Beeban Kidron: The shared wonder of film

Бибан Кидрон: Фильм — чудо, увиденное вместе

50,059 views

2012-06-13 ・ TED


New videos

Beeban Kidron: The shared wonder of film

Бибан Кидрон: Фильм — чудо, увиденное вместе

50,059 views ・ 2012-06-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Кристина Углева Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
Доказано, что люди всех возрастов и культур
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
рассказывают о себе в какой-либо повествовательной форме.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
От матери к дочери, от проповедника к прихожанину,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
от учителя к ученику, от рассказчика к слушателям.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
С помощью пещерных рисунков
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
или сети Интернет,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
люди всегда рассказывали свои истории
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
через притчи и легенды.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Мы — закоренелые рассказчики.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
Но где, в нашем существующем далеко не один век и состоящем из множества частей мире,
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
мы показываем весь наш опыт,
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
не скрывающий нашу жесточайшую идеологию потребления?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
И какой рассказ, какую историю,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
какую особенность, какие нравственные нормы
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
мы передаём нашим потомкам?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
Кинематограф, вероятно,
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
самый влиятельный вид искусства 20 века.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Создатели фильмов рассказывают истории
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
во всех странах,
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
на стольких языках, используя столько жанров и философий,
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
сколько можно представить.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
Действительно, трудно найти тему,
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
которая ещё не была освещена в фильме.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
В течение прошлого десятилетия
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
мы наблюдали значительное внедрение средств массовой информации,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
среди которых сейчас господствуют голливудские блокбастеры.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
Нам во всё большей мере предлагают такую диету,
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
в которой главенствуют ощущения, а не история.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
То, что было обычным для всех нас 40 лет назад —
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
рассказывание историй одного поколения другому —
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
теперь в прошлом.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Как режиссёра, это меня обеспокоило.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Как человека, это меня испугало.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Какое будущее построит молодое поколение,
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
не зная
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
ни свою историю,
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
ни что может произойти в будущем?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
Ирония очевидна;
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
к технике никогда не было такого большого доступа,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
а к культуре — такого слабого.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
Поэтому в 2006 году мы основали FILMCLUB,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
организацию, которая ввела в школах еженедельный просмотр фильмов
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
и их обсуждения.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Если бы мы смогли отобрать лучшие фильмы из тех, что вошли в анналы истории за 100 лет существования кинематографа,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
мы бы, вероятно, создали рассказ,
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
который бы внёс определённый смысл
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
в непонятный и беспокойный мир молодого поколения.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
Благодаря широкому доступу к современным технологиям,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
даже маленькая сельская школа
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
может спроектировать DVD на доску.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
За первые девять месяцев
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
мы запустили 25 клубов в Великобритании,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
в которых участвовали дети от 5 до 18 лет,
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
без перерыва смотря 90-минутный фильм.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
Фильмы были специально отобраны.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Но выбирали дети,
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
и они быстро научились
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
выбирать самые лучшие фильмы из тех, что мы могли им предоставить.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
Результат не заставил себя ждать.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
Такое образование оказалось самым глубоким и трансформативным.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
В группах от 3 до 150 человек
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
молодёжь открывала для себя новые места,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
новые цели, новые перспективы.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
К тому времени, как закончилась пробная версия нашей программы,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
тысяча других школ
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
захотела присоединиться.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
Мою жизнь изменил
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
фильм режиссёра Витторио Де Сика «Чудо в Милане», 1951 года.
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
Это выдающийся комментарий на трущобы,
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
бедность и сильное желание из них выбраться.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Я увидела этот фильм на пятидесятилетие отца.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
Тогда нам пришлось взять на прокат проекционный экран,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
найти и заплатить за копию и заплатить киномеханику.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Но для моего отца
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
эмоциональная и художественная сторона фильма Де Сика была настолько важна,
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
что он решил отпраздновать свои полвека
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
с тремя своими подростками и их 30 друзьями,
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
«Чтобы», — как он сказал,
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
«передать эстафетную палочку заботы и надежды
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
следующему поколению».
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
В последнем кадре «Чуда в Милане»
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
жители трущобы летят к небу на мётлах.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
Через 60 лет после создания фильма
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
