Beeban Kidron: The shared wonder of film

50,155 views ・ 2012-06-13

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: David J. Kreps Finnemann Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:15
Evidence suggests that humans in all ages and from all cultures
1
15930
4666
Beviser tyder på, at mennesker i alle aldre i alle kulturer
00:20
create their identity in some kind of narrative form.
2
20596
4150
har skabt deres identitet på en eller anden narrativ form.
00:24
From mother to daughter, preacher to congregant,
3
24746
2741
Fra mor til datter, fra præst til forsamling,
00:27
teacher to pupil, storyteller to audience.
4
27487
3064
lærer til elev, fortæller til tilhørere.
00:30
Whether in cave paintings
5
30551
1790
Hvad enten i hulemalerier
00:32
or the latest uses of the Internet,
6
32341
2630
eller den seneste brug af internettet,
00:34
human beings have always told their histories and truths
7
34971
3831
har mennesker altid fortalt deres historier og sandheder
00:38
through parable and fable.
8
38802
2457
gennem lignelse og fabel.
00:41
We are inveterate storytellers.
9
41259
3477
Vi er inkarnerede fortællere.
00:44
But where, in our increasingly secular and fragmented world,
10
44736
4383
Men hvor, i vores stigende sekulariserede og fragmenterede verden,
00:49
do we offer communality of experience,
11
49119
4098
tilbyder vi et fællesskab af erfaring,
00:53
unmediated by our own furious consumerism?
12
53217
4350
direkte af vores egen rasende forbrugerisme?
00:57
And what narrative, what history,
13
57567
3500
Og hvilken fortælling, hvilken historie,
01:01
what identity, what moral code
14
61067
2681
hvilken identitet, hvilket moralkodeks,
01:03
are we imparting to our young?
15
63748
3352
giver vi videre til vores unge?
01:07
Cinema is arguably
16
67100
2882
Filmkunst er vel sagtens
01:09
the 20th century's most influential art form.
17
69982
2585
det 20 århundredes mest indflydelsesrige kunstform.
01:12
Its artists told stories
18
72567
2050
Det er kunstnere der fortæller historier
01:14
across national boundaries,
19
74617
1282
på tværs af nationale grænser,
01:15
in as many languages, genres and philosophies
20
75899
2868
i så mange sprog, genrer og filosofier
01:18
as one can imagine.
21
78767
1250
som man kan forestille sig.
01:20
Indeed, it is hard to find a subject
22
80017
2632
Bestemt, det er svært at finde et emne
01:22
that film has yet to tackle.
23
82649
2017
som film endnu ikke har taklet.
01:24
During the last decade
24
84666
1651
I løbet af det sidste årti
01:26
we've seen a vast integration of global media,
25
86317
2416
har vi set en stor integration af globale medier,
01:28
now dominated by a culture of the Hollywood blockbuster.
26
88733
3384
nu domineret af en kultur af Hollywood blockbusteren.
01:32
We are increasingly offered a diet
27
92117
2416
Vi bliver i stigende grad tilbudt en diæt
01:34
in which sensation, not story, is king.
28
94533
3484
hvor sensation, ikke historie, er kongen.
01:38
What was common to us all 40 years ago --
29
98017
2433
Det der var almindeligt for os alle for 40 år siden --
01:40
the telling of stories between generations --
30
100450
2799
historiefortællingen mellem generationer --
01:43
is now rarified.
31
103249
2085
er nu fortyndet.
01:45
As a filmmaker, it worried me.
32
105334
2248
Som filmskaber, bekymrede det mig.
01:47
As a human being, it puts the fear of God in me.
33
107582
3867
Som menneske, gør det mig gudfrygtig.
01:51
What future could the young build
34
111449
2417
Hvilken fremtid kunne de unge bygge
01:53
with so little grasp
35
113866
1367
med så lidt forståelse
01:55
of where they've come from
36
115233
1784
af hvor vi er kommet fra,
01:57
and so few narratives of what's possible?
37
117017
3058
og så få fortællinger om hvad der er muligt?
