Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

291,050 views ・ 2019-10-08

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Aseel Obeidi المدقّق: Rana Al-Mahameed
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
منذ وقتٍ طويل، كان هناك عملاق،
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
عملاقٌ أناني، وكانت حديقته الرائعة الأجمل في جميع أرجاء البلاد.
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
ذات مساء، عاد هذا العملاق إلى المنزل
00:24
and found all these children playing in his garden,
3
24077
2442
ليجد مجموعةً كبيرةً من الأطفال يلعبون في حديقته،
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
فاستشاط غضبًا.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
"حديقتي هي حديقتي!"
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
قال العملاق.
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
وبنى جدارًا عاليًا حولها.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
كتب الكاتب أوسكار وايلد قصة "العملاق الأناني" في عام 1888.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
بعد حوالي مائة عامٍ تقريبًا، اتّخذ العملاق من طفولتي في بروكلين منزلًا له
00:49
and never left.
10
49084
1177
ولم يغادره قط.
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
لقد نشأت في عائلةٍ متديّنة،
00:53
and I grew up reading both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
وكبرت وأنا أقرأ كلا من الإنجيل والقرآن.
00:56
The hours of reading, both religious and recreational,
13
56566
3424
الساعات التي قضيتها في القراءة، الدينية منها والترفيهية،
01:00
far outnumbered the hours of television-watching.
14
60014
3064
فاقت ساعات مشاهدة التلفاز بكثير.
01:03
Now, on any given day, you could find my siblings and I
15
63102
3213
في الحقيقة، في أي يومٍ من الأيام، يمكن أن تجدوني أنا وإخوتي
01:06
curled up in some part of our apartment reading,
16
66339
3121
متقوقعين في أحد زوايا شقّتنا نقرأ،
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
قد نكون تعساء في بعض الأحيان،
01:11
because on summer days in New York City, the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
لأنه في أيام الصيف في مدينة نيويورك، كان صنبور مياه الحريق ينفجر،
01:14
and to our immense jealousy, we could hear our friends down there
19
74826
3167
وما كان يثير غيرتنا بشدة، أننا كنّا نستطيع سماع أصدقائنا في الشارع
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
يلعبون حول المياه المتدفّقة،
01:19
their absolute joy making its way up through our open windows.
21
79575
3473
فنشعر بسعادتهم المطلقة تتردّد إلينا عبر نوافذ شقّتنا المفتوحة.
01:23
But I learned that the deeper I went into my books,
22
83588
3128
لكنني أدركت أنه كلّما غرقت أعمق في كتبي،
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
كلّما استغرقت وقتًا أطول لقراءة كل جملة،
01:28
the less I heard the noise of the outside world.
24
88899
2625
وسمعت أصواتًا أقلّ من العالم الخارجي.
01:31
And so, unlike my siblings, who were racing through books,
25
91960
2992
وهكذا، على عكس إخوتي الذين كانوا يتسابقون لإنهاء الكتب،
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
قرأت أنا ببطء...
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
ببطءٍ شديدٍ جدًا.
01:39
I was that child with her finger running beneath the words,
28
99816
3330
كنت تلك الطفلة التي تمرّر إصبعها تحت الكلمات،
01:43
until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
إلى أن مُنعت عن فعل ذلك، لأن الأطفال الكبار لا يستخدمون أصابعهم.
01:48
In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
في الصف الثالث، كان علينا أن نجلس بأيدٍ مشبوكةٍ على مقاعدنا،
01:51
unclasping them only to turn the pages, then returning them to that position.
31
111903
4338
نحرّرها فقط عندما نريد تقليب الصفحات، ثم نعيدها إلى وضعيّتها السابقة.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
لم تكن معلّمتنا تتصرف بقسوةٍ في ذلك الوقت.
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
لقد كانت فترة السبعينات،
02:01
and her goal was to get us reading not just on grade level
34
121282
2974
وهدفها كان أن تدفعنا للقراءة ليس فقط على مستوى الصف
02:04
but far above it.
35
124280
1487
بل على مستوى أوسع بكثير.
02:06
And we were always being pushed to read faster.
36
126199
2523
ودائمًا ما كان يُطلب منّا القراءة بشكلٍ أسرع.