и через 30 лет после моего первого просмотра
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
я вижу, как молодые лица трепетно наклоняются,
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
с таким же недоверием.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
И скорость, с которой они ассоциируют этот фильм
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
с фильмом «Миллионер из трущоб» или c поселениями в Рио,
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
говорит сама за себя.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
Когда FILMCLUB затронул тему демократии и правительства,
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
мы показывали «Мистер Смит едет в Вашингтон».
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Фильм снят в 1939 году, он старше, чем большинство наших бабушек и дедушек.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
Фильм Фрэнка Капры отдаёт должное независимости и праву собственности.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Он показывает, как поступать правильно,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
как быть героически неуклюжим.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
Этот фильм — выражение веры
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
в политическую машину как в силу чести.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Сразу после того, как «Мистер Смит» стал классикой FILMCLUB,
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
в Палате лордов состоялась неделя ночной обструкции.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
И мы очень обрадовались,
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
когда узнали, что молодое поколение всей страны
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
объясняло властям,
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
что такое обструкция
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
и почему лорды могли бы пожертвовать своим сном ради принципа.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
Джимми Стюарт оттягивал принятие закона целых два рулона киноплёнки.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
Когда показали «Отель “Руанда”»,
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
молодёжь узнала о самом жестоком геноциде.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Фильм вызвал как слезы, так и острые вопросы
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
о невооружённых силах поддержания мира
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
и лицемерии западного общества,
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
которое, казалось бы, борется за моральные устои, а думает о товарах.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
И когда «Список Шиндлера» показал им то, о чем нельзя забывать,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
один ребёнок, полный боли осознания ситуации, заметил:
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
«Мы уже забыли,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
иначе, зачем бы снимали «Отель “Руанда”»?
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
Они смотрят всё больше фильмов, и жизнь их становится ощутимо богаче.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
«Карманник» стал поводом для обсуждения преступности и лишения гражданских прав.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
«Учителю, с любовью» зажёг молодёжь.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
Они восхваляли изменение отношения
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
к небелым британцам
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
и ругали нашу плохую школьную систему,
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
которая не ценит равноправие в коллективе,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
в отличие от Сидни Пуатье, с его заботливой опекой.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
До настоящего момента, эти думающие, упрямые, любопытные молодые люди
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
считали пустяком просмотр различных фильмов —
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
черных и белых, с субтитрами,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
документальных, немых, фантастических —
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
и не помышляли о написании подробных отзывов,
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
которые хвалили фильмы
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
в страстной и утончённой прозе.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
Каждую неделю шесть тысяч отзывов
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
соревнуются за честь быть лучшим отзывом недели.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
Мы начали с 25 клубов, расширились до сотен, затем до тысяч,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
а теперь почти четверть миллиона детей участвуют
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
в 7 000 клубов по всей стране.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
И хотя цифры были и остаются удивительными,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
ещё более удивительно то,
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
как опыт задавания критических и любопытных вопросов
07:13
translated into life.
139
433375
2518
перенёсся в жизнь.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Некоторые дети начали разговаривать со своими родителями,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
другие — с учителями
07:20
or with their friends.
142
440526
983
или с друзьями.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
А те, у кого не было друзей,
07:23
started making them.
144
443209
2201
начали их заводить.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
Фильмы привели к объединению всех различий.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
А истории, заключённые в фильмах, — к общему опыту.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
В «Персеполисе» дочь стала ближе к своей матери-иранке,
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
а в «Челюстях» маленький мальчик
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
смог выразить страх, который он испытал,
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
убегая от насилия,
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
убившее сначала его отца, затем мать,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
которую выбросило за борт во время морского путешествия.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Кто был прав, кто виноват?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
Что бы сделали дети в подобной ситуации?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
Хорошо ли история рассказана?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
Есть ли какое-либо скрытое значение?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Как изменился мир? Как по-другому можно было бы поступить?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
У детей была целая волна вопросов,
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
хотя раньше никто не думал, что они могут быть заинтересованы.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
И даже они сами не знали, что им не все равно.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
И, когда они стали писать и обсуждать фильмы,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
а не смотреть их просто как артефакты,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
они начали понимать себя.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Моя тётя — прекрасная рассказчица.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
Они быстро может заставить слушателя представить,
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
как он бежит босиком по Тэйбл Маунтин и играет в полицейских и грабителей.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Недавно она рассказала мне,
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
что в 1948 году две её сестры и мой отец
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
