Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

293,781 views ・ 2019-10-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Deborah Sciacero Revisore: anna conti manfrin
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
C'era una volta un Gigante,
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
un Gigante Egoista, che aveva il giardino più meraviglioso di tutta la contea.
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
Una sera il Gigante tornò a casa
00:24
and found all these children playing in his garden,
3
24077
2442
e trovò tutti i bambini che giocavano nel suo giardino,
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
e si infuriò.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
"Il mio giardino è solo mio!",
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
disse il Gigante.
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
E costruì un altissimo muro tutto intorno.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
L'autore, Oscar Wilde, scrisse la storia "Il gigante egoista" nel 1888.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
Circa 100 anni dopo, il Gigante è arrivato nella mia infanzia a Brooklyn
00:49
and never left.
10
49084
1177
e non se n'è mai andato.
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
Sono cresciuta in una famiglia religiosa,
00:53
and I grew up reading both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
e crescendo leggevo sia la Bibbia, sia il Corano.
00:56
The hours of reading, both religious and recreational,
13
56566
3424
Le ore di lettura, sia religiosa, sia ricreativa,
01:00
far outnumbered the hours of television-watching.
14
60014
3064
erano di molto superiori a quelle passate davanti alla TV.
01:03
Now, on any given day, you could find my siblings and I
15
63102
3213
Ogni giorno, potevate trovare me e i miei fratelli
01:06
curled up in some part of our apartment reading,
16
66339
3121
raggomitolati in qualche angolo del nostro appartamento a leggere,
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
a volte malvolentieri,
01:11
because on summer days in New York City, the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
perché d'estate a New York l'idrante veniva aperto,
01:14
and to our immense jealousy, we could hear our friends down there
19
74826
3167
e, con invidia, potevamo sentire i nostri amici sotto
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
giocare nell'acqua che sgorgava
01:19
their absolute joy making its way up through our open windows.
21
79575
3473
e la loro gioia che entrava dalla nostra finestra aperta.
01:23
But I learned that the deeper I went into my books,
22
83588
3128
Ho imparato che, più andavo a fondo con i miei libri,
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
più tempo mi prendevo per ogni frase,
01:28
the less I heard the noise of the outside world.
24
88899
2625
meno sentivo il rumore del mondo circostante.
01:31
And so, unlike my siblings, who were racing through books,
25
91960
2992
Quindi, al contrario dei miei fratelli, che divoravano libri,
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
io leggevo lentamente,
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
molto, molto lentamente.
01:39
I was that child with her finger running beneath the words,
28
99816
3330
Ero la bambina che legge tenendo il dito sotto le parole,
01:43
until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
finché mi è stato detto di non farlo: "I bambini grandi non usano le dita".
01:48
In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
In terza elementare, ci facevano sedere con le mani incrociate sul banco,
01:51
unclasping them only to turn the pages, then returning them to that position.
31
111903
4338
liberandole solo per girare le pagine, poi tornavano di nuovo in posizione.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
La nostra maestra non era crudele.
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
Erano gli anni '70,
02:01
and her goal was to get us reading not just on grade level
34
121282
2974
e il suo obiettivo era farci leggere non secondo il nostro livello,
02:04
but far above it.
35
124280
1487
ma superandolo.
02:06
And we were always being pushed to read faster.
36
126199
2523
Ed eravamo sempre spinti a leggere più velocemente.
02:09
But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
Ma nella quiete del mio appartamento, fuori dal controllo della maestra,
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
lasciavo il dito sotto quelle parole.
02:15
And that Selfish Giant again told me his story,
39
135938
2866
E quel gigante egoista mi raccontò di nuovo la sua storia,
02:18
how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden,
40
138828
3876
come si sentì tradito da quei bambini che sgattaiolavano nel suo giardino,
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
come costruì il muro,
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
e tenne i bambini fuori,
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
ma un inverno grigio arrivò sul giardino
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
e vi rimase molto a lungo.
