Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

292,222 views ・ 2019-10-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Oksana Khymytsia Утверджено: Мирослава Кругляк
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
Багато років тому жив Велетень,
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
егоїстичний Велетень, чий чудовий сад був найпрекраснішим місцем на всій землі.
Одного вечора він повернувся додому
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
і побачив, що в його саду гралися діти,
00:24
and found all these children playing in his garden,
3
24077
2442
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
і Велетень розлютився.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
"Мій сад належить тільки мені!" –
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
сказав Велетень.
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
Він збудував навколо саду високу стіну.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
Оскар Вайльд написав казку "Велетень-себелюбець" у 1888 році.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
Майже через сотню років цей Велетень увійшов у моє бруклінське дитинство
і досі не зник.
00:49
and never left.
10
49084
1177
Я виховувалась у побожній родині,
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
і зростала, читаючи як Біблію, так і Коран.
00:53
and I grew up reading both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
00:56
The hours of reading, both religious and recreational,
13
56566
3424
Години, проведені над книжками, як релігійними, так і розважальними,
були значно численніші, ніж години, змарновані за телевізором.
01:00
far outnumbered the hours of television-watching.
14
60014
3064
01:03
Now, on any given day, you could find my siblings and I
15
63102
3213
Щодня можна було побачити мене та моїх братів із сестрами,
01:06
curled up in some part of our apartment reading,
16
66339
3121
скрученими у клубочок над читанням в різних куточках квартири.
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
Іноді ми почувалися нещасними,
01:11
because on summer days in New York City, the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
бо цими літніми днями у Нью Йорку прорвало пожежний кран,
01:14
and to our immense jealousy, we could hear our friends down there
19
74826
3167
і ми заздрісно слухали, як там внизу наші друзі
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
бовтаються у воді,
01:19
their absolute joy making its way up through our open windows.
21
79575
3473
їх радість просочувалась нагору до нас крізь відчинені вікна.
01:23
But I learned that the deeper I went into my books,
22
83588
3128
Але я зрозуміла, що чим глибше я занурювалась у книжки,
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
чим довше затримувалась на кожному реченні,
01:28
the less I heard the noise of the outside world.
24
88899
2625
то менше шуму долинало з навколишнього світу.
01:31
And so, unlike my siblings, who were racing through books,
25
91960
2992
На відміну від моїх братів та сестер, які пробігались по тексту,
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
я читала повільно –
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
дуже, дуже повільно.
01:39
I was that child with her finger running beneath the words,
28
99816
3330
Я була дитиною, що слідкує пальцем за кожним словом,
поки мене не відівчили, сказавши, що так роблять тільки маленькі діти.
01:43
until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
У третьому класі нас змушували сидіти, склавши руки на парту,
01:48
In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
01:51
unclasping them only to turn the pages, then returning them to that position.
31
111903
4338
дозволяючи їх розігнути лише, щоб перегорнути сторінку.
Наша вчителька не була жорстокою.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
Надворі були сімдесяті,
02:01
and her goal was to get us reading not just on grade level
34
121282
2974
і її мета була змусити нас читати не лише на рівні нашого віку,
02:04
but far above it.
35
124280
1487
а значно вище.
Нас постійно підганяли читати швидше.
02:06
And we were always being pushed to read faster.
36
126199
2523
02:09
But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
Та у моїй безшумній квартирі, поза пильним поглядом моєї вчительки,
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
я слідкувала пальцем за кожним словом.
02:15
And that Selfish Giant again told me his story,
39
135938
2866
Той Велетень-себелюбець знову розповідав мені казку,
02:18
how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden,
40
138828
3876
як діти розсердили його, пробравшись до його саду,
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
як він збудував цю високу стіну
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
і вона не впускала дітей,
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
але сіра зима накрила його сад,
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
вона тривала дуже довго.
02:32
With each rereading, I learned something new
45
152784
2554
З кожним перечитуванням я вивчала щось нове
02:35
about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on
46
155362
3588
про важке каміння на дорогах, серед якого діти змушені гратись
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
після того, як їх вигнали з саду,
02:41
about the gentleness of a small boy that appeared one day,
48
161108
3388
про доброго маленького хлопчика, який з'явився одного дня,
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
і навіть про Велетня.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
Можливо, його слова, зрештою, не були такими гнівними.
