Beeban Kidron: The shared wonder of film

50,059 views ・ 2012-06-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Rik Delaet
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
Er bestaan bewijzen dat mensen van alle leeftijden en uit alle culturen
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
hun identiteit creëren in één of andere narratieve vorm.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
Van moeder tot dochter, predikant tot lid van de gemeente,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
leerkracht tot leerling, verteller tot publiek.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
Of het nu door rotsschilderingen is
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
of het meest recente gebruik van het internet,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
mensen hebben hun verhalen en waarheden altijd verteld
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
door parabels en fabels.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
We zijn onverbeterlijke verhalenvertellers.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
Maar waar in onze alsmaar meer geseculariseerde en gefragmenteerde wereld
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
bieden we een gemeenschappelijke ervaring
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
die wars is van ons eigen drieste consumentisme?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
Welk verhaal, welke geschiedenis,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
welke identiteit, welke morele code
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
geven we mee aan onze jongeren?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
Cinema is misschien wel
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
de meest invloedrijke kunstvorm van de 20ste eeuw.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Zijn kunstenaars vertelden verhalen
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
over de landsgrenzen heen,
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
in zoveel talen, genres en filosofieën
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
als je maar kan bedenken.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
Het is moeilijk om een onderwerp te vinden
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
waar nog geen film over is gemaakt.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
Gedurende het jongste decennium
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
hebben we een enorme integratie van de globale media gezien,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
die nu worden gedomineerd door de cultuur van de Hollywoodblockbuster.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
We staan meer en meer op een dieet
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
waarin sensatie regeert, niet het verhaal.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
Wat ons 40 jaar geleden allen vertrouwd was --
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
verhalen vertellen van generatie tot generatie --
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
is nu alsmaar zeldzamer.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Als filmmaker maakte ik me daar zorgen om.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Als mens ben ik doodsbenauwd.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Welke toekomst kan de jeugd zich bouwen
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
als ze geen idee hebben
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
waar ze vandaan komen
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
en zo weinig verhalen kennen van wat mogelijk is?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
De ironie is tastbaar.
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
De technische toegang was nooit zo massaal,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
de culturele toegang nooit zo zwak.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
In 2006 richtten we daarom FILMCLUB op,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
een organisatie die wekelijkse filmvertoningen op scholen organiseerde,
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
gevolgd door besprekingen.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Als we de annalen van 100 jaar film konden plunderen,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
konden we misschien een verhaal maken
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
dat zin zou geven
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
aan de gefragmenteerde en rusteloze wereld van de jongeren.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
Als ze toegang krijgen tot technologie,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
dan kan zelfs een school in een piepklein landelijk gehucht
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
een dvd op een wit bord projecteren.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
In de eerste negen maanden
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
hadden we 25 clubs over het hele Verenigd Koninkrijk,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
met kinderen van 5 tot 18 jaar
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
die aan één stuk door 90 minuten lang naar een film keken.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
De films werden uitgezocht en van context voorzien.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Maar het was hun keuze,
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
en ons publiek leerde al snel
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
om het rijkste en meest gevarieerd mogelijke dieet te kiezen.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
Het resultaat liet niet op zich wachten.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
Het was educatie van het diepste en meest transformatieve soort.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
In groepen van zo veel als 150 tot zo weinig als 3
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
ontdekten deze jongeren nieuwe plekken,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
nieuwe gedachten, nieuwe perspectieven.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
Tegen het einde van het pilootproject
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
hadden we de namen van 1000 scholen
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
die wilden aansluiten.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
De film die mijn leven veranderde,
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
is een film uit 1951 van Vittorio De Sica, 'Mirakel in Milaan'.
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
Het is een merkwaardig commentaar
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
op sloppenwijken, armoede en ambitie.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Ik had de film gezien ter gelegenheid van de 50ste verjaardag van mijn vader.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
Technologie betekende toen dat we een filmzaal moesten afhuren,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
een kopie en een operator moesten vinden en betalen.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Voor mijn vader
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
was het emotionele en artistieke belang van De Sica's visie zo groot
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
dat hij ervoor koos om zijn halve eeuw te vieren
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
met zijn drie tienerkinderen en 30 vrienden,
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
"om", zo zei hij,
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
"het stokje van bekommernis en hoop door te geven
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
aan de volgende generatie."
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
In het laatste shot van 'Mirakel in Milaan'
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
stijgen sloppenbewoners hemelwaarts op bezems.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
Zestig jaar nadat deze film werd gemaakt
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
en 30 jaar nadat ik hem voor het eerst zag,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
zie ik jonge gezichten vol ontzag naar boven kijken:
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
ze vinden het even ongelooflijk als ik.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
De snelheid waarmee ze het verbinden
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
met 'Slumdog Millionaire' of de favelas van Rio
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
zegt veel over de blijvende aard ervan.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
In een FILMCLUB-sessie over democratie en overheid
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
keken we naar 'Mr. Smith gaat naar Washington'.
