
07:20
or with their friends.
142
440526
983
ή με φίλους τους.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
Όσα δεν είχαν φίλους,
07:23
started making them.
144
443209
2201
άρχισαν να αποκτούν.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
Οι ταινίες πρόσφεραν την αίσθηση του κοινού της εμπειρίας με κάθε τρόπο.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
Οι ιστορίες που ήξεραν τους έδιναν την ευκαιρία να μοιράζονται την εμπειρία.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
Η «Περσέπολις» έφερε μια θυγατέρα πιο κοντά στην Ιρανή μητέρα της,
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
και τα «Σαγόνια» έγιναν ο τρόπος που ένας νεαρός
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
μπόρεσε να εκφράσει τον φόβο που είχε νιώσει
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
στην προσπάθεια να δραπετεύσει απ' τη βία
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
η οποία πρώτα σκότωσε τον πατέρα του και μετά τη μητέρα του,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
η οποία μητέρα πετάχτηκε στη θάλασσα σε ταξίδι με πλοίο.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Ποιος είχε δίκιο, ποιος άδικο;
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
Τι θα έκαναν κάτω από παρόμοιες συνθήκες;
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
Είχε ειπωθεί καλά ο μύθος;
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
Υπήρχε κρυμμένο μήνυμα;
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Πώς άλλαξε ο κόσμος; Πώς θα μπορούσε να είναι διαφορετικός;
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
΄Ενα τσουνάμι ερωτήσεων έρεεε από τα στόματα των παιδιών,
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
τα οποία ο κόσμος νόμιζε ότι δεν ενδιαφέρονταν.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
Ακόμα και τα ίδια δεν ήξεραν ότι νοιάζονταν.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
Καθώς, όμως, έγραφαν και αντιπαρατίθονταν,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
από το να βλέπουν τις ταινίες ως έργα τέχνης,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
άρχισαν να βλέπουν τον εαυτό τους.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Έχω μια θεία που είναι θαυμάσια αφηγήτρια.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
Μπορεί στη στιγμή να επικαλεστεί εικόνες,
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
που δείχνουν να περπατάς ξυπόλυτος στο Τέιμπλ Μάουνταιν και να παίζεις κλέφτες και αστυνόμους.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Δεν πάει πολύς καιρός που μου είπε
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
ότι το 1948, δύο αδελφές της και ο πατέρας μου
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
έκαναν ένα ταξίδι με πλοίο στο Ισραήλ χωρίς τους παππούδες μου.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
΄Oταν οι ναύτες στασίασαν ζητώντας ανθρώπινες συνθήκες,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
αυτοί οι έφηβοι ήταν που τάϊσαν το πλήρωμα.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Είχα περάσει τα 40 όταν πέθανε ο πατέρας μου.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Ποτέ δεν αναφέρθηκε σ΄εκείνο το ταξίδι.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
Η μητέρα της μητέρας μου έφυγε από την Ευρώπη βεβιασμένα,
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
χωρίς τον άντρα της αλλά με την τρίχρονη κόρη της
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
και διαμάντια ραμμένα στο στρίφωμα της φούστας της.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
Κρυβόταν για δύο χρόνια,
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
και μετά ο παππούς μου έμφανίστηκε στο Λονδίνο.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Δεν ξαναβρήκε τον εαυτό του.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
Και η ιστορία του αποσιωπήθηκε καθώς εκείνος ενσωματώθηκε.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
Η ιστορία μου άρχισε στην Αγγλία,
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
με καθαρό παρελθόν και τη σιωπή των μεταναστών γονέων μου.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Είχα : «Αννα Φρανκ», «Η Μεγάλη Απόδραση»,
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
«Σόα», «Ο θρίαμβος της θέλησης».
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
΄Ηταν η Λένι Ρίφενσταλ
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
στην κομψή της προπαγάνδα για τους Ναζί,
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
που έδωσε περιεχόμενο στα βάσανα της οικογένειας.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Αυτές οι ταινίες περιείχαν ό,τι πονούσε πολύ για να ειπωθεί δυνατά,
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
και αποδείχτηκαν πιό χρήσιμες για μένα
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
απ' ότι οι ψίθυροι των επιζώντων
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
και το περιστασιακό κοίταγμα του τατουάζ
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
στον καρπό της ανύπαντρης θείας.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Οι καθαρολόγοι μπορεί να νιώθουν ότι το μυθιστόρημα διαχέει
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
την αναζήτηση της αληθινής ανθρώπινης κατανόησης,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
ότι η κινηματογραφική ταινία είναι πολύ ακατέργαστη
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
για να διηγηθεί μια πολύπλοκη και λεπτομερή ιστορία
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
ή ότι οι κινηματογραφιστές πάντα υπηρετούν το δραματικό στοιχείο σε βάρος της αλήθειας.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Αλλά μέσα στις μπομπίνες βρίσκεται ο σκοπός και το νόημα.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Όπως είπε και ένα δωδεκάχρονο παιδί, αφού είχε παρακολουθήσει το «Μάγο του Οζ»,
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
«΄Ολοι πρέπει να δουν την ταινία,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
γιατί εκτός και αν το γνωρίζεις,
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
μπορεί να μην ξέρεις ότι έχεις κι εσύ καρδιά».