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
Можливо, там був заклик до співчуття,
02:52
for understanding.
52
172056
1544
розуміння.
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
"Мій сад належить мені."
02:59
Years later, I would learn of a writer named John Gardner
54
179566
2734
Роки потому я дізналась про письменника Джона Гарднера,
03:02
who referred to this as the "fictive dream,"
55
182324
2277
який пояснював це явище як "художню мрію"
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
чи "мрію про вигадку",
03:06
and I would realize that this was where I was inside that book,
57
186369
3211
і я усвідомила, що це було моє середовище всередині книжки,
03:09
spending time with the characters and the world that the author had created
58
189604
3787
проводити час із персонажами у світі, який створив автор та запросив мене туди.
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
Дитиною я здогадувалась, що такі історії треба смакувати,
03:15
As a child, I knew that stories were meant to be savored,
60
195031
3088
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
такі історії мали б бути неквапливі,
03:20
and that some author had spent months, maybe years, writing them.
62
200747
4821
і що декотрі автори витратили місяці чи навіть роки на їх написання.
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
Я, як читачка –
03:26
especially as the reader who wanted to one day become a writer --
64
206963
3206
особливо, як читачка, що хотіла колись стати письменницею –
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
мала шанувати такі оповідання.
03:33
Long before there was cable or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
Задовго до інтернету чи навіть телефонів
03:39
there were people sharing ideas and information and memory through story.
67
219203
4561
люди ділились ідеями, знаннями, спогадами через оповідання.
03:43
It's one of our earliest forms of connective technology.
68
223788
3571
Це одна з ранніх форм технології, що встановлювала зв'язок.
03:47
It was the story of something better down the Nile
69
227953
2424
Саме історія про щось краще в низині річки Ніл
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
змусила єгиптян пливти за течією,
03:52
the story of a better way to preserve the dead
71
232857
2184
історія про кращий спосіб зберігання мертвих тіл
дозволила останкам Тутанхамона зберегтися до наших днів.
03:55
that brought King Tut's remains into the 21st century.
72
235065
3397
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
Більше 2 мільйонів років тому,
04:00
when the first humans began making tools from stone,
74
240455
3629
коли первісні люди почали виробляти знаряддя з каменю, певно, хтось запитав:
"А що буде, якщо зробимо так?"
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
А ще хтось запам'ятав історію.
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
04:09
And whether they told it through words or gestures or drawings,
77
249227
3538
Не важливо, чи використовували вони слова, жести чи малюнки,
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
це було передано у спадок, збереглося в пам'яті:
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
вдар молотом і почуй його історію.
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
Світ стає гамірним.
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
Ми перейшли від бумбоксів
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
до Вокмена, портативних CD-плеєрів,
04:27
to iPods
83
267863
1944
до айподів, які дозволяють прослухати
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
будь-яку пісню, щойно ми забажаємо.
04:32
We've gone from the four television channels of my childhood
85
272513
3350
Ми відійшли від 4 телеканалів, що були у моєму дитинстві
04:35
to the seeming infinity of cable and streaming.
86
275887
3529
до, мабуть, нескінченної кількості кабельних каналів та потокового відео.
04:39
As technology moves us faster and faster through time and space,
87
279440
4752
Оскільки технології змушують нас рухатись швидше у часі та просторі,
04:44
it seems to feel like story is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
виникає відчуття, що оповідання залишають осторонь,
04:47
I mean, literally pushed out of the narrative.
89
287476
2442
я маю на увазі, справді вилучають з розповіді.
04:50
But even as our engagement with stories change,
90
290640
3616
Але навіть, якщо наш зв'язок з історіями змінюється,
04:54
or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
чи їх символи трансформуються від книжки до аудіо, Інстаграму, Снепчату,
04:59
we must remember our finger beneath the words.
92
299871
2545
ми повинні згадати наш палець, що слідкує за словом.
05:02
Remember that story, regardless of the format,
93
302440
2619
Згадайте ту історію, незважаючи на її формат,
05:05
has always taken us to places we never thought we'd go,
94
305083
3291
історію, що завжди переносила нас туди, де ми б ніколи не опинились,
05:08
introduced us to people we never thought we'd meet
95
308398
2851
знайомила нас із людьми, яких ми б ніколи не зустріли
05:11
and shown us worlds that we might have missed.
