Beeban Kidron: The shared wonder of film

50,059 views ・ 2012-06-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rita Maia Revisora: Derval Aquino
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
Há indícios de que o ser humano de todas as idades e de todas as culturas
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
cria a sua identidade em alguma forma narrativa.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
De mãe para filha, padre para congregante,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
professor para aluno, narrador para audiência,
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
quer em pinturas rupestres
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
ou através das mais recentes funcionalidades da Internet,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
os seres humanos sempre contaram as suas histórias e verdades
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
por meio de parábolas e fábulas.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Somos contadores de histórias inveterados.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
Mas onde, num mundo progressivamente secular e fragmentado,
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
oferecemos uma comunhão de experiências
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
sem interferência da nossa fúria consumista?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
Que narrativa, que história,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
que identidade, que código moral
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
estamos a transmitir aos nossos jovens?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
O cinema é discutivelmente
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
a forma de arte mais influente do século XX.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Os seus artistas contaram histórias
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
que atravessaram barreiras nacionais,
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
em tantas línguas, géneros e filosofias
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
quanto é possível imaginar.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
É, de facto, difícil encontrar um tema
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
que o cinema ainda não tenha abordado.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
Durante a última década
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
assistimos a uma imensa integração dos "media" globais,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
agora dominada pela cultura do sucesso de bilheteira de Hollywood.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
Propõem-nos constantemente uma dieta
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
em que domina a sensação, e não a história.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
O que nos era familiar a todos há 40 anos
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
— o contar de histórias entre gerações —
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
é agora muito raro.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Enquanto cineasta, isso preocupou-me.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Enquanto ser humano, receei a ira de Deus.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Que futuro podem os jovens criar
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
com tão pouco conhecimento das suas origens
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
e tão poucos relatos do que é possível?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
A ironia é palpável.
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
O acesso técnico nunca foi tão grande,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
o acesso cultural nunca tão fraco.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
Em 2006, iniciámos o FILMCLUB,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
uma organização que, semanalmente, exibia filmes em escolas
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
seguidos de discussões.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Se pudéssemos fazer uma incursão pelos anais de 100 anos de filmes,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
talvez conseguíssemos construir uma narrativa
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
que oferecesse significado
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
ao mundo fragmentado e inquieto dos jovens.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
Dado o acesso à tecnologia,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
até uma escola numa pequena aldeia rural
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
consegue projetar um DVD num quadro branco.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
Nos primeiros nove meses
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
percorremos 25 clubes pelo Reino Unido,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
em que crianças, inseridas em grupos dos 5 aos 18,
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
assistiam a um filme de 90 minutos seguidos.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
Os filmes eram supervisionados e contextualizados.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Mas a escolha era deles.
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
O nosso público depressa passou a escolher
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
a dieta mais rica e mais variada que podíamos dar.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
O resultado, imediato.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
Foi um ensinamento do tipo mais profundo e transformador.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
Em grupos que variavam entre 3 e 150,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
estes jovens descobriram novos lugares,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
novos pensamentos, novas perspetivas.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
Quando a experiência piloto terminou,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
tínhamos o nome de mil escolas
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
que queriam participar.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
O filme que mudou a minha vida
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
é um filme de 1951, de Vittorio De Sica, "Milagre em Milão".
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
É uma nota extraordinária
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
sobre bairros da lata, pobreza e aspirações.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Eu tinha visto o filme pelo 50.º aniversário do meu pai.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
Naquela altura, era necessário alugar um cinema móvel,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
pagar a impressão e o projecionista.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Mas para o meu pai,
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
a importância emocional e artística de De Sica era tão grande,
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
que ele optou por festejar o seu meio século
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
com os seus três filhos adolescentes e 30 amigos,
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
"Por forma", disse ele,
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
"a passar o testemunho da preocupação e esperança
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
à próxima geração".
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
Na última cena de "Milagre em Milão",
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
moradores dos bairros de lata flutuam em vassouras voadoras.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
Sessenta anos após a sua produção
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
e trinta anos após o ter visto pela primeira vez,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
vejo rostos jovens maravilhados,
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
tão incrédulos quanto eu.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
E o ritmo a que o associavam
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
ao "Quem Quer Ser um Milionário?" ou às favelas no Rio de Janeiro
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
demonstra o seu carácter duradouro.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
Numa temporada de FILMCLUB sobre democracia e governação,
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
exibimos o "Peço a Palavra".