02:00
The irony is palpable;
38
120075
1648
Ironien er tyk;
02:01
technical access has never been greater,
39
121723
3501
teknisk tilgængelighed har aldrig været større,
02:05
cultural access never weaker.
40
125224
3067
kulturel tilgængelig har aldrig været svagere.
02:08
And so in 2006 we set up FILMCLUB,
41
128291
4333
Så i 2006 startede vi FILMCLUB,
02:12
an organization that ran weekly film screenings in schools
42
132624
4035
en organisation der hver uge viste film i skoler
02:16
followed by discussions.
43
136659
2082
efterfulgt af diskussioner.
02:18
If we could raid the annals of 100 years of film,
44
138741
3733
Hvis vi kunne bruge 100 års film,
02:22
maybe we could build a narrative
45
142474
2068
kunne vi måske bygge en fortælling
02:24
that would deliver meaning
46
144542
1548
der kunne give mening
02:26
to the fragmented and restless world of the young.
47
146090
3083
til den fragmenterede og rastløse verden de unge lever i.
02:29
Given the access to technology,
48
149173
1603
Med tilgang til teknologi,
02:30
even a school in a tiny rural hamlet
49
150776
3731
selv en lille skole på landet
02:34
could project a DVD onto a white board.
50
154507
3701
kunne projektere en DVD på en hvid væg.
02:38
In the first nine months
51
158208
1834
I løbet af de første ni måneder
02:40
we ran 25 clubs across the U.K.,
52
160042
2348
havde vi 25 klubber i hele England,
02:42
with kids in age groups between five and 18
53
162390
3068
med børn i aldersgrupper mellem fem og 18
02:45
watching a film uninterrupted for 90 minutes.
54
165458
3032
der så en film, uafbrudt i 90 minutter.
02:48
The films were curated and contextualized.
55
168490
2884
Filmene blev organiseret og sat i kontekst.
02:51
But the choice was theirs,
56
171374
1751
Men det var deres valg,
02:53
and our audience quickly grew
57
173125
1816
og vores publikum voksede hurtigt
02:54
to choose the richest and most varied diet that we could provide.
58
174941
4233
til at vælge den rigeste mest varierede kost som vi kunne give.
02:59
The outcome, immediate.
59
179174
2799
Resultatet, med det samme.
03:01
It was an education of the most profound and transformative kind.
60
181973
5586
Det var en uddannelse af den mest overraskende og ændrende måde.
03:07
In groups as large as 150 and as small as three,
61
187559
3332
I grupper så store som 150 og så små som tre,
03:10
these young people discovered new places,
62
190891
2716
opdagede disse unge mennesker nye steder,
03:13
new thoughts, new perspectives.
63
193607
1917
nye tanker, nye perspektiver.
03:15
By the time the pilot had finished,
64
195524
2134
Da den første udsendelse var slut,
03:17
we had the names of a thousand schools
65
197658
2833
havde vi navnene på tusind skoler
03:20
that wished to join.
66
200491
3819
der ville være med.
03:24
The film that changed my life
67
204310
1621
Den film der ændrede mit liv
03:25
is a 1951 film by Vittorio De Sica, "Miracle in Milan."
68
205931
4967
er en film fra 1951 af Vittorio De Sica, "Miraklet i Milano."
03:30
It's a remarkable comment
69
210898
1753
Det er en bemærkelsesværdig kommentar
03:32
on slums, poverty and aspiration.
70
212651
3330
på slum, fattigdom og ambition.
03:35
I had seen the film on the occasion of my father's 50th birthday.
71
215981
4234
Jeg så filmen i anledning af min fars 50 års fødselsdag.
03:40
Technology then meant we had to hire a viewing cinema,
72
220215
3962
Datidens teknologi gjorde at vi måtte leje en biograf,
03:44
find and pay for the print and the projectionist.
73
224177
2977
finde og betale for printet og operatøren.
03:47
But for my father,
74
227154
1672
Men for min far,
03:48
the emotional and artistic importance of De Sica's vision was so great
75
228826
5786
var den følelsesmæssige og artistiske vigtighed af De Sicas vision så stor
03:54
that he chose to celebrate his half-century
76
234612
2631
at han valgte at fejre hans halve århundrede
03:57
with his three teenage children and 30 of their friends,
77
237243
3865
med hans tre børn og 30 af deres venner.