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Tιμούμε το διάβασμα,γιατί όχι και την παρακολούθηση ταινιών με το ίδιο πάθος;
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
Ας θεωρήσουμε την ταινία «Πολίτης Κέιν» το ίδιο πολύτιμη με την Τζέϊν Όστιν.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Να συμφωνήσουμε οτι το " Βoyz n the Ηood", όπως και ο Τένισσον,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
μας προσφέρει ένα συναισθηματικό πεδίο και μια υψηλή κατανόηση
10:39
that work together.
207
639086
1749
που λειτουργούν μαζί.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
Το καθένα, έργο αξιομνημόνευτης τέχνης,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
το καθένα ένα τούβλο στο τοίχο του ποιοί είμαστε.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
Δεν πειράζει αν θυμόμαστε τον Τομ Χάνκς
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
περισσότερο από τον αστροναύτη Τζιμ Λάβελ
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
ή το πρόσωπο του Μπεν Κίνσλει να κυριαρχεί έναντι του προσώπου του Γκάντι.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
Επίσης, αν και μη πραγματικοί, η Ιβ Χάρρινγτον, ο Χάουαρντ Μπίλ και η Μίλντρεντ Πιρς
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
είναι μια ευκαιρία να ανακαλύψουμε
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
τι σημαίνει να είσαι άνθρωπος,
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
και δεν υστερεί καθόλου στην κατανόηση της ζωής μας και της εποχής
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
από τον τρόπο που ο Σαίξπηρ φωτίζει τον κόσμο της Ελισαβετιανής Αγγλίας.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Υποθέτουμε ότι η ταινία,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
της οποίας οι ιστορίες είναι τόποι συνάντησης
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
του δράματος, της μουσικής, της λογοτεχνίας και της ανθρώπινης εμπειρίας,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
θα ενέπλεκαν και θα ενέπνεαν τα νέα παιδιά που συμμετείχαν στο FILMCLUB.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
Aυτό που δεν είχαμε προβλέψει
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
ήταν οι μετρήσιμες βελτιώσεις
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
στη συμπεριφορά, πεποίθηση και σχολικές επιδόσεις.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Τα παιδιά που κάποτε ήταν απρόθυμα, τώρα τρέχουν για το σχολείο, μιλάνε με τους δασκάλους τους,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
αντιμάχονται, όχι στην αυλή,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
αλλά στην επιλογή ταινίας της επόμενης εβδομάδας--
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
νεαρά άτομα που βρήκαν τον αυτοπροσδιορισμό, τη φιλοδοξία
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
και την όρεξη για εκπαίδευση και κοινωνική εμπλοκή
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
μέσα απο τις ιστορίες στις οποίες υπήρξαν μάρτυρες.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Τα μέλη μας αψηφούν την δτιτή περιγραφή,
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
του τρόπου που εμείς συχνά περιγράφουμε τους νέους.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
Δεν είναι ούτε άγριοι, ούτε μυωπικά απορροφημένοι απο τον εαυτό τους.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Διαπραγματεύονται, όπως άλλοι νέοι,
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
έναν κόσμο με άπειρες επιλογές,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
αλλά περιορισμένη κουλτούρα του πώς να βρει κανείς εμπειρία με νόημα.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Εντυπωσιαστήκαμε απο τις συμπεριφορές
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
εκείνων που αυτοπροσδιορίζονται
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
απο το μέγεθος της ένδειξης στα παπούτσια τους,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
ωστόσο, η μάθηση υπήρξε η διήγηση που προσφέραμε.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Αν θέλουμε διαφορετικές αξίες,
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
πρέπει να προσφέρουμε διαφορετική αφήγηση,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
μια αφήγηση που κατανοεί ότι η προσωπική ιστορία
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
αποτελεί ουσιαστικό στοιχείο της ταυτότητας κάποιου,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
και μια συλλογική ιστορία
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
αποτελεί ουσιαστικό στοιχείο της πολιτιστικής ταυτότητας,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
και χωρίς αυτή είναι αδύνατο να φανταστεί κανείς τον εαυτό του
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
ως μέλος μια ομάδας.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Διότι όταν αυτά τα παιδιά πηγαίνουν στο σπίτι
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
έχοντας δει «Το πίσω Παράθυρο»,
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
και ρίχνουν τη ματιά τους στο γειτονικο κτήριο,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
έχουν τα εργαλεία να αναρωτηθούν ποιος, εκτός απο τους ίδιους,
12:57
is out there
253
777858
1567
βρίσκεται εκεί
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
και ποια είναι η ιστορία του.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Σας ευχαριστώ.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
( Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7