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Um filme de 1939, é mais antigo do que muitos dos avós dos nossos membros.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
O clássico de Frank Capra estima a independência e a propriedade.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Mostra como fazer o correto,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
como ser heroicamente estranho.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
É também uma expressão de fé
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
na máquina política enquanto força de honra.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Pouco depois do "Peço a Palavra" se ter tornado um clássico do FILMCLUB,
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
houve uma semana de obstrução política na Câmara dos Lordes. todas as noites.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
E foi com grande contentamento
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
que vimos jovens de todo o país
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
a explicar com autoridade
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
o que era obstrução política
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
e porque é que os Lordes podiam desafiar
a hora de deitar por uma questão de princípio.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
Afinal, Jimmy Stewart obstruiu durante duas bobinas de filme.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
Ao escolhermos "Hotel Ruanda",
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
explorámos o genocídio do tipo mais brutal.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Provocou lágrimas assim como perguntas incisivas
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
sobre forças de manutenção da paz sem uso de armas
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
e o jogo duplo de uma sociedade ocidental
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
que escolhe as suas guerras morais com benefícios em mente.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
Quando "A Lista de Schindler" exigiu que nunca esquecêssemos,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
uma criança, cheia da dor de consciência, observou:
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
"Já esquecemos,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
senão, como é que ocorreu 'Hotel Ruanda'?"
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
Conforme assistiam a mais filmes, as suas vidas enriqueciam.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
"O Carteirista" iniciou um debate sobre o ostracismo da criminalidade.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
"O Ódio Que Gerou o Amor" incendiou a jovem plateia.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
Festejaram a mudança de atitude
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
para com os britânicos não brancos
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
mas protestaram contra o nosso impaciente sistema de educação
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
que não valoriza a identidade coletiva,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
ao contrário da cuidadosa tutela de Sidney Poitier.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
Agora, estes jovens curiosos, pensativos, com opinião
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
não hesitam em assistir a filmes de todo o tipo,
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
a preto e branco, legendados,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
documentários, sem narrativa, de fantasia
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
e não hesitaram em escrever críticas detalhadas
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
que competiam para favorecer um filme em detrimento de outro
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
numa prosa apaixonada e progressivamente sofisticada.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
Seiscentas críticas em cada semana de trabalho
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
em competição para serem a melhor crítica da semana.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
De 25 clubes, passámos a centenas, depois a milhares,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
até chegarmos a perto de 250 000 miúdos
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
em 7000 clubes por todo o país.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
Apesar de os números serem extraordinários,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
o que se tornou mais extraordinário
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
foi como a experiência de questionar de forma crítica e curiosa
07:13
translated into life.
139
433375
2518
se traduziu para a vida.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Parte dos miúdos começaram a falar com os pais,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
outros com os professores ou com amigos.
07:20
or with their friends.
142
440526
983
07:21
And those without friends
143
441509
1700
E os que não tinham amigos,
07:23
started making them.
144
443209
2201
começaram a fazer amizades.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
Os filmes proporcionaram uma comunidade sem barreiras.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
As histórias que continham possibilitavam a partilha de experiências.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
"Persepólis" aproximou uma filha à sua mãe iraniana,
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
e "Tubarão" passou a ser a forma
como um jovem conseguiu articular o medo que viveu
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
ao fugir da violência
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
que matou o seu pai e depois a sua mãe,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
esta atirada ao mar numa viagem de barco.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Quem estava certo, quem estava errado?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
O que fariam sob as mesmas condições?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
A história foi bem contada?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
Havia uma mensagem escondida?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Como é que o mundo mudou? Como poderia ser diferente?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
Um tsunami de perguntas saia da boca de miúdos
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
que o mundo pensava não estarem interessados.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
Eles próprios não sabiam que se importavam.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
À medida que escreviam e debatiam,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
em vez de verem os filmes como artefactos
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
começaram a ver-se a si mesmos.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Tenho uma tia que é uma excelente contadora de histórias.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
Num instante consegue invocar imagens
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
de correr descalça em Table Mountain e brincar aos polícias e ladrões.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Recentemente, contou-me
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
que em 1948, o meu pai e duas das suas irmãs
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
viajaram para Israel num barco sem os meus avós.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Quando os marinheiros se revoltaram no mar, exigindo condições humanas,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
foram estes adolescentes que alimentaram a tripulação.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Eu tinha mais de 40 anos quando o meu pai morreu.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Ele nunca me falou nessa viagem.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
A mãe da minha mãe saiu da Europa, à pressa,
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
sem o marido mas com a filha de três anos
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
e com diamantes cosidos na bainha da saia.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
Após dois anos escondido,
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
o meu avô apareceu em Londres.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Nunca mais ficou bem.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
A sua história foi abafada à medida que ele se integrava.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
A minha história começou em Inglaterra
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
a partir do zero e com o silêncio de pais imigrantes.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Tinha "Anne Frank", "A Grande Evasão",
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
"Shoah", "O Triunfo da Vontade".
