아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Mayyul Cho
검토: Woo Hwang
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
알려진바에 의하면 모든시대나 문화를 망라하여 인간들은
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
자기들의 정체를 일종의 이야기 형식으로 창조합니다
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
엄마가 딸에게, 설교자가 회중에게,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
선생이 학생에게, 이야기꾼이 군중에게 말이죠.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
동굴벽화에든지
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
최근 인터넷 사용을 보더라도,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
비유와 우화를 통해서
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
인간들은 항상 그들의 역사와 진실을 얘기해왔읍니다.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
우리는 원래부터 이야기꾼들입니다.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
그렇지만 점점 속세화하고 파괴되어가는 세상에서,
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
사람들이 짜증나는 상업주의에 찌들지 않고
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
경험의 동질감을 이야기 하나요?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
그리고 어떤 이야기, 어떤 역사,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
어떤 정체성, 어떤 윤리규범을
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
우리 젊은이들에게 알려 줄 수 있을까요?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
영화는 틀림없이
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
20세기의 가장 영향력있는 예술양식입니다.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
영화예술가들은 국경을 떠나서,
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
다양한 언어, 장르, 그리고 철학으로
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
사람들이 상상 할 수 있는 것들을
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
말해왔습니다.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
사실 영화가 아직 다루지않은 주제를
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
찾기힘들정도입니다.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
지난 세기동안
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
우리는 이제 할리우드 블럭버스터 문화가 점유한
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
거대한 세계적 미디어의 통합을 보아왔읍니다
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
우리에게 점점 이야기보다 센세이션이
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
주가 된 메뉴가 제공되고 있읍니다.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
40년 전만 해도 우리 모두에게 흔했던 것이--
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
세대 간의 이야기 나누는데 있어서요--
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
아주 귀해졌어요.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
영화제작자로써, 이것이 걱정됐어요.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
인간으로서는 신에 대한 두려움을 품게했어요.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
젊은세대들의 근본이 무엇이고
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
어떤 미래가 있는지에 대한
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
이야기를 하지 않고
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
그들이 어떻게 미래를 만들 수 있을까요?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
역설적인 부분이 있는데요;
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
기술적인 접근은 그 어느때보다 크지만,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
문화적인 면에선 어느 때보다 취약합니다.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
그래서 2006년에 FILMCLUB을 결성했어요,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
학교에서 매 주 영화상영 후 토론
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
주관하는 조직입니다.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
만약 우리가 지난 백년간 집성된 영화들을 파헤치면
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
파괴되고 불안한 젊은이들의 세계에
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
의미를 절달해줄
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
이야기를 만들수 있을지도 모릅니다.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
기술면에서 보면
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
시골의 작은 학교들도 잘 갖추어져
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
프로젝터로 칠판에 DVD를 상영 할 수 있습니다.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
처음상영 시작한 9개월 동안,
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
영국전역에서
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
5살에서 18살 사이의 아이들로 구성된
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
쉬지 않고 90분짜리 영화를 보는 25 개의 영화 클럽을 운영 했어요.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
영화의 소개와 해설이 첨가되었죠.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
그렇지만 아이들한테 선택권이주어졌고,
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
우리의 관객들은 곧
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
우리가 공급하는 풍부하고 아주 다양한 메뉴에서 선택을 즐기게 되었어요.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
결과는 즉시 나왔죠.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
아주 심오하고 획기적인 종류의 교육이었죠.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
가장 큰 곳은 150명에 달하고, 작은 곳은 세 명으로 구성되었는데요,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
이 아이들은 새 곳,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
새 생각, 새 관점들을 발견했어요.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
시범 기간이 끝났을때,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
우리는 가입하고자 하는 천여개 학교의
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
이름을 받았어요.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
제 삶을 바꾼 영화는
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
1951년 Vittorio De Sica의 "밀란의 기적"(Miracle in Milan) 이라는 영화인데요.