02:09
But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
لكن في هدوء شقّتي، بعيدًا عن مرأى معلّمتي،
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
تركت إصبعي يجول تحت الكلمات.
02:15
And that Selfish Giant again told me his story,
39
135938
2866
وأخبرني ذلك العملاق الأناني بقصته مرةً أخرى،
02:18
how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden,
40
138828
3876
كيف شعر بالخيانة من هؤلاء الأطفال الذين تسلّلوا إلى حديقته،
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
كيف بنى ذلك الجدار العالي،
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
الذي أبقى الأطفال بعيدًا بالفعل،
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
لكنّ شتاءً رماديًّا أتى على حديقته
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
واستمر بالبقاء فيها.
02:32
With each rereading, I learned something new
45
152784
2554
كلّما أعدت القراءة، تعلّمت شيئًا جديدًا
02:35
about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on
46
155362
3588
عن الحجارة القاسية في الطرق التي أُرغِم الأطفال على اللعب عليها
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
عندما طُرِدوا من الحديقة،
02:41
about the gentleness of a small boy that appeared one day,
48
161108
3388
عن لطف طفلٍ صغير ظهر ذات يوم،
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
وحتى عن العملاق نفسه.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
ربما لم تكن كلماته عن غضبٍ أصلًا.
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
ربما كانت مناشدة لكسب التعاطف،
02:52
for understanding.
52
172056
1544
لكسب التّفهم.
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
"حديقتي هي حديقتي".
02:59
Years later, I would learn of a writer named John Gardner
54
179566
2734
بعد عدة سنواتٍ لاحقة، عرفت عن كاتبٍ اسمه جون جاردنر
03:02
who referred to this as the "fictive dream,"
55
182324
2277
الذي أطلق على هذه الحالة تعبير "الحلم التخيلي"،
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
أو "حلم الخيال"،
03:06
and I would realize that this was where I was inside that book,
57
186369
3211
وأدركت حينها أنني كنت في هذا الحلم داخل ذلك الكتاب،
03:09
spending time with the characters and the world that the author had created
58
189604
3787
أقضي وقتي مع الشخصيات داخل العالم الذي خلقه الكاتب
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
ودعاني إليه.
03:15
As a child, I knew that stories were meant to be savored,
60
195031
3088
عندما كنت طفلة، أدركت أنّ القصص كُتبت لنستمتع بها،
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
وأنّ هذه القصص أرادت أن تكون بطيئة.
03:20
and that some author had spent months, maybe years, writing them.
62
200747
4821
وأنّ كاتبًا ما كان يمضي شهورًا، وربما سنينًا، ليكتبها.
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
ودوري كقارئة...
03:26
especially as the reader who wanted to one day become a writer --
64
206963
3206
وخصوصًا كقارئة أرادت في يومٍ من الأيام أن تصبح كاتبة...
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
كان أن أحترم تلك القصة.
03:33
Long before there was cable or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
منذ وقتٍ طويلٍ قبل أن يصبح هناك قنوات تلفزيونية أو إنترنت أو حتى هاتف،
03:39
there were people sharing ideas and information and memory through story.
67
219203
4561
كان هناك أشخاص يتشاركون الأفكار والمعلومات والذكريات من خلال القصص.
03:43
It's one of our earliest forms of connective technology.
68
223788
3571
إنها إحدى أُول الأشكال من تكنولوجيا الاتصالات.
03:47
It was the story of something better down the Nile
69
227953
2424
لقد كانت قصةً عن شيءٍ أفضل عند نهر النيل
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
هي ما دفعت بالمصريين إلى الانتقال حوله،
03:52
the story of a better way to preserve the dead
71
232857
2184
قصةٌ عن طريقة أفضل لحفظ الموتى
03:55
that brought King Tut's remains into the 21st century.
72
235065
3397
هي ما جلبت بقايا الملك توت إلى القرن الـ21.
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
ومنذ أكثر من مليوني عام،
04:00
when the first humans began making tools from stone,
74
240455
3629
عندما بدأ البشر الأولون يصنعون أدواتًا من الحجارة،
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
لابد أن أحدًا قال: "ماذا لو؟"
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
وشخصاً آخر تذكّر القصة.