02:32
With each rereading, I learned something new
45
152784
2554
Con ogni rilettura, imparavo qualcosa di nuovo
02:35
about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on
46
155362
3588
sulle pietre in strada su cui i bambini erano costretti a giocare
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
dopo essere stati espulsi dal giardino,
02:41
about the gentleness of a small boy that appeared one day,
48
161108
3388
sulla gentilezza di un bambino comparso un giorno,
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
e anche sul gigante stesso.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
Forse le sue parole non erano di rabbia.
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
Forse erano una richiesta di empatia,
02:52
for understanding.
52
172056
1544
di comprensione.
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
"Il mio giardino è solo mio".
02:59
Years later, I would learn of a writer named John Gardner
54
179566
2734
Anni dopo, ho scoperto che uno scrittore, John Gardner,
03:02
who referred to this as the "fictive dream,"
55
182324
2277
si riferiva a questo come "sogno fittizio"
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
o "sogno della finzione"
03:06
and I would realize that this was where I was inside that book,
57
186369
3211
e mi sono resa conto che mi trovavo dentro questo libro,
03:09
spending time with the characters and the world that the author had created
58
189604
3787
passando il tempo con i personaggi e il mondo che l'autore aveva creato
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
e in cui mi aveva invitato.
03:15
As a child, I knew that stories were meant to be savored,
60
195031
3088
Da bambina, sapevo che le storie dovevano essere assaporate,
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
che le storie volevano essere lente,
03:20
and that some author had spent months, maybe years, writing them.
62
200747
4821
e che un autore aveva passato mesi, forse anni, a scriverle.
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
E il mio lavoro di lettore,
03:26
especially as the reader who wanted to one day become a writer --
64
206963
3206
specialmente un lettore che voleva, un giorno, diventare scrittore,
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
era rispettare la narrazione.
03:33
Long before there was cable or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
Prima della TV via cavo, di internet o del telefono,
03:39
there were people sharing ideas and information and memory through story.
67
219203
4561
le persone si scambiavano idee, informazioni e ricordi con le storie.
03:43
It's one of our earliest forms of connective technology.
68
223788
3571
È una delle prime forme di tecnologia della connessione.
03:47
It was the story of something better down the Nile
69
227953
2424
Era la storia di qualcosa di meglio, lungo il Nilo,
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
che permise agli Egizi di spostarsi lungo le sue rive
03:52
the story of a better way to preserve the dead
71
232857
2184
la storia di un modo migliore per conservare i morti
03:55
that brought King Tut's remains into the 21st century.
72
235065
3397
che ha portato i resti di Tutankhamon fino al XXI secolo.
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
E più di due milioni di anni fa,
04:00
when the first humans began making tools from stone,
74
240455
3629
quando i primi esseri umani iniziarono a fare strumenti dalla pietra,
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
qualcuno deve aver detto: "E se?"
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
E qualcun altro ricordò la storia.
04:09
And whether they told it through words or gestures or drawings,
77
249227
3538
E che lo dicessero con parole, segni o disegni,
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
veniva tramandato, ricordato;
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
usa un martello e senti la sua storia.
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
Il mondo sta diventando più rumoroso.
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
Siamo passati dai radioregistratori
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
ai Walkmen ai lettori di CD portatili
04:27
to iPods
83
267863
1944
agli iPod
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
a ogni canzone che vogliamo, quando vogliamo.
04:32
We've gone from the four television channels of my childhood
85
272513
3350
Siamo passati dai quattro canali TV della mia infanzia
04:35
to the seeming infinity of cable and streaming.
86
275887
3529
all'infinito della TV via cavo e allo streaming.
04:39
As technology moves us faster and faster through time and space,
87
279440
4752
Dato che la tecnologia si muove sempre più velocemente nel tempo e nello spazio,
04:44
it seems to feel like story is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
sembra che la storia venga messa da parte,
04:47
I mean, literally pushed out of the narrative.
89
287476
2442
cioè, letteralmente spinta fuori dalla narrazione.
04:50
But even as our engagement with stories change,
90
290640
3616
Ma anche se il nostro coinvolgimento con le storie cambia,
04:54
or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
e i confini intorno si spostano dal libro all'audio, a Instagram, a Snapchat,
04:59
we must remember our finger beneath the words.
92
299871
2545
dobbiamo ricordare le nostre dita sotto le parole.