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
그것은 빈민가, 가난, 포부에관한
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
놀라운 표현이었죠.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
그영화를 저는 아버지 50회 생신 때 봤어요.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
그 때의 기술수준으로는 영화관을 세내고,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
영사기 기사와 영화 필름자체를 찾는데 돈을 들여야 하는 상황이었죠.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
그렇지만 저희 아버지에게는
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
De Sica의 비전의 감성적, 예술적 중요성이 너무 커서
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
그의 반평생을 축하하는 행사를 그 영화를 보면서
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
30명의 친구들과 함께 하기로 했던거죠.
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
그는 말씀하시기를,
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
"걱정과 희망의 대를
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
다음세대에게 물려주기위해서" 라고요.
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
"밀란의 기적"의 마지막 장면에
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
빈민가 주민들이 빗자루를 타고 하늘로 올라갑니다.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
그 영화 찍은지 60년 지나고,
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
제가 처음 그 영화를 본 지 30년 후
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
아이들의 놀라움으로,
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
나처럼 못믿어하면서도,기우뚱한 얼굴을 봅니다.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
그리고, "슬럼독 밀리어네어"나 리오데자네이로의 빈민가를 보며
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
그들이 즉각 그 영화를 곧장 떠올리는 것은
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
그 영화의 꾸준한 지속성을 말해줍니다.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
FILMCLUB에서 민주주의와 정부를 (주제로) 다루는 기간에는
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
"스미스씨가 워싱톤에 가다 (Mr. Smith Goes to Washington)" 를 상영했어요.
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
1939년에 찍었으니까, 이 영화는 우리 대부분의 조부모님보다 더 나이많죠.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
Frank Capra의 고전은 독립과 예의범절에 가치를 둡니다.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
어떻게 바르게 살아야하는지,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
어떻게 영웅이면서 어색할 수 있는지 보여줍니다.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
또한 명예로운 정치체계에의
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
신뢰의 표현입니다.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
"Mr. Smith"가 FILMCLUB 고전이 된 지 곧 얼마 후
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
상원의원회에서 밤새 의사진행방해가 일어 난적이 있었어요.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
아주 기쁜일이었어요,
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
국내 전역에서 아이들이
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
권위적인 이 나라를 왔다갔다 하면서
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
의회에서 의사진행을 방해하는것이 뭔지
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
그리고 왜 원칙적으로 상원의원들이 잠을 안자고 그러는지 알게되었죠.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
아무튼 지미 스튜어트는 필름 두 통이 다 돌아가도록 계속 반론을 진행했으니까요.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
"Hotel Rwanda"에서
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
그들은 가장 잔인한 종류의 대량학살에대해 보여줬습니다.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
눈물뿐 아니라 예리한 질문들을 끌어냈는데요,
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
비무장 평화유지력과
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
상품가치를 두고
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
도덕적 싸움거리를 선택하는 이중적 서구사회의 방식에 대한 이야기죠.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
그리고, "Schindler's List"가 절대 잊지않을 것을 요구했을때
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
한아이가 양심의 고통으로 가득차서 말했어요,
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
우린 벌써 잊어버렸어,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
그렇지 않고서야 어떻게 'Hotel Rwanda'가 생겨났지?"
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
그들이 더 많은 영화를 보면서 그들의 삶은 현저하게 풍족해져갔읍니다.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
Pickpocket (소매치기)"을 상영함으로써 범죄자 선거권 박탈에 대해 토론이 시작되었읍니다.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
"To Sir, with Love"는 청소년 관객들을 감동시켰읍니다.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
그들은 유색 영국인에 대한
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
시선이 바뀌는 것을 축하하였지만
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
집단정체성을 존중하지않는
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
불안정한 학교제도에대해 악담을 퍼부었읍니다.
