Beeban Kidron: The shared wonder of film

50,059 views ・ 2012-06-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Michalina Szymanska
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
Niezależnie od wieku i kultury
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
ludzie tworzą swą tożsamość w formie narracji:
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
matka córce, kaznodzieja parafianom,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
nauczyciel uczniom, gawędziarz słuchaczom.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
Czy to w malarstwie jaskiniowym,
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
czy w najnowszych zastosowaniach internetu,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
ludzie opowiadają swoje historie i prawdy
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
poprzez przypowieści i bajki.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Jesteśmy wiecznymi gawędziarzami.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
Czy nasz świat, coraz bardziej świecki i podzielony,
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
oferuje wspólnotę doświadczania
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
nieskażoną wściekłym konsumpcjonizmem?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
Jaką historię, opowieść,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
tożsamość lub kodeks moralny
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
przekazujemy młodzieży?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
Kino to podobno
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
najbardziej wpływowa forma sztuki XX w.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Opowiadane historie przekraczają granice państw
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
Opowiadane historie przekraczają granice państw
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
w niezliczonych językach, gatunkach i filozofiach.
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
w niezliczonych językach, gatunkach i filozofiach.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
Trudno znaleźć temat,
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
którego film jeszcze nie podjął.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
Zintegrowane ostatnio globalne media
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
Zintegrowane ostatnio globalne media
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
zdominowała kultura hollywoodzkiego kina.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
Coraz częściej podsuwa się nam repertuar,
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
w którym rządzi sensacja, nie opowieść.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
Międzypokoleniowe opowieści popularne 40 lat temu
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
Międzypokoleniowe opowieści popularne 40 lat temu
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
są obecnie rzadkością.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Martwi mnie to jako filmowca.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Jako człowieka, napełnia bojaźnią Bożą.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Jaką przyszłość zbudują młodzi ludzie,
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
mając tak znikome pojęcie
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
o tym, skąd pochodzą,
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
i tak mało opowieści o tym, co jest możliwe?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
Ironia bije w oczy: jeszcze nigdy dotąd
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
nie było tak dobrego dostępu do technologii,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
a tak mizernego dostępu do kultury.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
W 2006 roku założyliśmy fundację FILMCLUB,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
organizując w szkołach
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
cotygodniowe projekcje i dyskusje.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Na podstawie annałów 100 lat filmu,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
może potrafilibyśmy zbudować narrację,
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
która nadałaby znaczenie
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
podzielonemu i niespokojnemu światu młodych.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
Z dostępem do technologii
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
nawet szkoła w maleńkiej wiosce
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
może wyświetlić płytę DVD na białej tablicy.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
Przez pierwsze 9 miesięcy
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
zorganizowaliśmy w Anglii 25 klubów,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
gdzie w grupach wiekowych od 5 do 18 lat
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
dzieci przez 90 minut oglądają film.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
poprzedzony pogadanką omawiającą jego kontekst.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Wybór należy do dzieci, które szybko dojrzały
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
Wybór należy do dzieci, które szybko dojrzały
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
do naszego bogatego i zróżnicowanego repertuaru.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
Skutek był natychmiastowy:
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
to głęboka i przeobrażająca edukacja.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
W małych i dużych grupach - od 3 do 150 osób,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
młodzi ludzie poznawali nowe miejsca,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
nowe idee i punkty widzenia.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
Kiedy skończył się okres pilotażowy
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
blisko tysiąc szkół chciało dołączyć do projektu.
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
blisko tysiąc szkół chciało dołączyć do projektu.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
Film, który zmienił moje życie to "Cud w Mediolanie"
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
Vittoria De Sik, z 1951 roku.
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
To niezwykły komentarz na temat slumsów,
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
nędzy i aspiracji.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Widziałam go z okazji 50. urodzin mojego ojca.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
Wtedy musieliśmy wynająć salę projekcyjną,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
znaleźć i zapłacić za kopię oraz pracę kinooperatora.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Ojciec cenił emocjonalną i artystyczną wizję reżysera,
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
tak bardzo,
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
że zdecydował się świętować swoje półwiecze
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
z trójką nastoletnich dzieci i ich 30 przyjaciółmi,
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
by, jak powiedział:
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
"przekazać pałeczkę troski i nadziei
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
następnemu pokoleniu”.