04:01
"In order," he said,
78
241108
1352
"For at," sagde han,
04:02
"to pass the baton of concern and hope
79
242460
3467
"videregive stafetten af bekymring og håb
04:05
on to the next generation."
80
245927
2483
til den næste generation."
04:08
In the last shot of "Miracle in Milan,"
81
248410
2767
I den sidste scene af "Miraklet i Milano,"
04:11
slum-dwellers float skyward on flying brooms.
82
251177
3950
flyver folk fra slummen på flyvende koste.
04:15
Sixty years after the film was made
83
255127
2532
Tres år efter filmen blev lavet
04:17
and 30 years after I first saw it,
84
257659
2201
og tredive år efter jeg først så den,
04:19
I see young faces tilt up in awe,
85
259860
2550
ser jeg unge ansigter kigge op i dyb respekt
04:22
their incredulity matching mine.
86
262410
2268
deres skepsis matcher min.
04:24
And the speed with which they associate it
87
264678
2498
Og hastigheden hvormed de associerer det
04:27
with "Slumdog Millionaire" or the favelas in Rio
88
267176
3624
med "Slumdog Millionaire" eller favelaerne i Rio
04:30
speaks to the enduring nature.
89
270800
2948
taler til det varige væsen.
04:33
In a FILMCLUB season about democracy and government,
90
273748
3117
I en FILMCLUB sæson om demokrati og regering,
04:36
we screened "Mr. Smith Goes to Washington."
91
276865
1916
vi viste "Mr. Smith kommer til byen."
04:38
Made in 1939, the film is older than most of our members' grandparents.
92
278781
6419
Lavet i 1939, filmen er ældre end de fleste af vores medlemmers bedsteforældre.
04:45
Frank Capra's classic values independence and propriety.
93
285200
4141
Frank Capras klassiske værdier om uafhængighed og anstændighed.
04:49
It shows how to do right,
94
289341
1559
Det viser hvordan man gør det rigtigt,
04:50
how to be heroically awkward.
95
290900
1734
hvordan man er heroisk akavet.
04:52
It is also an expression of faith
96
292634
2750
Det er også et udtryk for tro
04:55
in the political machine as a force of honor.
97
295384
3525
på den politiske maskine som en ærens kraft.
04:58
Shortly after "Mr. Smith" became a FILMCLUB classic,
98
298909
3483
Kort efter "Mr. Smith" blev en FILMCLUB klassiker,
05:02
there was a week of all-night filibustering in the House of Lords.
99
302392
4666
der var en uges med nætter af filibustering i Overhuset.
05:07
And it was with great delight
100
307058
1284
Og det var med stor fornøjelse
05:08
that we found young people up and down the country
101
308342
2651
at vi fandt ud af at unge mennesker fra hele landet
05:10
explaining with authority
102
310993
1833
med kompetent myndighed forklarede
05:12
what filibustering was
103
312826
2016
hvad filibustering var
05:14
and why the Lords might defy their bedtime on a point of principle.
104
314842
5517
og hvorfor medemmer af Overhuset trodsede deres sengetid på grund af et princip.
05:20
After all, Jimmy Stewart filibustered for two entire reels.
105
320359
4134
Jimmi Stewart havde trods alt filibustered to hele filmruller.
05:24
In choosing "Hotel Rwanda,"
106
324493
3067
Da vi valgte "Hotel Rwanda",
05:27
they explored genocide of the most brutal kind.
107
327560
3283
udforskede de folkemordets brutale natur.
05:30
It provoked tears as well as incisive questions
108
330843
3533
Det fremprovokerede tårer lige så vel som skarpe spørgsmål
05:34
about unarmed peace-keeping forces
109
334376
1800
om ubevæbnede fredsbevarende styrker
05:36
and the double-dealing of a Western society
110
336176
2683
og det dobbeltmoralske vestlige samfund
05:38
that picks its moral fights with commodities in mind.
111
338859
3934
der vælger dens moralske kampe med forbrugsartikler i tankerne.
