Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

292,222 views ・ 2019-10-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Marja de Reuver Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
Lang geleden was er eens een Reus,
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
een Zelfzuchtige Reus, en zijn prachtige tuin was de mooiste van het hele land.
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
Op een avond kwam de Reus thuis
en hij vond allemaal spelende kinderen in zijn tuin.
00:24
and found all these children playing in his garden,
3
24077
2442
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
Hij werd woedend.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
"Mijn tuin is van mij!"
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
zei de Reus.
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
En hij bouwde er een hoge muur omheen.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
Oscar Wilde schreef het verhaal van 'De Zelfzuchtige Reus' in 1888.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
Bijna honderd jaar later verhuisde die Reus naar mijn jeugd in Brooklyn
00:49
and never left.
10
49084
1177
om nooit meer weg te gaan.
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
Ik groeide op in een gelovig gezin
en ik las in mijn jeugd zowel de bijbel als de koran.
00:53
and I grew up reading both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
00:56
The hours of reading, both religious and recreational,
13
56566
3424
Ik bracht meer tijd door met het lezen van religieuze en recreatieve boeken
01:00
far outnumbered the hours of television-watching.
14
60014
3064
dan met televisiekijken.
01:03
Now, on any given day, you could find my siblings and I
15
63102
3213
Altijd kon je mijn broers en zussen en mij
01:06
curled up in some part of our apartment reading,
16
66339
3121
wel ergens in ons huis vinden met een boek,
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
soms balend,
01:11
because on summer days in New York City, the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
omdat in New York City 's zomers de brandkraan in het rond spoot,
01:14
and to our immense jealousy, we could hear our friends down there
19
74826
3167
en we jaloers naar onze vrienden luisterden daar beneden
spelend in het gutsende water,
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
01:19
their absolute joy making its way up through our open windows.
21
79575
3473
terwijl hun gejoel door onze openstaande ramen te horen was.
01:23
But I learned that the deeper I went into my books,
22
83588
3128
Maar ik merkte dat hoe dieper ik opging in mijn boeken
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
en hoe meer tijd ik nam voor elke zin,
01:28
the less I heard the noise of the outside world.
24
88899
2625
hoe minder ik het lawaai van de buitenwereld hoorde.
01:31
And so, unlike my siblings, who were racing through books,
25
91960
2992
En terwijl mijn familieleden door de boeken heen raceten,
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
las ik langzaam --
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
heel erg langzaam.
01:39
I was that child with her finger running beneath the words,
28
99816
3330
Ik was dat kind dat met haar vinger langs de woorden gleed,
01:43
until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
totdat me dat werd afgeleerd: "Grote kinderen doen het zonder vinger."
01:48
In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
In groep vijf moesten we onze handen gevouwen op het bureau houden
01:51
unclasping them only to turn the pages, then returning them to that position.
31
111903
4338
en we mochten ze alleen gebruiken om de bladzijde om te slaan.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
De onderwijzer wilde niet wreed zijn.
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
Het waren de jaren 70
02:01
and her goal was to get us reading not just on grade level
34
121282
2974
en ze wilde dat we niet alleen op groepsniveau konden lezen,
02:04
but far above it.
35
124280
1487
maar ver daarboven.
02:06
And we were always being pushed to read faster.
36
126199
2523
We werden altijd aangemoedigd om sneller te lezen.
02:09
But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
Maar in de stilte van mijn eigen huis, waar de lerares me niet kon zien,
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
liet ik mijn vinger langs de woorden glijden.
02:15
And that Selfish Giant again told me his story,
39
135938
2866
En die Zelfzuchtige Reus vertelde zijn verhaal nog een keer,
02:18
how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden,
40
138828
3876
hoe verraden hij zich had gevoeld door de kinderen die zijn tuin inglipten,
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
hoe hij die hoge muur had gebouwd.
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
En het hield de kinderen inderdaad buiten,
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
maar toen kwam de donkere winter
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
en die bleef maar duren.
02:32
With each rereading, I learned something new
45
152784
2554
Elke keer dat ik het herlas, ontdekte ik iets nieuws,
02:35
about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on
46
155362
3588
over de harde straatstenen waarop de kinderen nu moesten spelen
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
toen ze uit de tuin waren weggestuurd,
02:41
about the gentleness of a small boy that appeared one day,
48
161108
3388
over de vriendelijke kleine jongen die op een dag verscheen
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
en zelfs over de Reus zelf.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
Misschien waren zijn woorden helemaal niet zo kwaad bedoeld.