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
시드니 포와티가 세심하게 지도한 것과는 다르게 말이죠.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
이제는 사려깊고, 견해가 뚜렷하며, 호기심많은 청소년들이
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
모든 형태의 영화들에 대해서 불평이 없습니다. --
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
흑백이나, 자막이던
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
다큐멘타리, 건조체, 환상극이던 말이죠 --
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
그리고 영화를 비교해가면서
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
열정적이고 복잡한 산문으로
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
자세한 비평을 쓰는것 마다하지 않습니다.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
육만 편의 논평이
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
매주 최고의 영예에 뽑히기위해 경쟁했읍니다.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
25 개 클럽에서 시작해서, 몇백개로, 그 다음에는 몇천개로,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
나라전역에 걸쳐 거의 25만명의 청소년이 참가하는
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
7,000 개 클럽에 달했읍니다.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
아직도 늘고있는 그 숫자가 놀랍지만,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
더 놀라운 것은,
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
비판적이고 호기심 많은 질문을 던지는 그 경험이
07:13
translated into life.
139
433375
2518
어떻게 삶에 적용되는냐 하는 것이죠.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
우리아이들중에서 부모들과 선생님과,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
아니면 친구들과 이야기를
07:20
or with their friends.
142
440526
983
시작하는 아이들이 생겨났어요.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
친구가없던 아이들이
07:23
started making them.
144
443209
2201
사귀기를 시작했읍니다.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
영화가 모든 분단지점에 공통성을 제공했어요.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
그리고 그들은 대화를 통해 경험을 공유했어요.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
"Persepolis"는 이란인 엄마와 그의 딸을 가깝게 해주었으며
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
"Jaws"는 어린소년으로 하여금,
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
그 폭력에 대항하여 경험했던 공포를
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
묘사할 수 있게 했어요.
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
그 폭력으로 먼저 아버지가 죽임당하고 이어 엄마도 잃었느데
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
엄마는 항해 중 배 밖으로 던져졌어요.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
누가 옳고, 누가 그른가요?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
그 상황에서 당신은 어떻게 했겠어요?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
이야기를 잘 전개 했나요?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
숨겨진 메세지가 있었나요?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
세상이 어떻게 달라졌나요? 어떻게 달라질수있을까요?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
이 세상 누구도 흥미를 가지리라 기대하지 않았던
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
아이들 입에서 폭풍같은 질문들이 쏟아져 나왔어요.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
그들 자신조차도 관심있는 줄 몰랐었죠.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
그들이 글쓰면서, 토론하면서,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
영화를 (고적)유물로 여기는 대신
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
자기 자신들을 발견하기 시작했죠.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
제 이모님은 훌륭한 이야기꾼이예요.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
눈깜짝할 사이
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
Table Mountain(남아프리카 공화국의 산)을 맨발로 달리는 도둑과 순경을 상상하게 할 수 있어요.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
아주 최근에
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
제 두 여형제와 아버지가 1948 년에
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
조부모님없이 배 타고 이스라엘 여행했었다고 얘기해줬어요.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
그 배의 선원들이 바다에서 인간적인 대우를
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
요구하며 폭동을 일으켰어요.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
아버지가 돌아가셨을때 저는 벌써 사십이 넘었었읍니다
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
아버지는 전혀 그 여행에 대해 언급하지 않으셨어요.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
저의 외할머니는 서둘러 유럽을 떠났어요.
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
남편없이 세살박이 딸을 데리고,
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
다이아몬드를 치마단에 꼬매넣고
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
2년동안 숨어있다가
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
저희 할아버지는 런던에 나타났어요
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
그후 끝내 정상회복하지 못했어요.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
동화한 후 그의 이야기는 비밀에 부쳐졌어요.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
제 개인 이야기는 영국에서
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
이민 부모의 침묵으로 전과 기록없이 시작됐읍니다
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
저는 "Anne Frank," "The Great Escape,"
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
"Shoah," "Triumph of the Will"를 봤읍니다.
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
Leni Riefenstahl의
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
고상한 나치 선전물이
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
내게 우리가족이 겪은 상황을 알려주었어요.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
이영화들은 차마 입밖에 내기에는 너무 괴로운 것들을 담고 있었고
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
제게는 훨씬 쓸모 있었어요.