05:42
And when "Schindler's List" demanded that they never forget,
112
342793
4066
Og da "Schindlers Liste" krævede at de aldrig ville glemme,
05:46
one child, full of the pain of consciousness, remarked,
113
346859
4117
et barn, fuldt med smerten om bevidstheden, bemærkede,
05:50
"We already forgot,
114
350976
1269
"Vi havde allerede glemt det,
05:52
otherwise how did 'Hotel Rwanda' happen?"
115
352245
4014
hvordan kunne 'Hotel Rwanda' ske?"
05:56
As they watch more films their lives got palpably richer.
116
356259
3767
I takt med at de så flere film, blev deres liv mærkbart rigere.
06:00
"Pickpocket" started a debate about criminality disenfranchisement.
117
360026
4633
"Lommetyven" startede en debat om kriminel fratagelse af stemmeretten.
06:04
"To Sir, with Love" ignited its teen audience.
118
364659
3867
"Den hårde klasse" tændte sig teenager tilskuerne.
06:08
They celebrated a change in attitude
119
368526
2649
De fejrede en holdningsændring
06:11
towards non-white Britons,
120
371175
1700
til ikke-hvide englændere,
06:12
but railed against our restless school system
121
372875
3420
men rasede over vores rastløse skole system
06:16
that does not value collective identity,
122
376295
3048
der ikke værdsætter vores kollektive identitet,
06:19
unlike that offered by Sidney Poitier's careful tutelage.
123
379343
6067
i modsætning til Sidney Poitiers forsigtige vejledning.
06:25
By now, these thoughtful, opinionated, curious young people
124
385410
4115
Nu havde disse eftertænksomme, påståelige, nysgerrige, unge mennesker
06:29
thought nothing of tackling films of all forms --
125
389525
2835
ikke nogen betænkeligheder ved at tackle alle former for film --
06:32
black and white, subtitled,
126
392360
1315
sort og hvid, undertekster,
06:33
documentary, non-narrative, fantasy --
127
393675
2734
dokumentarer, ikke-narrativer, fantasier --
06:36
and thought nothing of writing detailed reviews
128
396409
2699
og så det som en selvfølge at skrive detaljerede anmeldelser
06:39
that competed to favor one film over another
129
399108
3484
der konkurrerede om at favorisere en film frem for en anden
06:42
in passionate and increasingly sophisticated prose.
130
402592
3824
i passioneret og stigende sofistikeret prosa.
06:46
Six thousand reviews each school week
131
406416
3166
Seks tusinde anmeldelser per skoleuge
06:49
vying for the honor of being review of the week.
132
409582
4518
konkurrerede hver uge efter æren af et være ugens anmeldelse.
06:54
From 25 clubs, we became hundreds, then thousands,
133
414100
4060
Fra 25 klubber, blev vi hundrede, derefter tusinde,
06:58
until we were nearly a quarter of a million kids
134
418160
3082
indtil vi næsten hver en kvart million børn
07:01
in 7,000 clubs right across the country.
135
421242
3416
i 7.000 klubber over hele landet.
07:04
And although the numbers were, and continue to be, extraordinary,
136
424658
2884
Og selv antallet var, og stadig er, forbløffende,
07:07
what became more extraordinary
137
427542
2283
det der var mere forbløffende
07:09
was how the experience of critical and curious questioning
138
429825
3550
var oplevelsen af kritiske og nysgerrige spørgsmål
07:13
translated into life.
139
433375
2518
oversat til liv.
07:15
Some of our kids started talking with their parents,
140
435893
2867
Nogle af vores børn begyndte at tale med deres forældre,
07:18
others with their teachers,
141
438760
1766
andre med deres lærere,
07:20
or with their friends.
142
440526
983
eller med deres venner.
07:21
And those without friends
143
441509
1700
Og dem uden venner
07:23
started making them.
144
443209
2201
begyndte at få dem.
07:25
The films provided communality across all manner of divide.
145
445410
5316
Filmene sørgede for fællesskab tværs over alle slags skel.
07:30
And the stories they held provided a shared experience.
146
450726
3117
Og historierne de fortalte gav en delt oplevelse.
