Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

291,050 views ・ 2019-10-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Inês Andrade Revisora: Margarida Ferreira
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
Há muito tempo, existia um Gigante,
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
um Gigante Egoísta, cujo deslumbrante jardim era o mais bonito na terra.
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
Uma noite, o Gigante regressou a casa
00:24
and found all these children playing in his garden,
3
24077
2442
e, ao encontrar crianças a brincar no jardim,
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
ficou enfurecido.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
"O meu jardim é o meu jardim!"
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
disse o Gigante.
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
E construiu um muro alto à volta dele.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
O autor Oscar Wilde escreveu a história "O Gigante Egoísta" em 1888.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
Quase cem anos depois,
o Gigante mudou-se para Brooklyn, na minha infância
00:49
and never left.
10
49084
1177
e nunca mais a deixou.
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
Fui criada numa família religiosa,
00:53
and I grew up reading both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
e cresci a ler a Bíblia e o Alcorão.
00:56
The hours of reading, both religious and recreational,
13
56566
3424
As horas de leitura, tanto religiosas como recreativas,
01:00
far outnumbered the hours of television-watching.
14
60014
3064
superavam bastante as horas de televisão.
01:03
Now, on any given day, you could find my siblings and I
15
63102
3213
Fosse em que dia fosse, encontravam-me a mim e aos meus irmãos
01:06
curled up in some part of our apartment reading,
16
66339
3121
enroscados em qualquer quarto do nosso apartamento a ler,
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
às vezes infelizes,
01:11
because on summer days in New York City, the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
porque nos dias de verão em Nova Iorque, as bocas de incêndio rebentavam,
01:14
and to our immense jealousy, we could hear our friends down there
19
74826
3167
e para nossa inveja, ouvíamos os nossos amigos lá em baixo
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
a brincar nos jorros de água,
01:19
their absolute joy making its way up through our open windows.
21
79575
3473
a imensa alegria deles subia até às nossas janelas abertas.
01:23
But I learned that the deeper I went into my books,
22
83588
3128
Mas eu aprendi que, quanto mais profundamente me envolvia nos livros,
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
mais tempo levava em cada frase,
01:28
the less I heard the noise of the outside world.
24
88899
2625
cada vez menos ouvia o barulho do mundo exterior.
01:31
And so, unlike my siblings, who were racing through books,
25
91960
2992
E, ao contrário dos meus irmãos, que aceleravam pelos livros,
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
eu lia devagar,
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
muito, muito devagar.
01:39
I was that child with her finger running beneath the words,
28
99816
3330
Eu era aquela criança que seguia as palavras com o dedo,
01:43
until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
até me dizerem para não o fazer;
diziam que as crianças grandes não usavam o dedo.
01:48
In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
No terceiro ano, tínhamos de nos sentar com as mãos cruzadas sobre a secretária,
01:51
unclasping them only to turn the pages, then returning them to that position.
31
111903
4338
descruzando-as apenas para virar páginas, e voltando depois à mesma posição.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
A nossa professora não estava a ser cruel.
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
Era a década de 70,
02:01
and her goal was to get us reading not just on grade level
34
121282
2974
e o objetivo dela era que nós não lêssemos apenas ao nível do ensino
02:04
but far above it.
35
124280
1487
mas a um nível muito mais alto.
02:06
And we were always being pushed to read faster.
36
126199
2523
Nós estávamos sempre a ser levados a ler cada vez mais rápido.
02:09
But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
Mas, na calma do meu apartamento, longe do olhar da minha professora,
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
eu deixava o dedo seguir as palavras.
02:15
And that Selfish Giant again told me his story,
39
135938
2866
E aquele Gigante Egoísta contava-me outra vez a sua história,
02:18
how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden,
40
138828
3876
como se tinha sentido traído pelas crianças que se esgueiraram no seu jardim,
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
como construíra o muro alto,
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
para manter as crianças longe dele
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
mas caíra no seu jardim um inverno chuvoso
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
que nunca mais desaparecera.
02:32
With each rereading, I learned something new
45
152784
2554
Em cada nova leitura, aprendi algo novo
02:35
about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on
46
155362
3588
sobre as estradas de pedras duras onde as crianças tiveram de brincar
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
quando foram expulsas do jardim,
02:41
about the gentleness of a small boy that appeared one day,
48
161108
3388
sobre a gentileza de um rapazinho que apareceu um dia,
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
e até sobre o próprio Gigante.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
Talvez as suas palavras afinal não fossem furiosas.