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
W ostatniej scenie mieszkańcy slumsów
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
wznoszą się ku niebu na latających miotłach.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
60 lat po nakręceniu tego filmu,
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
a 30 lat po tym, jak obejrzałam go po raz pierwszy,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
widzę młode twarze wpatrzone w ekran
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
z równym niedowierzaniem co ja.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
Szybko kojarzą go ze "Slumdog. Milioner z ulicy"
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
czy biednymi dzielnicami w Rio de Janeiro,
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
co świadczy o ponadczasowej naturze filmu.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
Podczas cyklu o demokracji i rządzie
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
pokazaliśmy "Pan Smith jedzie do Waszyngtonu",
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
film z 1939, starszy od dziadków klubowiczów.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
Ten klasyk Franka Capry chwali niezależność,
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
przyzwoitość, pokazuje jak słusznie postępować,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
i być heroicznie nieporadnym.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
To również wyraz wiary w aparat polityczny
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
jako siłę honoru.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
"Pan Smith" stał się klasykiem FILMCLUBu.
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
Krótko po tym angielska Izba Lordów
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
zastosowała całonocną obstrukcję parlamentarną.
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
Z radością słuchaliśmy, jak w całym kraju
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
młodzi ludzie z przekonaniem tłumaczyli,
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
czym jest obstrukcja parlamentarna
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
i czemu Lordowie zlekceważą porę snu w imię zasad.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
W końcu Jimmy Stewart robił to przez całe 2 taśmy.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
Wybierając "Hotel Rwanda",
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
zbadali ludobójstwo w najbrutalniejszym wydaniu.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Film wywołał łzy i dociekliwe pytania
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
na temat nieuzbrojonych sił pokojowych
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
i dwulicowości zachodniego społeczeństwa,
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
które wszczyna wojny moralne z myślą o zysku.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
Kiedy "Lista Schindlera" kazała im nigdy nie zapomnieć,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
któreś dziecko boleśnie uświadomiło sobie:
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
"My już zapomnieliśmy,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
jak inaczej mógłby się zdarzyć 'Hotel Rwanda'"?
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
Oglądanie filmów namacalnie wzbogaca ich życie.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
"Kieszonkowiec" poruszył kwestię praw przestępców.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
"Nauczyciel z przedmieścia" rozpalił nastoletnią widownię.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
Świętowali zmianę podejścia
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
do ciemnoskórych Brytyjczyków,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
ale pomstowali na niestabilny system szkolnictwa,
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
który nie ceni tożsamości grupowej,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
w przeciwieństwie do kurateli Sidneya Poitiera.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
Myślący, ciekawi, pewni siebie młodzi ludzie
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
oglądają teraz filmy w każdej formie:
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
czarno-białe, z napisami,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
dokumentalne, eksperymentalne, fantasy,
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
nie boją się pisać szczegółowych recenzji,
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
wychwalających ulubiony film
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
w prozie pełnej pasji i wyrafinowania.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
Co tydzień blisko 6 tys. recenzji
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
ubiega się o tytuł recenzji tygodnia.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
25 klubów przerodziło się w setki, następnie tysiące,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
aż doszliśmy do prawie ćwierć miliona dzieciaków
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
w 7 tys. klubów filmowych w kraju.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
Liczba uczestników jest niezwykła,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
jednak ważniejsze jest
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
doświadczenie krytycznego zadawania pytań,
07:13
translated into life.
139
433375
2518
które przekłada się na ich własne życie:
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
niektóre dzieci zaczęły rozmawiać z rodzicami,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
inne z nauczycielami, albo z przyjaciółmi,
07:20
or with their friends.
142
440526
983
inne z nauczycielami, albo z przyjaciółmi.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
Te, które przyjaciół nie miały,
07:23
started making them.
144
443209
2201
zaczęły nawiązywać przyjaźnie.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
Filmy przyniosły więzi ponad podziałami.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
Ich opowieści zapewniły wspólne przeżycia.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
"Persepolis" zbliżyło córkę do irańskiej matki,
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
"Szczęki" pomogły pewnemu chłopcu wyrazić lęk,
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
"Szczęki" pomogły pewnemu chłopcu wyrazić lęk,
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
jakiego doświadczył uciekając przed przemocą,
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
która najpierw zabiła mu ojca, a potem matkę,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
wyrzuconą za burtę podczas podróży łodzią.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Kto miał rację, a kto nie?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
Co zrobiliby w takiej sytuacji?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
Czy historia została dobrze opowiedziana?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
Czy był jakiś ukryty przekaz?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Jak zmienił się świat? Czy mogło być inaczej?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
Powódź pytań od dzieci,
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
po których świat nie spodziewał się zainteresowania,
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
które same nie wiedziały, że je to obchodzi.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
Kiedy tak pisali i dyskutowali,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
zamiast patrzeć na filmy jak na artefakty,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
zaczęli dostrzegać samych siebie.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Moja ciotka jest cudowną gawędziarką:
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
momentalnie potrafi wywołać obraz biegania boso
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
po Górze Stołowej i zabawy w policjantów i złodziei.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Niedawno opowiedziała mi,
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
jak w 1948 roku jej dwie siostry i mój ojciec
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
popłynęli sami statkiem do Izraela.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Marynarze wszczęli bunt, żądając ludzkich warunków,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
i wtedy te nastolatki wykarmiły załogę.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Miałam po czterdziestce, kiedy zmarł mój tata.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Nigdy nie wspominał o tej podróży.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
Matka mojej matki opuściła Europę w pośpiechu,
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
bez męża, ale za to z 3-letnią córką
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
i diamentami wszytymi w rąbek spódnicy.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
Ukrywały się przez dwa lata,
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
aż w Londynie pojawił się mój dziadek.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Nigdy już nie wrócił do siebie.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
W trakcie asymilacji jego historia została wyciszona.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
Moja historia zaczęła się w Anglii
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
z czystym kontem i milczeniem rodziców-imigrantów.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Miałam "Annę Frank", "Wielką Ucieczkę",
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
"Shoah", "Triumf woli".