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
Misschien vroeg hij alleen een beetje medeleven,
02:52
for understanding.
52
172056
1544
een beetje begrip.
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
"Mijn tuin is van mij."
02:59
Years later, I would learn of a writer named John Gardner
54
179566
2734
Jaren later ontdekte ik de schrijver John Gardner,
03:02
who referred to this as the "fictive dream,"
55
182324
2277
die dit de 'fictionele droom' noemde,
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
of de 'ononderbroken droom'.
03:06
and I would realize that this was where I was inside that book,
57
186369
3211
Ik realiseerde me dat ik me hier ín het boek bevond,
03:09
spending time with the characters and the world that the author had created
58
189604
3787
in het gezelschap van de personages in de wereld die de auteur had gecreëerd
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
en waarin hij me had uitgenodigd.
03:15
As a child, I knew that stories were meant to be savored,
60
195031
3088
Als kind wist ik al dat je van verhalen langzaam moest genieten,
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
dat verhalen traag wílden zijn
03:20
and that some author had spent months, maybe years, writing them.
62
200747
4821
en dat er ergens een auteur maanden of misschien wel jaren over had gedaan.
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
Aan mij de taak, als lezer --
03:26
especially as the reader who wanted to one day become a writer --
64
206963
3206
vooral omdat deze lezer ooit zelf schrijver wilde worden --
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
om dat verhaal te respecteren.
03:33
Long before there was cable or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
Lang voordat kabeltelevisie bestond, of internet, of zelfs de telefoon,
03:39
there were people sharing ideas and information and memory through story.
67
219203
4561
deelden mensen ideeën, informatie en herinneringen met verhalen.
03:43
It's one of our earliest forms of connective technology.
68
223788
3571
Het is één van de oudste vormen van verbindingstechnologie.
03:47
It was the story of something better down the Nile
69
227953
2424
Het was het verhaal dat er stroomafwaarts iets was
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
dat de Egyptenaren langs de Nijl stuurde,
03:52
the story of a better way to preserve the dead
71
232857
2184
het verhaal dat mummificeren beter kon,
03:55
that brought King Tut's remains into the 21st century.
72
235065
3397
dat de stoffelijke resten van koning Tut tot de 21e eeuw bewaarde.
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
Meer dan twee miljoen jaar geleden,
04:00
when the first humans began making tools from stone,
74
240455
3629
toen de eerste mensen instrumenten van steen begonnen te maken,
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
moet iemand gezegd hebben: "Wat als?"
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
En iemand anders herinnerde zich het verhaal.
04:09
And whether they told it through words or gestures or drawings,
77
249227
3538
En of ze het nou vertelden met woorden of gebaren of tekeningen,
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
het werd doorgegeven, onthouden:
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
sla met een hamer en luister naar zijn verhaal.
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
De wereld wordt lawaaiiger.
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
We gingen van boomboxes
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
naar walkmans en draagbare cd-spelers
04:27
to iPods
83
267863
1944
naar iPods
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
naar elk nummer dat we willen wanneer we maar willen.
04:32
We've gone from the four television channels of my childhood
85
272513
3350
We gingen van de vier televisiekanalen uit mijn kindertijd
04:35
to the seeming infinity of cable and streaming.
86
275887
3529
naar de schijnbare oneindigheid van kabel en streaming.
04:39
As technology moves us faster and faster through time and space,
87
279440
4752
Terwijl technologie ons steeds sneller door tijd en ruimte laat bewegen,
04:44
it seems to feel like story is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
lijkt het alsof het verhaal helemaal wordt weggeduwd,
04:47
I mean, literally pushed out of the narrative.
89
287476
2442
ik bedoel, letterlijk uit de vertelling wordt geduwd.
04:50
But even as our engagement with stories change,
90
290640
3616
Maar zelfs als onze relatie tot verhalen verandert
04:54
or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
en alles eromheen transformeert van boek naar audio naar Instagram naar Snapchat,
04:59
we must remember our finger beneath the words.
92
299871
2545
moeten we onze vinger onder de woorden niet vergeten.
05:02
Remember that story, regardless of the format,
93
302440
2619
Vergeet niet dat verhalen, in welke vorm dan ook,
05:05
has always taken us to places we never thought we'd go,
94
305083
3291
ons altijd hebben meegenomen naar onverwachte plekken,
05:08
introduced us to people we never thought we'd meet
95
308398
2851
en naar mensen die we nooit dachten te ontmoeten
05:11
and shown us worlds that we might have missed.