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
Talvez fossem um apelo à empatia,
02:52
for understanding.
52
172056
1544
à compreensão.
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
"O meu jardim é o meu jardim."
02:59
Years later, I would learn of a writer named John Gardner
54
179566
2734
Alguns anos depois, conheci um autor chamado John Gardner
03:02
who referred to this as the "fictive dream,"
55
182324
2277
que se referia a isto como o "sonho fictício,"
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
ou o "sonho de ficção,"
03:06
and I would realize that this was where I was inside that book,
57
186369
3211
e eu apercebi-me de que aquilo era onde eu estava dentro daquele livro,
03:09
spending time with the characters and the world that the author had created
58
189604
3787
a passar o tempo com as personagens e com o mundo que o autor criara
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
e onde me convidara a entrar.
03:15
As a child, I knew that stories were meant to be savored,
60
195031
3088
Enquanto criança eu sabia que as histórias deviam ser saboreadas,
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
que as histórias se queriam devagar,
03:20
and that some author had spent months, maybe years, writing them.
62
200747
4821
e que um autor passara meses, talvez até anos, a escrevê-las.
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
E a minha função enquanto leitora
03:26
especially as the reader who wanted to one day become a writer --
64
206963
3206
— especialmente a leitora que queria tornar-se escritora um dia —
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
era respeitar essa narrativa.
03:33
Long before there was cable or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
Muito antes de haver cabo ou Internet ou até telefone,
03:39
there were people sharing ideas and information and memory through story.
67
219203
4561
havia pessoas a partilhar ideias,
informações e memórias através da história.
03:43
It's one of our earliest forms of connective technology.
68
223788
3571
É uma das nossas formas mais antigas de tecnologia conectiva.
03:47
It was the story of something better down the Nile
69
227953
2424
Foi a história de algo melhor
que levou os egípcios a descerem o Nilo,
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
03:52
the story of a better way to preserve the dead
71
232857
2184
uma história de uma melhor forma de preservar os mortos
03:55
that brought King Tut's remains into the 21st century.
72
235065
3397
que trouxe os restos do Rei Tut até ao século XXI.
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
E há mais de dois milhões de anos,
04:00
when the first humans began making tools from stone,
74
240455
3629
quando os primeiros seres humanos começaram a fazer ferramentas de pedra,
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
alguém deve ter dito: "E se?"
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
E alguém lembrou-se da história.
04:09
And whether they told it through words or gestures or drawings,
77
249227
3538
E independentemente de a terem contado por palavras, gestos ou desenhos,
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
a história foi passada; relembrada:
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
"bata num martelo e ouça a sua história".
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
O mundo está a tornar-se mais barulhento.
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
Passámos das rádios portáteis
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
ao rádio e aos leitores de CD portáteis
04:27
to iPods
83
267863
1944
aos iPods
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
a qualquer música que quisermos, quando quisermos.
04:32
We've gone from the four television channels of my childhood
85
272513
3350
Passámos da televisão com quatro canais, na minha infância,
04:35
to the seeming infinity of cable and streaming.
86
275887
3529
para a aparente infinidade de TV por cabo e por Internet.
04:39
As technology moves us faster and faster through time and space,
87
279440
4752
Enquanto a tecnologia nos move cada vez mais rápido através do tempo e espaço,
04:44
it seems to feel like story is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
parece que a história está a ser afastada do nosso caminho,
04:47
I mean, literally pushed out of the narrative.
89
287476
2442
ou seja, literalmente afastada da narrativa.
04:50
But even as our engagement with stories change,
90
290640
3616
Mas mesmo quando o nosso envolvimento com as histórias muda,
04:54
or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
ou as armadilhas ao redor se transformam do livro para áudio, Instagram e Snapchat,
04:59
we must remember our finger beneath the words.
92
299871
2545
devemos lembrar o nosso dedo por baixo das palavras.
05:02
Remember that story, regardless of the format,
93
302440
2619
Recordar aquela história que, independentemente do formato,
05:05
has always taken us to places we never thought we'd go,
94
305083
3291
sempre nos levou a lugares onde nunca pensámos ir,
05:08
introduced us to people we never thought we'd meet
95
308398
2851
apresentou-nos a pessoas que nunca pensámos conhecer
05:11
and shown us worlds that we might have missed.