плавали на корабле до Израиля без родителей.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Когда матросы подняли в море мятеж, требуя более человечных условий,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
именно эти три подростка кормили экипаж.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Мне было уже за 40, когда умер отец.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Он никогда не упоминал об этом путешествии.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
Мать моей матери покинула Европу в спешке,
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
без мужа, но со своей трёхлетней дочерью
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
и бриллиантами, вшитыми в кайму юбки.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
Через два года
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
мой скрывающийся дед появился в Лондоне.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Он так никогда и не оправился.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
И его история утихла, когда он приспособился к жизни.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
Моя история началась в Англии
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
с чистого листа и молчания о родителях-иммигрантах.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Я смотрела «Анну Франк», «Большой побег»,
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
«Шоа», «Триумф воли».
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
Именно Лени Рифеншталь
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
своей утончённой нацистской пропагандой
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
рассказала о том, что семье приходилось выносить.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Эти фильмы показывали то, о чем говорить было слишком больно,
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
и они стали более полезными для меня,
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
чем шёпот выживших
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
и случайно увиденная татуировка
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
на тётином запястье.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Пуристы, возможно, думают, что вымысел рассеивает
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
поиски настоящего понимания,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
что фильм недостаточно продуман,
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
чтобы рассказать сложную и подробную историю,
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
или что создатели фильмов правде всегда предпочитают драму.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Но цель и смысл в фильмах есть.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Как сказал один двенадцатилетний ребёнок после просмотра «Волшебника страны Оз»:
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
«Каждый должен это увидеть,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
потому что, если вы этого не сделаете,
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
вы можете так и не узнать, что и у вас есть сердце».
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Мы уважаем чтение, почему бы не уважать просмотр фильмов с той же страстью?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
Представьте, что «Гражданин Кейн» так же ценен, как Джейн Остин.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Согласитесь, что фильм «Ребята по соседству», как и Теннисон,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
показывает эмоции и усиленное понимание,
10:39
that work together.
207
639086
1749
которые хорошо сочетаются.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
Каждый фильм — художественное произведение,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
кирпичик в нашей истории.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
И это нормально, если мы помним Тома Хэнкса лучше,
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
чем астронавта Джима Ловелла,
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
или лицо Бена Кингсли, наложенное на лицо Ганди.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
И хотя персонажи Ева Харрингтон, Говард Бил, Милдред Пирс не настоящие,
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
они помогают понять,
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
что значит быть человеком,
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
и ничуть не менее полезны для понимания жизни и времени,
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
чем описание Англии времён Елизаветы Шекспиром.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Мы посчитали, что фильмы,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
чьи истории вбирают в себя
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
драму, музыку, литературу и человеческий опыт,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
заинтересуют и вдохновят молодых людей, участвующих в FILMCLUB.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
Что мы не могли предвидеть,
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
так это ощутимые улучшения
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
в поведении, вере в себя и учёбе.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Ученики, которые когда-то с неохотой шли в школу, сейчас бегут туда, говорят с учителями,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
дерутся, но не на площадке,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
а за выбор фильма, который они будут смотреть на следующей неделе, —
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
молодёжь, которая нашла своё место, свою цель
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
и жажду знаний и общения
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
в просмотренных историях.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Наш коллектив не придаёт значения двойному описанию,
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
которым все обычно характеризуют молодых людей.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
Они не дикие и не эгоцентричные.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Они, как и другие молодые люди,
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
живут в мире бесконечного выбора,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
но не знают, как отыскать значимый опыт.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Мы удивились поведению
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
тех, кто определяет себя
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
по размеру чёрточки на обуви,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
однако мы предложили им изучение самих себя.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Если мы хотим изменения ценностей,
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
нам нужно рассказывать другую историю,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
историю, которая даёт понять, что рассказ об одном человеке —
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
это необходимый компонент человеческой личности,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
что рассказ о группе людей —
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
это необходимый компонент культурной личности,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
и без этого невозможно представить себя
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
частью группы.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Потому что, когда эти молодые люди приходят домой
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
после просмотра «Окна во двор»
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
и поднимают взгляд на соседний дом,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
они начинают думать о том, кто, кроме них,
12:57
is out there
253
777858
1567
там живёт,
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
и какая у них история.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Спасибо.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7