07:33
"Persepolis" brought a daughter closer to her Iranian mother,
147
453843
4417
"Persepolis" bragte en datter tættere på hendes mor,
07:38
and "Jaws" became the way in which one young boy
148
458260
3801
og "Dødens Gab" blev måden hvorpå en ung dreng
07:42
was able to articulate the fear he'd experienced
149
462061
3565
var i stand til at udtrykke den skræk han havde oplevet
07:45
in flight from violence
150
465626
1550
i flugten fra volden
07:47
that killed first his father then his mother,
151
467176
2984
der først dræbte hans far, derefter hans mor,
07:50
the latter thrown overboard on a boat journey.
152
470160
4882
den sidstnævnte blev smidt overbord på en bådtur.
07:55
Who was right, who wrong?
153
475042
1959
Hvem havde ret, hvem havde uret?
07:57
What would they do under the same conditions?
154
477001
2116
Hvad ville de gøre under de samme vilkår?
07:59
Was the tale told well?
155
479117
1549
Var historien godt fortalt?
08:00
Was there a hidden message?
156
480666
1601
Var det et skjult budskab?
08:02
How has the world changed? How could it be different?
157
482267
2733
Hvordan har verden ændret sig? Hvordan kunne det være anderledes?
08:05
A tsunami of questions flew out of the mouths of children
158
485000
4884
En tsunami af spørgsmål fløj ud af munden på børnene
08:09
who the world didn't think were interested.
159
489884
1750
som verden ikke troede der var interesserede.
08:11
And they themselves had not known they cared.
160
491634
3471
Og de troede selv de ikke havde bekymret sig om det.
08:15
And as they wrote and debated,
161
495105
1912
Og som de skrev og debatterede,
08:17
rather than seeing the films as artifacts,
162
497017
2966
i stedet for at se filmene som produkter,
08:19
they began to see themselves.
163
499983
5066
begyndte de at se sig selv.
08:25
I have an aunt who is a wonderful storyteller.
164
505049
3165
Jeg har en tante der er en vidunderlig historiefortæller.
08:28
In a moment she can invoke images
165
508214
2154
På et øjeblik kan hun fremkalde billeder
08:30
of running barefoot on Table Mountain and playing cops and robbers.
166
510368
3965
af at løbe barfodet på Table Mountain og lege røvere og soldater.
08:34
Quite recently she told me
167
514333
1566
For nylig fortalte hun mig
08:35
that in 1948, two of her sisters and my father
168
515899
3399
at i 1948, rejste to af hendes søstre og min far
08:39
traveled on a boat to Israel without my grandparents.
169
519298
2648
på en båd til Israel uden mine bedsteforældre.
08:41
When the sailors mutinied at sea in a demand for humane conditions,
170
521946
4466
Da søfolkene begik mytteri på åbent hav, med krav om menneskelige forhold,
08:46
it was these teenagers that fed the crew.
171
526412
3734
var det disse teenagere der fodrede bemandingen.
08:50
I was past 40 when my father died.
172
530146
2150
Jeg var forbi de 40 da min far døde.
08:52
He never mentioned that journey.
173
532296
2552
Han nævnte aldrig den rejse.
08:54
My mother's mother left Europe in a hurry
174
534848
3685
Min moders moder forlod Europa i en fart
08:58
without her husband, but with her three-year-old daughter
175
538533
3397
uden hendes mand, men med hendes tre-årige datter
09:01
and diamonds sewn into the hem of her skirt.
176
541930
3831
og diamanter der var syet ind i folderne i hendes nederdel.
09:05
After two years in hiding,
177
545761
1284
Efter at være under jorden i to år,
09:07
my grandfather appeared in London.
178
547045
2834
dukke min farfar om i London.
09:09
He was never right again.
179
549879
2300
Han blev aldrig normal igen.
09:12
And his story was hushed as he assimilated.
180
552179
4701
Og hans historie blev holdt hemmelig i takt med at han blev integreret.
09:16
My story started in England
181
556880
3938
Min historie startede i England
09:20
with a clean slate and the silence of immigrant parents.