96
311273
3159
e mostrou-nos mundos que poderíamos ter perdido.
05:15
So as technology keeps moving faster and faster,
97
315043
3913
Portanto, enquanto a tecnologia continua a andar cada vez mais rápido,
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
eu sou boa com algo mais lento.
05:21
My finger beneath the words has led me to a life of writing books
99
321562
3654
O meu dedo por baixo das palavras levou-me a escrever livros
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
para pessoas de todas as idades,
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
livros feitos para serem lidos devagar,
05:29
to be savored.
102
329524
1484
para serem saboreados.
05:31
My love for looking deeply and closely at the world,
103
331805
3703
O meu amor por olhar profundamente e de perto para o mundo
05:35
for putting my whole self into it, and by doing so,
104
335532
3267
por colocar todo o meu ser nisto, e ao fazê-lo,
05:38
seeing the many, many possibilities of a narrative,
105
338823
3580
ver as várias possibilidades de uma narrativa,
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
acabou por ser um dom,
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
porque tomar o meu tempo
05:46
taught me everything I needed to know about writing.
108
346227
2835
ensinou-me tudo o que eu precisava de saber sobre a escrita.
05:49
And writing taught me everything I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
Escrever ensinou-me tudo o que eu precisava de saber sobre criar mundos
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
onde as pessoas pudessem ser vistas e ouvidas,
05:56
where their experiences could be legitimized,
111
356271
3353
onde as suas experiências pudessem ser legitimadas,
05:59
and where my story, read or heard by another person,
112
359648
3417
e onde a minha história, lida ou ouvida por outra pessoa,
06:03
inspired something in them that became a connection between us,
113
363089
3195
inspirasse ago nelas que se tornasse numa ligação entre nós,
06:06
a conversation.
114
366308
1408
numa conversa.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
E não é disto que se trata
06:11
finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world,
116
371028
4697
encontrar uma forma de não nos sentirmos sozinhos neste mundo,
06:15
and a way to feel like we've changed it before we leave?
117
375749
3898
e uma forma de sentirmos que mudámos alguma coisa antes de partirmos?
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
De pedra para martelo, de homem para a múmia,
06:23
idea to story -- and all of it, remembered.
119
383388
3964
de ideia para uma história — e tudo isto, recordado.
06:28
Sometimes we read to understand the future.
120
388641
2935
Às vezes nós lemos para entender o futuro.
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
Às vezes lemos para entender o passado.
06:35
We read to get lost, to forget the hard times we're living in,
122
395156
3999
Lemos para nos perdermos, para esquecer os maus momentos que estamos a viver,
06:39
and we read to remember those who came before us,
123
399179
2949
e lemos para lembrar os que vieram antes de nós,
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
os que passaram por algo mais difícil.
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
Eu escrevo por essas mesmas razões.
06:47
Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
Antes de Brooklyn, eu e a minha família vivíamos em Greenville, Carolina do Sul,
06:52
in a segregated neighborhood called Nicholtown.
127
412030
2819
numa comunidade segregada chamada Nicholtown.
06:55
All of us there were the descendants of a people
128
415749
2427
Todos nós éramos a descendência de um povo
06:58
who had not been allowed to learn to read or write.
129
418200
2797
que não foi autorizado a aprender a ler ou a escrever.
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
Imaginem isto:
07:03
the danger of understanding how letters form words,
131
423105
3971
o perigo de entender como as letras formam palavras,
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
o perigo das palavras em si,
07:10
the danger of a literate people and their stories.
133
430248
4085
o perigo de um povo alfabetizado e das suas histórias.
07:15
But against this backdrop of being threatened with death
134
435666
3169
Mas, mesmo com este enquadramento de sermos ameaçados de morte
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
por nos agarrarmos a uma narrativa,
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
as nossas histórias não morreram,
07:23
because there is yet another story beneath that one.
137
443494
3046
porque há uma outra história por detrás desta.
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
E foi assim que sempre funcionou.
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
Desde que comunicamos,
07:30
there's been the layering to the narrative,
140
450802
2101
tem havido camadas na narrativa,
07:32
the stories beneath the stories and the ones beneath those.