96
311273
3159
та показала світи, які ми могли б проґавити.
05:15
So as technology keeps moving faster and faster,
97
315043
3913
У той час, як технології розвиваються все швидше і швидше,
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
я почуваюсь комфортно від чогось повільнішого.
05:21
My finger beneath the words has led me to a life of writing books
99
321562
3654
Мій палець, що стежив за кожним словом, подарував можливість писати книжки
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
для людей будь-якого віку,
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
книжки, які потрібно читати неспішно,
05:29
to be savored.
102
329524
1484
з насолодою.
05:31
My love for looking deeply and closely at the world,
103
331805
3703
Моя пристрасть сприймати світ глибоко та уважно,
05:35
for putting my whole self into it, and by doing so,
104
335532
3267
віддаватися цьому сповна,
розуміти величезні можливості розповіді,
05:38
seeing the many, many possibilities of a narrative,
105
338823
3580
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
виявилась подарунком,
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
оскільки звичка не поспішати
05:46
taught me everything I needed to know about writing.
108
346227
2835
навчила мене всього, що потрібно письменникові.
05:49
And writing taught me everything I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
Написання текстів навчило мене створювати нові світи,
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
де люди можуть бути почутими,
де їхні переживання є визнаними,
05:56
where their experiences could be legitimized,
111
356271
3353
05:59
and where my story, read or heard by another person,
112
359648
3417
і де моя розповідь, прочитана чи почута кимось іншим,
06:03
inspired something in them that became a connection between us,
113
363089
3195
викликала в них щось таке, що встановило між нами зв'язок,
06:06
a conversation.
114
366308
1408
спілкування.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
Та хіба не в цьому і є вся суть –
06:11
finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world,
116
371028
4697
зрештою знайти спосіб подолати відчуття самотності у цьому світі,
06:15
and a way to feel like we've changed it before we leave?
117
375749
3898
а також відчути, ніби ми щось змінили, перед тим, як піти?
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
Від каменя до молота, від людини до мумії,
06:23
idea to story -- and all of it, remembered.
119
383388
3964
від ідеї до історії – і все це у пам'яті.
06:28
Sometimes we read to understand the future.
120
388641
2935
Іноді ми читаємо, щоб зрозуміти майбутнє.
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
Іноді – щоб зрозуміти минуле.
06:35
We read to get lost, to forget the hard times we're living in,
122
395156
3999
Ми читаємо для того, щоб відволіктись, забути важкі часи, у які живемо,
06:39
and we read to remember those who came before us,
123
399179
2949
а також читаємо, щоб не забути тих, хто жив перед нами,
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
жив у складніші часи.
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
Це і є причини, чому я пишу.
06:47
Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
До переїзду в Бруклін моя сім'я жила у Грінвілі, це в Південній Кароліні,
06:52
in a segregated neighborhood called Nicholtown.
127
412030
2819
в сегрегованому окрузі Ніколтаун.
06:55
All of us there were the descendants of a people
128
415749
2427
Там ми всі були нащадками людей,
06:58
who had not been allowed to learn to read or write.
129
418200
2797
які не мали права вчитися писати або читати.
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
Уявіть:
07:03
the danger of understanding how letters form words,
131
423105
3971
загроза, що люди зрозуміють, як букви складаються у слова,
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
загроза через самі слова,
07:10
the danger of a literate people and their stories.
133
430248
4085
загроза, що люди стануть освіченими і розкажуть свої історії.
07:15
But against this backdrop of being threatened with death
134
435666
3169
Та попри ту обстановку, у якій людям погрожували смертю
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
за збереження їхньої історії,
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
наші розповіді не зникли,
07:23
because there is yet another story beneath that one.
137
443494
3046
бо за однією історією прихована інша.
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
Це, власне, завжди було так.
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
Від самого початку виникнення спілкування,
07:30
there's been the layering to the narrative,
140
450802
2101
розповіді містили кілька нашарувань,
07:32
the stories beneath the stories and the ones beneath those.
141
452927
3666
розповідь під розповіддю, і так далі.
07:36
This is how story has and will continue to survive.