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
Dopiero Leni Riefenstahl
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
w eleganckiej propagandzie nazistowskiej,
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
pokazała kulisy cierpień rodziny.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Filmy udźwignęły to, co było zbyt bolesne do wyrażenia słowami,
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
a dla mnie stały się bardziej użyteczne
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
niż szepty ocalałych świadków,
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
czy przelotne mignięcie tatuażu
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
na nadgarstku niezamężnej ciotki.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Puryści mogą sądzić, że z powodu fikcji
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
marnuje się poszukiwanie prawdziwego zrozumienia,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
że film jest zbyt toporny,
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
żeby opowiedzieć złożoną i pełną szczegółów historię,
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
albo że filmowcy zawsze wolą dramat od prawdy.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Ale te taśmy zawierają cel i znaczenie.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Pewien 12-latek po obejrzeniu "Czarodzieja z Oz"
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
powiedział: "Każdy powinien to obejrzeć,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
bo inaczej może się nie dowiedzieć,
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
że też ma serce”.
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Cenimy lekturę, dlaczego nie traktować podobnie filmów?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
Traktować "Obywatela Kane" na równi z Jane Austen,
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
zgodzić się, że "Chłopaki z sąsiedztwa", jak Tennyson,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
oferują emocjonalny pejzaż i spotęgowaną percepcję,
10:39
that work together.
207
639086
1749
które współgrają ze sobą.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
Każde z nich jest niezapomnianym dziełem sztuki,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
częścią budowli, którą jesteśmy.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
Nic w tym złego, że lepiej pamiętamy Toma Hanksa
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
niż astronautę Jima Lovella, albo że Ban Kingsley
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
przesłania nam twarz Gandhiego.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce,
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
choć nie są realni,
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
umożliwiają odkrywanie sensu bycia człowiekiem,
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
pomagają zrozumieć nasze życie i czasy,
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
tak jak Szekspir objaśniał świat elżbietańskiej Anglii.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Filmowe historie - miejsce spotkań dramatu, muzyki,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
Filmowe historie - miejsce spotkań dramatu, muzyki,
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
literatury i ludzkiego doświadczenia,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
wciągnęły i zainspirowały młodych widzów.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
Nieoczekiwanie zwiększyły również
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
ich pewność siebie i osiągnięcia w nauce.
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
Dawniej niechętni uczniowie
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
ochoczo gnają do szkoły, rozmawiają z nauczycielami,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
nadal są konflikty, ale tym razem
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
chodzi o wybór filmu na następny tydzień.
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
Młodzież odnalazła samookreślenie, ambicję
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
oraz apetyt na naukę i zaangażowanie społeczne
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
właśnie w tych historiach.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Nasi widzowie wymykają się opisowi,
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
jaki często stosujemy do młodych:
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
to nie dzikusy ani krótkowzroczni egocentrycy.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Jak inni młodzi ludzie,
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
żyją w świecie pełnym wyborów,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
który nie uczy ich szukania wartościowych wzorców.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Niby zaskakują nas dziś młodzi
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
wyrażający siebie poprzez markę butów,
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
wyrażający siebie poprzez markę butów,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
ale to nasza narracja nauczyła ich materializmu.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Jeśli chcemy innych wartości,
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
musimy opowiedzieć inną historię.
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
Taką, która rozumie, że narracja indywidualna
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
jest ważnym składnikiem tożsamości każdej osoby,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
a narracja zbiorowa
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
jest ważnym składnikiem tożsamości kulturowej,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
bez której nie można wyobrazić sobie siebie
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
jako części grupy.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Kiedy widzowie wracają do domu
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
po projekcji "Okna na podwórze",
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
podnosząc wzrok na sąsiedni budynek,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
mają narzędzia do rozważań,
12:57
is out there
253
777858
1567
kto oprócz nich samych, tutaj jest,
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
i jaką ma historię.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Dziękuję.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7