04:09
And whether they told it through words or gestures or drawings,
77
249227
3538
وسواءً أخبروا هذه القصص بالكلمات أو الإيماءات أو الرسوم،
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
لقد تم توارثها، وتم تذكّرها:
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
اضرب المطرقة واسمع قصتها.
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
العالم يصبح أكثر ضجّة.
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
لقد انتقلنا من المذاييع
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
إلى أجهزة الوكمان إلى مشغّلات الأقراص المدمجة المحمولة
04:27
to iPods
83
267863
1944
إلى أجهزة الآيبود
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
إلى الحصول على أي أغنيةٍ نريد، متى ما أردناها.
04:32
We've gone from the four television channels of my childhood
85
272513
3350
انتقلنا من تلفاز الأربع قنواتٍ الذي أذكره في طفولتي
04:35
to the seeming infinity of cable and streaming.
86
275887
3529
إلى القنوات التلفزيونية اللانهائية والبثّ الحيّ.
04:39
As technology moves us faster and faster through time and space,
87
279440
4752
وبينما تنقلنا التكنولوجيا أسرع وأسرع عبر الزمان والمكان،
04:44
it seems to feel like story is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
أصبح الأمر يبدو كما لو أن القصة تُدفَع بعيدًا عن الطريق،
04:47
I mean, literally pushed out of the narrative.
89
287476
2442
حرفيًّا، تُدفع بعيدًا عن القصة.
04:50
But even as our engagement with stories change,
90
290640
3616
لكن حتى مع تغيّر طريقة تفاعلنا مع القصص،
04:54
or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
أو تغيّر الأشكال التي تظهر بها من الكتاب إلى الصوت إلى الإنستغرام إلى السناب شات،
04:59
we must remember our finger beneath the words.
92
299871
2545
يجب علينا أن نتذكّر إصبعنا تحت الكلمات.
05:02
Remember that story, regardless of the format,
93
302440
2619
تذكّروا أن القصة، بغضّ النظر عن شكلها،
05:05
has always taken us to places we never thought we'd go,
94
305083
3291
دائمًا ما كانت تأخذنا إلى أماكن لم نكن نتخيّل أن نطأها،
05:08
introduced us to people we never thought we'd meet
95
308398
2851
تُعرّفنا على أشخاص لم نكن نتخيّل لقاءهم،
05:11
and shown us worlds that we might have missed.
96
311273
3159
وتُرِينا عوالم لم نعرفها من قبل.
05:15
So as technology keeps moving faster and faster,
97
315043
3913
لذا ومع تقدّم التكنولوجيا بوتيرة أسرع وأسرع،
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
أبقى أنا هنا أفضّل شيئًا أبطأ.
05:21
My finger beneath the words has led me to a life of writing books
99
321562
3654
إصبعي الذي مشى تحت الكلمات قادني إلى حياة الكتابة
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
التي تناسب جميع الأشخاص من كل الأعمار،
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
كتبٌ كُتبت لتُقرأ ببطء،
05:29
to be savored.
102
329524
1484
ولكي يُستَمتع بها لآخر حرف.
05:31
My love for looking deeply and closely at the world,
103
331805
3703
حُبّي لأن أنظر إلى العالم من حولي بعمقٍ وعن قُرب،
05:35
for putting my whole self into it, and by doing so,
104
335532
3267
لأن أعيشه بكل ما لدي، جعلني قادرةً
05:38
seeing the many, many possibilities of a narrative,
105
338823
3580
على رؤية الكثير والكتير من إمكانيات القصص،
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
تبيّن أنه مَلَكة،
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
لأنّه أخذ كل ما أحتاجه من وقتي بلا استعجال
05:46
taught me everything I needed to know about writing.
108
346227
2835
علّمني كلّ ما أردته عن الكتابة.
05:49
And writing taught me everything I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
والكتابة علّمتني كل ما أردته لأخلق عوالم
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
يكون فيها الناس مرئيين ومسموعين،
05:56
where their experiences could be legitimized,
111
356271
3353
حيث تكون تجاربهم موثّقة،
05:59
and where my story, read or heard by another person,
112
359648
3417
وتكون فيها قصتي التي يقرأها أو يسمعها شخص آخر،
06:03
inspired something in them that became a connection between us,
113
363089
3195
قد خلقت شيئًا داخله فأصبح رابطًا بيننا،
06:06
a conversation.