182
560818
4263
med en ren tavle og tavsheden fra de immigrerede forældre.
09:25
I had "Anne Frank," "The Great Escape,"
183
565081
2151
Jeg havde "Anne Frank", "Den store flugt",
09:27
"Shoah," "Triumph of the Will."
184
567232
2514
"Shoah", "Viljens triumf".
09:29
It was Leni Riefenstahl
185
569746
2055
Det var Leni Riefenstahl
09:31
in her elegant Nazi propaganda
186
571801
2783
i hendes elegante Nazi propaganda
09:34
who gave context to what the family had to endure.
187
574584
3908
der gav en kontekst til det familien skulle udholde.
09:38
These films held what was too hurtful to say out loud,
188
578492
5650
Disse film indholdte det der var for sårende at sige højt,
09:44
and they became more useful to me
189
584142
2350
og de blev mere nyttige for mig
09:46
than the whispers of survivors
190
586492
2717
end de overlevendes hvisken
09:49
and the occasional glimpse of a tattoo
191
589209
2935
og det lejlighedsvise glimt af en tatovering
09:52
on a maiden aunt's wrist.
192
592144
2848
på en ugift tantes håndled.
09:54
Purists may feel that fiction dissipates
193
594992
2783
Purister føler måske at fiktion formøbler
09:57
the quest of real human understanding,
194
597775
3001
en søgen efter virkelig, menneskelig forståelse,
10:00
that film is too crude
195
600776
1499
at film er for primitive
10:02
to tell a complex and detailed history,
196
602275
2434
til at fortælle en kompleks og detaljeret historie,
10:04
or that filmmakers always serve drama over truth.
197
604709
4250
eller at filmskabere altid serverer drama frem for sandhed.
10:08
But within the reels lie purpose and meaning.
198
608959
3134
Men i disse filmruller, ligger der et formål og en mening.
10:12
As one 12-year-old said after watching "Wizard of Oz,"
199
612093
3267
Som en 12-årig sagde efter at have set "Troldmanden fra Oz",
10:15
"Every person should watch this,
200
615360
2299
"Alle mennesker skulle se den,
10:17
because unless you do
201
617659
1850
fordi hvis man ikke gør
10:19
you may not know that you too have a heart."
202
619509
4667
finder man måske aldrig ud af at man også har et hjerte".
10:24
We honor reading, why not honor watching with the same passion?
203
624176
4399
Vi honorerer læsning, hvorfor ikke også honorere kigning med samme passion?
10:28
Consider "Citizen Kane" as valuable as Jane Austen.
204
628575
3294
Overvej "Den store mand" værende lige så værdifuldt som Jane Austen.
10:31
Agree that "Boyz n the Hood," like Tennyson,
205
631869
3199
Være enig i, at "Boyz n the Hood", ligesom Tennyson,
10:35
offers an emotional landscape and a heightened understanding
206
635068
4018
tilbyder et følelsesmæssigt landskab og en forøget forståelse
10:39
that work together.
207
639086
1749
der arbejder sammen.
10:40
Each a piece of memorable art,
208
640835
1534
Hvert et billede af mindeværdig kunst,
10:42
each a brick in the wall of who we are.
209
642369
3449
hvert en mursten i væggen af hvem vi er.
10:45
And it's okay if we remember Tom Hanks
210
645818
2867
Og det er okay hvis vi husker Tom Hanks
10:48
better than astronaut Jim Lovell
211
648685
2050
bedre end astronauten Jom Lovell
10:50
or have Ben Kingsley's face superimposed onto that of Gandhi's.
212
650735
4564
eller at Ben Kingsleys ansigt huskes bedre end Gandhis.
10:55
And though not real, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
213
655299
3556
Og selvom de ikke er ægte, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
10:58
are an opportunity to discover
214
658855
2697
er en mulighed for at opdage
11:01
what it is to be human,
215
661552
2416
hvad det er at være et menneske,
11:03
and no less helpful to understanding our life and times
216
663968
4034
og ikke mindre nyttigt til at forstå vores liv og vores tid
11:08
as Shakespeare is in illuminating the world of Elizabethan England.