142
456617
4622
Саме таким чином історії існували і продовжуватимуть існувати.
07:41
As I began to connect the dots that connected the way I learned to write
143
461263
4310
Коли я почала шукати зв'язок між тим,
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
як я навчилась писати та читати,
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
та людьми, яких позбавили слова,
07:50
I realized that my story was bigger and older and deeper
146
470336
5137
я зрозуміла, що моя історія була ширшою, давнішою та глибшою,
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
ніж моє особисте існування.
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
І тому моя історія буде тривати.
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
Серед тих людей, яких позбавили слова,
08:03
there were the ones who never learned to read.
150
483310
2790
були ті, що ніколи не вчились читати.
08:07
Their descendants, now generations out of enslavement,
151
487433
3500
Їхні нащадки із поколінь, що не зазнали рабства,
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
якщо мали достаток,
08:12
had gone on to college, grad school, beyond.
153
492990
3335
навчалися в коледжі, університеті.
08:16
Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading,
154
496758
3705
Дехто, як моя бабуся, брати і сестри, немов народилися для того, щоб читати,
08:20
as though history stepped out of their way.
155
500487
2385
неначе історія їх не зачепила.
08:23
Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon --
156
503546
3721
Декотрі, як моя мати, вскочили в поїзд Великого переселення –
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
власне, то й не був ніякий поїзд –
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
і попрощалися з Півднем.
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
Проте, в рамках цієї історії криється ще одна історія:
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
і ті, хто виїхали, і ті, хто залишилися,
08:37
carried with them the history of a narrative,
161
517829
2440
забрали з собою оповіді,
08:40
knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
в глибині душі усвідомлюючи, що письмо – не єдиний спосіб зберегти історію,
08:44
knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
знаючи, що вони могли сидіти на своєму ґанку чи веранді наприкінці дня
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
та вигадувати довгі історії для своїх дітей.
08:52
They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
Вони знали, що можуть співати історії, збираючи бавовну у нестерпну спеку,
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
чи збираючи врожай тютюну;
08:58
knew they could preach their stories and sew them into quilts,
167
538326
3948
вони знали, що могли проповідувати ці історії та комбінувати їх,
09:02
turn the most painful ones into something laughable,
168
542298
3830
перетворюючи найбільш болісні з них на щось кумедне,
09:06
and through that laughter, exhale the history a country
169
546152
2684
і крізь цей сміх видихнути історію країни,
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
яка вперто намагалась
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
вкрасти їхні тіла,
09:13
their spirit
172
553057
1619
їхні душі
09:14
and their story.
173
554700
1332
та їхні розповіді.
09:17
So as a child, I learned to imagine an invisible finger
174
557954
3582
Дитиною я навчилась уявляти невидимий палець,
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
який водив мене від слова до слова,
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
від речення до речення,
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
від незнання до розуміння.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
У той час, як технології продовжують рухатися вперед,
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
я й далі повільно читаю,
09:38
knowing that I am respecting the author's work
180
578054
3755
розуміючи, що я поважаю роботу автора
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
та силу довготривалої розповіді.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
Я читаю повільно, щоб заглушувати шум
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
та пам'ятати тих, хто народився раніше,
09:51
who were probably the first people who finally learned to control fire
184
591492
6206
тих, хто першими навчились добувати вогонь
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
та поширювати цю нову силу
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
вогню, світла і тепла.
10:05
And I read slowly to remember the Selfish Giant,
187
605853
3693
Я читаю повільно, щоб пам'ятати егоїстичного Велетня,
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
як він нарешті зруйнував цю стіну
10:11
and let the children run free through his garden.
189
611896
2460
та дозволив дітям вільно бігати по його саду.
10:15
And I read slowly to pay homage to my ancestors,
190
615325
4052
Я читаю повільно, щоб віддати належне моїм предкам,
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
яким взагалі забороняли читати.
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
Вони також сиділи навколо вогнищ,
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
розповідали про свої мрії,
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
свої сподівання, своє майбутнє.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
Щоразу, коли ми читаємо, пишемо чи розповідаємо,
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
ми приєднуємось до їхнього кола,
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
і воно стає одним цілим.
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
Сила розповіді досі живе.
10:48
Thank you.
199
648047
1153
Дякую.
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7