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Die film uit 1939 is ouder dan de grootouders van de meeste leden.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
Frank Capra's klassieker is een hulde aan onafhankelijkheid en degelijkheid.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Hij toont hoe je goed doet,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
hoe je heroïsch onaangepast kan zijn.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
Het is ook een uitdrukking van het geloof
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
in de politieke machine als een eerzame macht.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Kort nadat 'Mr. Smith' een FILMCLUB-klassieker werd,
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
was er een week van nachtenlang filibusteren in het Hogerhuis.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
Het was met groot genoegen
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
dat we over het hele land jongeren aantroffen
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
die met gezag uitlegden
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
wat filibusteren was
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
en waarom de Lords hun slaap lieten omwille van een principieel punt.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
Jimmy Stewart filibusterde per slot van rekening twee filmspoelen lang.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
Toen we 'Hotel Rwanda' kozen,
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
verkenden ze genocide van het meest brutale soort.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Dat leidde tot tranen en indringende vragen
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
over ongewapende vredestroepen
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
en de dubbele moraal van de Westerse maatschappij
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
die haar morele gevechten kiest met grondstoffen in het achterhoofd.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
Toen 'Schindler's List' vereiste dat ze nooit zouden vergeten,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
merkte één kind, vervuld van de pijn van het besef, op:
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
"We zijn het al vergeten,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
hoe kon 'Hotel Rwanda' anders gebeuren?"
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
Naarmate ze meer films zagen, werd hun leven tastbaar rijker.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
'Pickpocket' gaf aanleiding tot een debat over criminaliteit en het ontnemen van rechten.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
'To Sir, with Love' zette het tienerpubliek in vuur en vlam.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
Ze waren blij met de verandering in houding
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
tegenover niet-blanke Britten,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
maar hadden geen goed woord over voor ons rusteloze schoolsysteem
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
dat collectieve identiteit niet waardeert,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
heel anders dan het zorgvuldige mentorschap van Sidney Poitier.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
Intussen draaiden deze bedachtzame, eigenzinnige, nieuwsgierige jongeren
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
hun hand niet meer om voor films in alle vormen --
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
zwart-wit, ondertiteld,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
documentaire, niet-narratief, fantasy --
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
en ze schreven vlot gedetailleerde recensies
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
waarmee ze hun voorkeur voor de ene film boven de andere uitdrukten
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
in gepassioneerd en alsmaar meer gesofisticeerd proza.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
Elke schoolweek dingen 6.000 recensies mee
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
naar de eer om 'recensie van de week' te worden.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
25 clubs werden er honderden, toen duizenden,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
tot we met bijna een kwart miljoen kinderen waren
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
in 7.000 clubs over het hele land.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
Hoewel de aantallen uitzonderlijk waren en zijn,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
was het uitzonderlijke
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
hoe de ervaring van kritisch en nieuwsgierig bevragen
07:13
translated into life.
139
433375
2518
zich in het leven vertaalde.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Sommige kinderen gingen met hun ouders praten,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
anderen met hun leerkrachten,
07:20
or with their friends.
142
440526
983
of met hun vrienden.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
Zij die geen vrienden hadden,
07:23
started making them.
144
443209
2201
maakten er.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
De films boden een gemeenschapsgevoel, over alle grenzen heen.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
De verhalen waren een gedeelde ervaring.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
'Persepolis' bracht een dochter nader tot haar Iraanse moeder.
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
'Jaws' werd de manier waarop een jonge kerel
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
de vrees kon uitdrukken die hij had ervaren
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
toen hij vluchtte voor geweld
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
dat eerst zijn vader en dan zijn moeder vermoordde,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
die overboord werd gegooid tijdens een bootreis.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Wie had gelijk, wie niet?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
Wat zouden zij in dezelfde omstandigheden doen?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
Was het verhaal goed gebracht?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
Was er een verborgen boodschap?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Hoe is de wereld veranderd? Hoe kan het anders?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
Een tsunami van vragen kwam uit de monden van kinderen
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
van wie de wereld dacht dat het ze koud liet.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
Zij wisten zelf niet dat ze erom gaven.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
Terwijl ze schreven en debatteerden,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
zagen ze de films niet als kunstwerken,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
maar begonnen ze zichzelf te zien.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Ik heb een tante die geweldig kan vertellen.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
In een oogwenk schept ze een beeld
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
van blootsvoets rennen op de Tafelberg en pak-de-dief spelen.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
Recent vertelde ze me
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
dat twee van haar zussen en mijn vader in 1948
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
per boot naar Israël reisden zonder mijn grootouders.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Toen de matrozen gingen muiten op zee om menselijker condities te eisen,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
waren het de tieners die de bemanning te eten gaven.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Ik was ouder dan 40 toen mijn vader stierf.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Hij heeft nooit over die reis verteld.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
De moeder van mijn moeder verliet Europa hals over kop
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
zonder haar man, maar met haar 3-jarige dochter
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
en met diamanten in de zoom van haar rok genaaid.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
Na twee jaar onderduiken
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
verscheen mijn grootvader in Londen.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Het kwam nooit meer goed met hem.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
Zijn verhaal werd toegedekt terwijl hij zich aanpaste.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
Mijn verhaal begint in Engeland
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
met een schone lei en de stilte van migrantenouders.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Ik had 'Anne Frank', 'De grote ontsnapping',
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
'Shoah', 'Triomf van de wil'.