217
668002
5750
ligesom Shakespeare oplyste det elizabethianske England.
11:13
We guessed that film,
218
673752
1568
Vi gættede på at film,
11:15
whose stories are a meeting place
219
675320
1999
hvis historie er et mødested
11:17
of drama, music, literature and human experience,
220
677319
2229
for drama, musik, litteratur og menneskelige oplevelser,
11:19
would engage and inspire the young people participating in FILMCLUB.
221
679548
4505
ville engagere og inspirere de unge mennesker der deltog i FILMCLUB.
11:24
What we could not have foreseen
222
684053
1532
Hvad vi ikke kunne have forudset
11:25
was the measurable improvements
223
685585
1633
var de målelige forbedringer
11:27
in behavior, confidence and academic achievement.
224
687218
3718
i opførsel, selvtillid, og akademiske præstationer.
11:30
Once-reluctant students now race to school, talk to their teachers,
225
690936
4282
Tidligere tilbageholdende studerende skynder sig nu i skole, taler med deres lærere,
11:35
fight, not on the playground,
226
695218
1485
slås, ikke på legepladsen,
11:36
but to choose next week's film --
227
696703
2133
men om at vælge næste uges film --
11:38
young people who have found self-definition, ambition
228
698836
3586
unge mennesker der har fundet selv-definition, ambition
11:42
and an appetite for education and social engagement
229
702422
4247
og en appetit for uddannelse og social engagement
11:46
from the stories they have witnessed.
230
706669
2966
fra de historier de har været vidner til.
11:49
Our members defy the binary description
231
709635
3383
Vores medlemmer trodser den smalsporede beskrivelse
11:53
of how we so often describe our young.
232
713018
2818
af hvordan vi så tit beskriver vores unge.
11:55
They are neither feral nor myopically self-absorbed.
233
715836
4983
De er hverken vilde eller snæversynede og selvoptagede.
12:00
They are, like other young people,
234
720819
1767
De, ligesom andre unge mennesker,
12:02
negotiating a world with infinite choice,
235
722586
3467
forhandler med en verden med uendelige muligheder,
12:06
but little culture of how to find meaningful experience.
236
726053
4700
men meget lidt kultur i hvordan man finder en meningsfyldt oplevelse.
12:10
We appeared surprised at the behaviors
237
730753
2634
Vi synede overraskede over deres opførsel
12:13
of those who define themselves
238
733387
1998
af dem der definerede sig selv
12:15
by the size of the tick on their shoes,
239
735385
2201
på størrelsen af mærket på deres sko,
12:17
yet acquisition has been the narrative we have offered.
240
737586
4249
men tilegnelsen har været den narrativ vi har tilbudt.
12:21
If we want different values
241
741835
1817
Hvis vi vil have andre værdier
12:23
we have to tell a different story,
242
743652
3467
må vi fortælle en anden fortælling,
12:27
a story that understands that an individual narrative
243
747119
4002
en fortælling der forstår at en individuel narrativ
12:31
is an essential component of a person's identity,
244
751121
3863
er en essentiel del af et menneskes identitet,
12:34
that a collective narrative
245
754984
1769
at en kollektiv narrativ
12:36
is an essential component of a cultural identity,
246
756753
3981
er en essentiel del af en kulturel identitet,
12:40
and without it it is impossible to imagine yourself
247
760734
3734
og uden det er det umuligt at forestille en selv
12:44
as part of a group.
248
764468
1401
som en del af en gruppe.
12:45
Because when these people get home
249
765869
3056
Fordi disse mennesker kommer hjem
12:48
after a screening of "Rear Window"
250
768925
2519
efter en visning af "Skjulte øjne",
12:51
and raise their gaze to the building next door,
251
771444
2749
og løfter blikket mod bygningen ved siden af,
12:54
they have the tools to wonder who, apart from them,
252
774193
3665
har de værktøjerne til at undre sig over hvem, ud over sig selv,
12:57
is out there
253
777858
1567
er derude
12:59
and what is their story.
254
779425
2533
og hvad deres historie er.
13:01
Thank you.
255
781958
1651
Tak.
13:03
(Applause)
256
783609
2682
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7