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
생존자들의 속삭임이나,
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
가끔 흠쳐 보는
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
처녀 이모의 손목의 문신보다
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
순정주의자들은
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
영화가 복잡하고 자세한 역사를 묘사하기 위해
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
너무 허술하다던가,
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
영화제작자가 진실보다 드라마를 택한다던가 해서
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
허구는 진실된 인간의 이해를 추구하는노력을 수포로 돌리는 것으로 느낄지 모르겠어요.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
그렇지만 영사기를 통해 목적과 의미가 전달 가능합니다.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
어느 12살 짜리가 "오즈의 마법사"를 보고 나서 말한대로,
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
"누구던지 이 영화를 봐야해요,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
왜냐하면, 안 보면,
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
당신도 마음을 가지고 있다는 걸 모를 수 있어요."
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
책 읽는 것 은 권장하면서, 왜 영화 보는 것을 같은 열성으로 후원하지 않죠?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
"Citizen Kane"이 제인 오스틴 만큼 값집니다.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
"Boyz n the Hood"가 테니슨 처럼
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
상호작용하는 감정의경치와 이해의 고양을
10:39
that work together.
207
639086
1749
부여함에 동의하십시요.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
각 영화 한 편 한 편이 기억할 예술 작품으로써
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
우리가 누군가를 보여주는 담장 내 한 장 한 장 벽돌에 해당합니다.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
우주비행사 Jim Lovell 보다 Tom Hanks를
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
더 잘 기억한다던가,
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
Ben Kingsley의 얼굴이 간디의 얼굴에 겹쳐보여도 괜찮습니다.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
현실이 아니지만, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce를 통해
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
인간이란 무엇인가를
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
깨닫는다는 것이
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
우리의 세대와 삶을 이해하는데 도움이 됩니다.
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
셰익스피어가 영국 엘리자베드 시대를 밝혔던 것 만큼
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
영화 그리고
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
영화 속의 얘기들이
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
드라마, 음악, 문학, 인간경험의 어우러지는 장소로써
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
청소년들의 관심을 끌어 FILMCLUB에 참가시킬 거라는 것은 알았어요.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
우리가 예상하지 못한것은
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
행동, 자신감, 학력 부문에서의
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
주목할 만한 향상입니다.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
전에 의욕없던 학생들이 이젠 열심히 등교하고, 선생님과 이야기 하며,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
싸우는데요, 놀이터에서가 아니라,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
다음주 영화를 정하기 위해서예요--
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
자신의 정체, 야심,
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
그리고 교육과 사회 참여에의 의욕을
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
자신들이 본 이야기들에서 발견한 청소년들이죠.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
우리 회원들은 사람들이 흔히
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
학생들을 이진법적으로 묘사하는 것을 싫어합니다.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
그들은 (거칠거나) 야성적이지도 않고 근시안적으로 자기생각에만 골똘하지도 않습니다.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
그들은 다른 여느 아이들처럼,
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
선택은 무한하나
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
문화적으로는 보잘것 없는 세상에서 타협하고 있어요
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
우리는 신발위 진드기의 크기로
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
자신을 정의하는 아이들의 행동에
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
놀란듯하지만,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
실제 성취한것은 우리가 제공한 이야기에서 비롯됩니다.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
다른 가치를 원하면
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
다른 이야기를 해야죠,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
개인의 서술하는 바가
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
개인의 정체감에 기본적 부분이듯
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
공동 서술은
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
문화적 정체성에 근본적인것이며,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
그것이 없으면 개인이
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
집단에 속하는것은 불가능하게 되죠.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
왜냐하면 "Rear Window"를 본후
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
집에가서
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
이웃빌딩에 시선을 주었다면,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
이 사람들은 자기 자신을 떠나,
12:57
is out there
253
777858
1567
누가 무슨 이야기를 가지고 거기 사는지,
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
관심 가질 능력을 갖추었기 때문이죠..
13:01
Thank you.
255
781958
1651
감사합니다.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.