141
452927
3666
histórias por baixo de histórias e outras por baixo dessas.
07:36
This is how story has and will continue to survive.
142
456617
4622
É assim que a história tem sobrevivido e que irá continuar.
07:41
As I began to connect the dots that connected the way I learned to write
143
461263
4310
Quando eu comecei a ligar os pontos comecei a entender como escrever
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
e como ler
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
para pessoas quase silenciadas,
eu apercebi-me que a minha história era maior, mais velha e mais profunda
07:50
I realized that my story was bigger and older and deeper
146
470336
5137
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
do eu que alguma vez serei.
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
Por causa disso, continuará a ser.
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
Entre estas pessoas quase silenciadas
08:03
there were the ones who never learned to read.
150
483310
2790
houve aquelas que nunca aprenderam a ler
08:07
Their descendants, now generations out of enslavement,
151
487433
3500
Os seus descendentes, agora gerações livres da escravidão,
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
se eram abastados,
08:12
had gone on to college, grad school, beyond.
153
492990
3335
foram para a universidade, fizeram mestrados, e por aí fora.
08:16
Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading,
154
496758
3705
Alguns, como a minha avó e os meus irmãos, parece que nasceram a ler,
08:20
as though history stepped out of their way.
155
500487
2385
como se a história tivesse saído do caminho deles.
08:23
Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon --
156
503546
3721
Alguns, como a minha mãe, foram com o vagão da Grande Migração
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
— que não foi bem um vagão —
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
e despediram-se do Sul.
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
Mas há a história dentro dessa história:
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
os que foram e os que ficaram
08:37
carried with them the history of a narrative,
161
517829
2440
carregaram com eles a história de uma narrativa.
08:40
knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
Sabiam que escrever não era a única forma de se segurarem a isso,
08:44
knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
sabiam que se podiam sentar nos seus alpendres no fim de um longo dia
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
e contar um lento conto aos seus filhos.
08:52
They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
Eles sabiam que podiam cantar as suas histórias no calor da colheita do algodão
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
e na colheita do tabaco,
08:58
knew they could preach their stories and sew them into quilts,
167
538326
3948
sabiam que podiam ensinar histórias e cosê-las em colchas,
09:02
turn the most painful ones into something laughable,
168
542298
3830
transformar as mais dolorosas em algo risonho
09:06
and through that laughter, exhale the history a country
169
546152
2684
e, através desse riso, expirar a história de um país
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
que tentou, tantas vezes,
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
roubar-lhes o corpo,
09:13
their spirit
172
553057
1619
o espírito
09:14
and their story.
173
554700
1332
e a sua história.
09:17
So as a child, I learned to imagine an invisible finger
174
557954
3582
Enquanto criança, aprendi a imaginar um dedo invisível
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
a levar-me de palavra em palavra,
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
de frase para frase,
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
da ignorância para o entendimento.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
Portanto, enquanto a tecnologia nos continua a apressar
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
eu continuo a ler devagar,
sabendo que estou a respeitar o trabalho do autor
09:38
knowing that I am respecting the author's work
180
578054
3755
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
e o poder duradouro da história.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
Eu leio devagar para afogar o barulho
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
e recordar aqueles que vieram antes de mim,
09:51
who were probably the first people who finally learned to control fire
184
591492
6206
que foram provavelmente os primeiros que aprenderam a controlar o fogo
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
e rodearam o seu novo poder
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
de chamas e luz e calor.
10:05
And I read slowly to remember the Selfish Giant,
187
605853
3693
Eu leio devagar para lembrar o Gigante Egoísta,
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
como ele conseguiu finalmente deitar aquele muro abaixo
10:11
and let the children run free through his garden.
189
611896
2460
e deixou as crianças correrem livremente no seu jardim
10:15
And I read slowly to pay homage to my ancestors,
190
615325
4052
Eu leio devagar para homenagear os meus antepassados,
que foram impedidos de aprender a ler.
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
Também eles devem ter estado à volta de fogueiras,
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
falando baixinho dos seus sonhos,
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
das suas esperanças, dos seus futuros.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
Cada vez que lemos, escrevemos ou contamos uma história,
nós entramos no círculo deles,
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
e isso mantém-se intacto.
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
O poder das histórias continua a viver.
Obrigada.
10:48
Thank you.
199
648047
1153
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7