05:02
Remember that story, regardless of the format,
93
302440
2619
Ricordare la storia, nonostante il suo formato,
05:05
has always taken us to places we never thought we'd go,
94
305083
3291
ci ha sempre portato in luoghi in cui non pensavamo di poter andare,
05:08
introduced us to people we never thought we'd meet
95
308398
2851
ci ha fatto conoscere persone che non pensavamo di conoscere
05:11
and shown us worlds that we might have missed.
96
311273
3159
e ci ha mostrato mondi che avremmo potuto non vedere.
05:15
So as technology keeps moving faster and faster,
97
315043
3913
Mentre la tecnologia si muove sempre più velocemente,
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
io sono brava con qualcosa di più lento.
05:21
My finger beneath the words has led me to a life of writing books
99
321562
3654
Il mio dito sotto le parole mi ha portato a una vita in cui scrivo
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
per persone di tutte le età,
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
libri pensati per essere letti lentamente,
05:29
to be savored.
102
329524
1484
per essere assaporati.
05:31
My love for looking deeply and closely at the world,
103
331805
3703
L'amore nel guardare il mondo da vicino e in profondità.
05:35
for putting my whole self into it, and by doing so,
104
335532
3267
nel metterci tutta me stessa, e così facendo
05:38
seeing the many, many possibilities of a narrative,
105
338823
3580
poter vedere le moltissime possibilità della narrazione,
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
si è rivelato essere un dono,
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
perché prendermi il mio tempo
05:46
taught me everything I needed to know about writing.
108
346227
2835
mi ha insegnato ciò che dovevo sapere sulla scrittura.
05:49
And writing taught me everything I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
E la scrittura mi ha insegnato quello che dovevo sapere sul creare mondi
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
dove le persone potessero essere viste e sentite,
05:56
where their experiences could be legitimized,
111
356271
3353
dove le loro esperienze fossero legittimate,
05:59
and where my story, read or heard by another person,
112
359648
3417
e dove la mia storia, letta o sentita da un'altra persona,
06:03
inspired something in them that became a connection between us,
113
363089
3195
ispirasse in loro qualcosa che diventasse una connessione tra noi,
06:06
a conversation.
114
366308
1408
una conversazione.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
E non si tratta di questo,
06:11
finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world,
116
371028
4697
di trovare un modo, a fine giornata, per non sentirsi soli al mondo,
06:15
and a way to feel like we've changed it before we leave?
117
375749
3898
un modo per sentire di aver cambiato il mondo prima di andarcene?
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
Dalla pietra al martello, dall'uomo alla mummia,
06:23
idea to story -- and all of it, remembered.
119
383388
3964
dall'idea alla storia, e ricordare tutto questo.
06:28
Sometimes we read to understand the future.
120
388641
2935
A volte leggiamo per capire il futuro.
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
A volte leggiamo per capire il passato.
06:35
We read to get lost, to forget the hard times we're living in,
122
395156
3999
Leggiamo per perderci, per dimenticarci il momento difficile in cui viviamo,
06:39
and we read to remember those who came before us,
123
399179
2949
per ricordarci di quelli che ci sono stati prima di noi,
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
che hanno passato qualcosa di peggio.
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
Scrivo per questi stessi motivi.
06:47
Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
Prima di Brooklyn, la mia famiglia viveva a Greenville, nella Carolina del Sud,
06:52
in a segregated neighborhood called Nicholtown.
127
412030
2819
in un quartiere segregato chiamato Nicholtown.
06:55
All of us there were the descendants of a people
128
415749
2427
Eravamo tutti discendenti di persone
06:58
who had not been allowed to learn to read or write.
129
418200
2797
a cui non era stato permesso imparare a leggere o a scrivere.
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
Immaginate questo:
07:03
the danger of understanding how letters form words,
131
423105
3971
il pericolo di capire come le lettere formino le parole,
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
il pericolo delle parole stesse,
07:10
the danger of a literate people and their stories.
133
430248
4085
il pericolo di persone istruite e delle loro storie.
07:15
But against this backdrop of being threatened with death
134
435666
3169
Ma nonostante le minacce di morte
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
per tenermi stretta alla narrazione,
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
le nostre storie non sono morte,
07:23
because there is yet another story beneath that one.