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
Foi Leni Riefenstahl,
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
na sua elegante propaganda nazi
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
que pôs em contexto o que a família teve que enfrentar.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Estes filmes continham o que era demasiado doloroso para dizer em voz alta,
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
tornando-se mais úteis para mim
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
que os sussurros dos sobreviventes
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
ou o olhar ocasional de uma tatuagem
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
no pulso de uma tia solteira.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Os puristas podem sentir que a ficção dissipa
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
a procura pela verdadeira compreensão humana,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
que o filme é demasiado grosseiro
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
para contar uma história complexa e pormenorizada,
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
ou que os produtores valorizam mais o drama do que a verdade.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Mas, entre as bobinas. existe propósito e significado.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Como disse um jovem de 12 anos, após ver "O Feiticeiro de Oz":
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
"Toda a gente devia ver isto,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
"porque, de outra forma,
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
"podem não saber que também têm um coração."
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Se honramos a leitura, porque não honrar o cinema com a mesma paixão?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
Considerem "O Mundo a Seus Pés" tão valioso quanto Jane Austen.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Concordem que "A Malta do Bairro", assim como Tennyson,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
oferece uma paisagem emocional e uma compreensão enriquecida
10:39
that work together.
207
639086
1749
que se complementam.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
São ambos um objeto de arte memorável,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
são ambos um tijolo na construção de quem somos.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
Não faz mal se recordarmos melhor Tom Hanks
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
do que o astronauta Jim Lovell
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
ou se o rosto de Ben Kingsley se sobrepuser ao de Gandhi.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
E, embora não sejam reais,
Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
são uma oportunidade para descobrir
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
o que é ser humano,
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
assim como entender a nossa vida e época
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
como Shakespeare fez, iluminando o mundo da Inglaterra elisabetana.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Pensámos que os filmes,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
cujas histórias são um ponto de encontro
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
entre drama, música, literatura e experiência humana,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
iriam atrair e inspirar os jovens que participassem no FILMCLUB.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
O que não podíamos prever
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
eram os progressos notáveis
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
no comportamento, na confiança e no êxito académico.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Alunos antes relutantes, agora correm para a escola, falam com os professores
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
lutam, não no recreio,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
mas para escolherem o filme da semana seguinte
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
— jovens que descobriram a autodeterminação, a ambição
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
e um apetite pela educação e envolvimento social
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
das histórias que testemunharam.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Os nossos membros desafiam a descrição binária
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
de como, tão frequentemente, descrevemos os nossos jovens.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
Não são agressivos nem focados miopemente, em si próprios.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Estão, como outros jovens,
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
a gerir as múltiplas escolhas que o mundo apresenta
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
mas com pouca cultura de como encontrar experiências significativas.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Ficámos surpreendidos com o comportamento
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
daqueles que se definem
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
pela etiqueta dos seus sapatos.
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
No entanto, a aquisição tem sido a narrativa que temos oferecido.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Se queremos valores diferentes,
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
temos que contar uma história diferente,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
uma história que compreende que uma narrativa individual
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
é uma componente fundamental para a identidade do indivíduo,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
que uma narrativa coletiva
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
é uma componente fundamental de uma identidade cultural.
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
Sem isso, é impossível imaginarmo-nos
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
enquanto parte de um grupo.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Quando estas pessoas chegam a casa,
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
após verem "Janela Indiscreta"
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
e olham com atenção para o prédio ao lado,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
têm as ferramentas necessárias para questionarem quem, para além deles,
12:57
is out there
253
777858
1567
está ali
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
e qual é a sua história.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Obrigada.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7