96
311273
3159
en ons werelden hebben laten zien die we anders misschien hadden gemist.
05:15
So as technology keeps moving faster and faster,
97
315043
3913
Dus terwijl de techniek steeds sneller en sneller gaat,
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
ben ik tevreden met iets langzamers.
05:21
My finger beneath the words has led me to a life of writing books
99
321562
3654
Mijn vinger langs de woorden bracht me tot een leven van schrijven
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
voor mensen van alle leeftijden,
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
boeken die langzaam gelezen moeten worden
05:29
to be savored.
102
329524
1484
en waar je van moet genieten.
05:31
My love for looking deeply and closely at the world,
103
331805
3703
Mijn liefde voor intensief en aandachtig naar de wereld kijken,
05:35
for putting my whole self into it, and by doing so,
104
335532
3267
voor mijn hele wezen er in leggen
en daarmee de vele mogelijkheden te zien van een verhaal,
05:38
seeing the many, many possibilities of a narrative,
105
338823
3580
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
bleek een gave te zijn,
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
want door alle tijd te nemen
05:46
taught me everything I needed to know about writing.
108
346227
2835
heb ik alles geleerd wat ik moest weten over schrijven.
05:49
And writing taught me everything I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
En schrijven heeft me alles geleerd over het creëren van werelden
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
waar mensen konden worden gezien en gehoord,
05:56
where their experiences could be legitimized,
111
356271
3353
waar hun ervaringen konden worden gelegitimeerd
05:59
and where my story, read or heard by another person,
112
359648
3417
en waar mijn verhaal, gelezen of gehoord door een ander persoon,
06:03
inspired something in them that became a connection between us,
113
363089
3195
iets in hen inspireerde dat een connectie werd tussen ons,
06:06
a conversation.
114
366308
1408
een gesprek.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
En is dat niet waar het allemaal over gaat?
06:11
finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world,
116
371028
4697
Om uiteindelijk een manier te vinden om je niet alleen op de wereld te voelen,
06:15
and a way to feel like we've changed it before we leave?
117
375749
3898
een manier om het gevoel te hebben dat je iets hebt bijgedragen?
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
Van steen naar hamer, van mens naar mummie,
06:23
idea to story -- and all of it, remembered.
119
383388
3964
van idee naar verhaal -- en allemaal, bewaard.
06:28
Sometimes we read to understand the future.
120
388641
2935
Soms lezen we om de toekomst te begrijpen.
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
Soms lezen we om het verleden te begrijpen.
06:35
We read to get lost, to forget the hard times we're living in,
122
395156
3999
We lezen om te ontsnappen, de zware tijden in het leven te vergeten,
06:39
and we read to remember those who came before us,
123
399179
2949
we lezen om onze voorouders niet te vergeten,
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
die zwaardere tijden hebben overleefd.
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
Ik schrijf om diezelfde redenen.
06:47
Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
Voordat mijn familie naar Brooklyn kwam, woonden we in Greenville, South Carolina,
06:52
in a segregated neighborhood called Nicholtown.
127
412030
2819
in een gesegregeerde buurt met de naam Nicholtown.
06:55
All of us there were the descendants of a people
128
415749
2427
We waren allemaal afstammelingen van een volk
06:58
who had not been allowed to learn to read or write.
129
418200
2797
dat niet mocht leren lezen of schrijven.
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
Stel je voor:
07:03
the danger of understanding how letters form words,
131
423105
3971
het gevaar van begrijpen hoe letters woorden vormen,
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
het gevaar van woorden zelf,
07:10
the danger of a literate people and their stories.
133
430248
4085
het gevaar van geletterde mensen en hun verhalen.
07:15
But against this backdrop of being threatened with death
134
435666
3169
Maar tegen deze achtergrond van bedreigd worden met de dood
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
voor het vasthouden aan een verhaallijn,
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
overleefden onze verhalen,
07:23
because there is yet another story beneath that one.
137
443494
3046
want er is weer een ander verhaal daaronder.
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
En zo ging dat altijd.
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
Al zo lang als we communiceren,
07:30
there's been the layering to the narrative,
140
450802
2101
zitten er lagen in verhalen,
07:32
the stories beneath the stories and the ones beneath those.
141
452927
3666
de verhalen onder de verhalen en die daar weer onder.
07:36
This is how story has and will continue to survive.
142
456617
4622
Dat is hoe verhalen hebben overleefd en dat altijd zullen blijven doen.