114
366308
1408
حوارًا بيننا.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
أليس هذا هو المغزى من كل هذا...
06:11
finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world,
116
371028
4697
إيجاد طريقة، في نهاية المطاف، لئلا نشعر أنّنا وحيدون في هذا العالم،
06:15
and a way to feel like we've changed it before we leave?
117
375749
3898
وأنّنا غيّرنا فيه شيئًا قبل أن نرحل عنه؟
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
حجرٌ إلى مطرقة، وإنسانٌ إلى مومياء،
06:23
idea to story -- and all of it, remembered.
119
383388
3964
وفكرةٌ إلى قصة... لا شيء يُنسى.
06:28
Sometimes we read to understand the future.
120
388641
2935
أحيانًا نقرأ لنفهم المستقبل.
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
وأحيانًا نقرأ لنفهم الماضي.
06:35
We read to get lost, to forget the hard times we're living in,
122
395156
3999
نقرأ لنضيع، لننسى الأوقات العصيبة التي نعيشها،
06:39
and we read to remember those who came before us,
123
399179
2949
ونقرأ لنتذكّر أولئك الذين سبقونا،
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
الذين عاشوا أوقاتًا أصعب.
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
أنا أكتب لنفس هذه الأسباب.
06:47
Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
قبل أن أنتقل إلى بروكلين، عاشت عائلتي في غرينفيل، كارولاينا الجنوبية،
06:52
in a segregated neighborhood called Nicholtown.
127
412030
2819
في أحد الأحياء المفصولة يُدعى نيكولتاون.
06:55
All of us there were the descendants of a people
128
415749
2427
جميعنا هناك كنّا أجيالًا منحدرة من شعب
06:58
who had not been allowed to learn to read or write.
129
418200
2797
لم يُسمح له بتعلّم القراءة أو الكتابة.
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
تخيّلوا ذلك:
07:03
the danger of understanding how letters form words,
131
423105
3971
خطورة فهم كيف تشكل الحروف الكلمات،
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
خطورة الكلمات نفسها،
07:10
the danger of a literate people and their stories.
133
430248
4085
خطورة شعب أُمي وقصصهم.
07:15
But against this backdrop of being threatened with death
134
435666
3169
لكن حتى في هذا الوضع حيث يكون الإنسان مهدّدًا بالقتل
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
فقط لأنه يحتفظ بقصة.
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
لم تَمُت قصصنا،
07:23
because there is yet another story beneath that one.
137
443494
3046
لأن هناك قصةٌ أخرى أيضًا وراء تلك القصة.
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
وهكذا كانت تسير الأمور دائمًا.
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
منذ أن بدأنا نتواصل،
07:30
there's been the layering to the narrative,
140
450802
2101
وُجدت طبقات للقصة،
07:32
the stories beneath the stories and the ones beneath those.
141
452927
3666
قصص داخل قصص وقصص أخرى داخلها.
07:36
This is how story has and will continue to survive.
142
456617
4622
هكذا استمرت القصة بالبقاء وهكذا ستستمر.
07:41
As I began to connect the dots that connected the way I learned to write
143
461263
4310
عندما بدأت أصل النقاط بين الطريقة التي تعلّمت بها أن أكتب
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
وكيف تعلّمت أن أقرأ
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
لدرجة إسكات الناس تقريبًا،
07:50
I realized that my story was bigger and older and deeper
146
470336
5137
أدركت بأن قصتي كانت أكبر وأقدم وأعمق
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
مما قد أكون أنا يومًا.
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
ولهذا سوف تستمر.
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
من بين هؤلاء الناس الذين شبه أُسكِتت أصواتهم
08:03
there were the ones who never learned to read.
150
483310
2790
كان هنالك أناس لم يتعلّموا القراءة قط.
08:07
Their descendants, now generations out of enslavement,
151
487433
3500
أحفادهم، الذين هم أجيال تحررت من العبودية،
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
ممّن هم ميسوروا الحال،
08:12
had gone on to college, grad school, beyond.