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
Het was Leni Riefenstahl
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
met haar elegante nazipropaganda
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
die de context bood voor het lijden van de familie.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Die films bevatten wat teveel pijn deed om luidop te zeggen.
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
Ze werden nuttiger voor mij
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
dan het gefluister van de overlevenden
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
en hier en daar een glimp van een tattoo
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
op de pols van een ongetrouwde tante.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Puristen vinden wellicht dat fictie
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
de zoektocht naar echt menselijk begrijpen geen recht doet,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
dat film te ruw is
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
om een complex en gedetailleerd verhaal te vertellen
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
of dat filmmakers altijd drama boven waarheid opdissen.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Maar de filmspoelen bevatten een doel en betekenis.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Zoals een 12-jarige zei na het bekijken van 'De tovenaar van Oz':
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
"Iedereen zou dit moeten bekijken,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
want als je het niet doet,
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
weet je misschien niet dat ook jij een hart hebt."
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
We respecteren het lezen, waarom dan niet het kijken met dezelfde passie?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
Beschouw 'Citizen Kane' als even waardevol als Jane Austen.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Geef toe dat 'Boyz n the Hood', zoals Tennyson,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
een emotioneel landschap biedt en een verhoogd begrip
10:39
that work together.
207
639086
1749
die goed samengaan.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
Ze zijn elk een stuk gedenkwaardige kunst,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
elk een steen in de muur van wie we zijn.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
Het is oké als we Tom Hanks beter onthouden
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
dan Jim Lovell de astronaut,
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
of als we Ben Kingsley's gezicht op dat van Gandhi plakken.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
Ze zijn niet echt, maar Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
zijn een kans om te ontdekken
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
wat het is om mens te zijn.
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
Ze helpen evenveel om ons leven en onze tijden te begrijpen
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
als Shakespeare om het Elizabethaanse Engeland te illustreren.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Wij gingen ervan uit dat film,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
waar verhalen een ontmoetingsplek zijn
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
voor drama, muziek, literatuur en menselijke ervaring,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
de jonge deelnemers aan FILMCLUB zou engageren en inspireren.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
Wat we niet konden voorzien,
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
waren de meetbare verbeteringen
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
in gedrag, vertrouwen en schoolse prestaties.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Ooit onwillige studenten rennen nu naar school, praten met leerkrachten,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
vechten, niet op de speelplaats,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
maar om de film van volgende week te kiezen --
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
jonge mensen die zelfdefinitie hebben gevonden, ambitie,
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
de smaak van onderricht en sociaal engagement,
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
in de verhalen die ze hebben gezien.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Onze leden tarten de binaire beschrijving
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
die we zo vaak op onze jongeren kleven.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
Ze zijn noch wild, noch kortzichtig door zichzelf geobsedeerd.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
Zoals andere jongeren
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
onderhandelen ze over een wereld met eindeloze keuzes,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
maar zonder cultuur over hoe je een betekenisvolle ervaring vindt.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
We waren verrast door het gedrag
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
van diegenen die zichzelf definiëren
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
aan de hand van de grootte van het merk op hun schoenen,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
maar het verhaal dat we boden ging om verwerving.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Als we andere waarden willen,
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
moeten we een ander verhaal vertellen,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
een verhaal dat begrijpt dat een individueel verhaal
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
een essentiële component is van je persoonlijke identiteit,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
dat een collectief verhaal
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
een essentiële component is van je culturele identiteit,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
en dat je dit nodig hebt om jezelf te kunnen zien
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
als deel van een groep.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Als deze jongeren naar huis gaan
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
nadat ze 'Rear window' hebben gezien,
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
en de blik naar het gebouw naast hun huis wenden,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
hebben ze de middelen om zich af te vragen wie, behalve zijzelf,
12:57
is out there
253
777858
1567
daar is,
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
en wat hun verhaal is.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Dankuwel.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7