07:41
As I began to connect the dots that connected the way I learned to write
143
461263
4310
Toen ik het verband begon te zien tussen hoe ik leerde schrijven
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
en hoe ik leerde lezen
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
en een vrijwel monddood gemaakt volk,
07:50
I realized that my story was bigger and older and deeper
146
470336
5137
besefte ik dat mijn verhaal groter was en ouder en diepzinniger
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
dan ik ooit zou zijn.
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
En om die reden zal het blijven voortbestaan.
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
In dit vrijwel monddood gemaakte volk
08:03
there were the ones who never learned to read.
150
483310
2790
waren er die nooit leerde lezen.
08:07
Their descendants, now generations out of enslavement,
151
487433
3500
Hun nakomelingen, al generaties lang van de slavernij bevrijd,
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
gingen indien rijk genoeg naar het hbo, de universiteit en verder.
08:12
had gone on to college, grad school, beyond.
153
492990
3335
08:16
Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading,
154
496758
3705
Sommigen, zoals mijn oma, broers en zussen, leken lezend te zijn geboren,
08:20
as though history stepped out of their way.
155
500487
2385
alsof de geschiedenis voor hen een stapje opzij deed.
08:23
Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon --
156
503546
3721
Sommigen, zoals mijn moeder, sprongen op de 'Great Migration'-wagen --
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
wat niet echt een wagen was --
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
en kusten het Zuiden vaarwel.
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
Maar dit is het verhaal ìn dat verhaal:
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
degenen die vertrokken en degenen die bleven
08:37
carried with them the history of a narrative,
161
517829
2440
droegen de geschiedenis van een verhaal bij zich,
08:40
knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
terdege beseffend dat opschrijven niet de enige manier was om het vast te houden,
08:44
knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
en ze wisten dat ze op hun veranda of hun stoepje konden zitten na een lange dag
en een traag verhaal konden verzinnen voor hun kinderen.
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
08:52
They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
Ze wisten dat ze hun verhaal konden zingen in de verstikkende hitte van de katoenpluk
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
en de tabaksoogst;
08:58
knew they could preach their stories and sew them into quilts,
167
538326
3948
ze wisten dat ze hun verhalen konden prediken en in quilts konden naaien
09:02
turn the most painful ones into something laughable,
168
542298
3830
en de pijnlijkste in iets grappigs konden veranderen,
09:06
and through that laughter, exhale the history a country
169
546152
2684
en met het lachen de geschiedenis uitademen van een land
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
dat steeds maar weer probeerde
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
hun lichaam te stelen
09:13
their spirit
172
553057
1619
en hun ziel
09:14
and their story.
173
554700
1332
en hun verhaal.
09:17
So as a child, I learned to imagine an invisible finger
174
557954
3582
Dus leerde ik als kind om me de onzichtbare vinger voor te stellen
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
die me meenam van woord naar woord,
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
van zin naar zin,
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
van onwetendheid naar begrip.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
Terwijl de techniek verder vooruitsnelt,
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
ga ik door met langzaam lezen,
09:38
knowing that I am respecting the author's work
180
578054
3755
wetende dat ik het werk van de schrijver respecteer
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
en ook de blijvende kracht van het verhaal.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
En ik lees langzaam om het lawaai te overstemmen
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
en ik denk aan degenen die voor mij kwamen,
09:51
who were probably the first people who finally learned to control fire
184
591492
6206
die waarschijnlijk als eerste eindelijk vuur onder controle kregen
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
en zich verzamelden rondom hun nieuwe bron
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
van vlammen en licht en warmte.
10:05
And I read slowly to remember the Selfish Giant,
187
605853
3693
Ik lees langzaam om terug te kunnen denken aan de Zelfzuchtige Reus,
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
hoe hij uiteindelijk de muur heeft afgebroken
10:11
and let the children run free through his garden.
189
611896
2460
en de kinderen vrij door zijn tuin liet rennen.
10:15
And I read slowly to pay homage to my ancestors,
190
615325
4052
Ik lees langzaam om mijn voorouders een eer te bewijzen,
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
die helemaal niet mochten lezen.
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
Ook zij moeten rondom een vuur hebben gezeten,
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
terwijl ze zachtjes praatten over hun dromen,
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
hun hoop, hun toekomst.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
Elke keer als we een verhaal lezen, schrijven of vertellen
stappen we in hun cirkel
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
en blijft het ononderbroken.
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
De kracht van het verhaal leeft voort.
10:48
Thank you.
199
648047
1153
Dankjewel.
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7