153
492990
3335
درسوا في الجامعة، وفي الدراسات العليا، وفي المستويات الأعلى.
08:16
Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading,
154
496758
3705
البعض، كجدتي وإخوتي، بدوا كما لو أنهم خُلقوا وهم يقرأون،
08:20
as though history stepped out of their way.
155
500487
2385
كما لو أن التاريخ تفاداهم.
08:23
Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon --
156
503546
3721
البعض، كوالدتي، استقلّوا قطار "الهجرة العظيمة"...
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
والذي لم يكن قطارًا في الواقع...
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
وقبّلوا الجنوب قبلة الوداع.
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
لكن إليكم القصة داخل هذه القصة:
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
أولئك الذين رحلوا وأولئك الذين بقوا
08:37
carried with them the history of a narrative,
161
517829
2440
جميعهم حملوا معهم تاريخ قصة،
08:40
knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
علِموا في قرارة أنفسهم أن كتابتها ليست الطريقة الوحيدة لحِفظها،
08:44
knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
علِموا أنهم يستطيعون أن يجلسوا في نهاية يومٍ طويل على شرفاتهم أو درجات مداخلهم
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
ويقُصّوا حكاية مسهبة لأولادهم.
08:52
They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
علِموا أنهم يستطيعون أن يغنّوا قصصهم في الحرارة الحارقة أثناء قطف القطن
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
وحصد التبغ،
08:58
knew they could preach their stories and sew them into quilts,
167
538326
3948
علِموا أنهم يستطيعون استخدام قصصهم كوعظ في الكنيسة ونسجها مع اللحف التي كانوا يخيطونها،
09:02
turn the most painful ones into something laughable,
168
542298
3830
كيف يحوّلون أكثر القصص وجعاً إلى قصص مضحكة،
09:06
and through that laughter, exhale the history a country
169
546152
2684
ومن خلال هذا الضحك، يكشفون عن تاريخ أمّة
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
حاولت مرةً بعد الأخرى
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
أن تسلب أجسادهم،
09:13
their spirit
172
553057
1619
وأرواحهم
09:14
and their story.
173
554700
1332
وقصتهم.
09:17
So as a child, I learned to imagine an invisible finger
174
557954
3582
في طفولتي، تعلّمت أن أتخيل إصبعًا غير مرئي
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
يقودني من كلمةٍ إلى أخرى،
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
من جملةٍ إلى أخرى،
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
من الجهل إلى الرشد.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
لذا ومع استمرار التقدم السريع للتكنولوجيا،
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
أستمر أنا في القراءة ببطء،
09:38
knowing that I am respecting the author's work
180
578054
3755
مدركةً أنني بهذا أحترم عمل الكاتب
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
وقوة القصة المستمرة.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
وأقرأ ببطء لكي أحجب الضوضاء المحيطة
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
ولكي أتذكّر أولئك الذين أتوا من قبلي،
09:51
who were probably the first people who finally learned to control fire
184
591492
6206
الذين لربما كانوا أول أشخاص تعلّموا كيف يتحكمون بالنار
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
وتجمّعوا حول هذه القوة الجديدة
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
من اللهب والضوء والحرارة.
10:05
And I read slowly to remember the Selfish Giant,
187
605853
3693
كما أقرأ ببطء لكي أتذكّر العملاق الأناني،
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
كيف حطّم ذلك الجدار في النهاية
10:11
and let the children run free through his garden.
189
611896
2460
وترك الأطفال يجولون بحرية في حديقته.
10:15
And I read slowly to pay homage to my ancestors,
190
615325
4052
وأقرأ ببطء لأحيي ذكرى أجدادي،
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
الذين لم يُسمح لهم بالقراءة قط.
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
هم أيضًا، لا بدّ أنهم تجمّعوا حول النار،
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
يهمسون بأحلامهم،
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
وآمالهم، ومستقبلهم.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
كل مرةٍ نقرأ فيها، أو نكتب أو نروي قصةً ما،
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
ننضمّ لهذا التجمّع حول النار،
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
الذي يبقى مستمرًّا.
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
وتستمر قوة القصة.
10:48
Thank you.
199
648047
1153
شكرًا لكم.
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7