137
443494
3046
perché c'è un'altra storia sotto quella.
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
Ed è come ha sempre funzionato.
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
Da quando comunichiamo,
07:30
there's been the layering to the narrative,
140
450802
2101
c'è stata una stratificazione della narrazione,
07:32
the stories beneath the stories and the ones beneath those.
141
452927
3666
le storie sotto le storie e quelle ancora più sotto.
07:36
This is how story has and will continue to survive.
142
456617
4622
Così la storia ha continuato e continuerà a sopravvivere.
07:41
As I began to connect the dots that connected the way I learned to write
143
461263
4310
Quando ho cominciato a collegare i punti che mi hanno creato la strada per scrivere
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
e per leggere
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
a una popolazione quasi zittita,
07:50
I realized that my story was bigger and older and deeper
146
470336
5137
ho capito che la mia storia era più grande, più antica e profonda
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
di quanto potessi essere io.
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
E per questo continuerò.
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
Tra queste persone quasi zittite,
08:03
there were the ones who never learned to read.
150
483310
2790
c'erano quelle che non impararono mai a leggere.
08:07
Their descendants, now generations out of enslavement,
151
487433
3500
I loro discendenti, generazioni ora libere dalla schiavitù,
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
se abbastanza ricchi,
08:12
had gone on to college, grad school, beyond.
153
492990
3335
sono andati al college, all'università.
08:16
Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading,
154
496758
3705
Alcuni, come mia nonna e i miei fratelli, sembra che siano nati leggendo,
08:20
as though history stepped out of their way.
155
500487
2385
come se la storia si fosse allontanata dal loro cammino.
08:23
Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon --
156
503546
3721
Alcuni, come mia madre, si sono aggrappati al vagone della Grande Migrazione,
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
che non era un vero vagone,
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
e hanno detto addio al Sud.
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
Ma ecco la storia dentro la storia:
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
quelli che se ne sono andati e quelli che sono rimasti
08:37
carried with them the history of a narrative,
161
517829
2440
hanno portato con sé la storia di una narrativa,
08:40
knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
sapevano nel profondo che scriverla non era l'unico modo per conservarla
08:44
knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
e che potevano sedersi nelle loro verande o sui gradini alla fine della giornata
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
e raccontare una storia, lentamente, ai loro bambini.
08:52
They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
Sapevano di poter cantare le loro storie mentre, sotto il sole cocente,
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
raccoglievano cotone e tabacco;
08:58
knew they could preach their stories and sew them into quilts,
167
538326
3948
di poter predicare le loro storie mentre cucivano trapunte,
09:02
turn the most painful ones into something laughable,
168
542298
3830
trasformare quelle più dolorose in qualcosa di cui ridere,
09:06
and through that laughter, exhale the history a country
169
546152
2684
e attraverso la risata, tirare fuori la storia di un paese
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
che aveva provato di continuo
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
a rubare i loro corpi,
09:13
their spirit
172
553057
1619
i loro spiriti
09:14
and their story.
173
554700
1332
e la loro storia.
09:17
So as a child, I learned to imagine an invisible finger
174
557954
3582
Da bambina, ho imparato a immaginare un dito invisibile
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
che mi portasse da parola a parola,
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
da frase a frase,
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
dall'ignoranza alla conoscenza.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
Mentre la tecnologia è sempre più veloce,
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
io continuo a leggere lentamente,
09:38
knowing that I am respecting the author's work
180
578054
3755
sapendo che sto rispettando il lavoro dell'autore
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
e il potere duraturo della storia.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
Leggo lentamente per sovrastare il rumore
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
e ricordare quelli venuti prima di me,
09:51
who were probably the first people who finally learned to control fire
184
591492
6206
che forse erano le prime persone ad aver imparato a controllare il fuoco
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
e a far circolare il loro nuovo potere
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
di fiamma, luce e calore.
10:05
And I read slowly to remember the Selfish Giant,
187
605853
3693
Leggo lentamente per ricordare il gigante egoista,
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
come alla fine ha abbattuto quel muro
10:11
and let the children run free through his garden.
189
611896
2460
e ha lasciato che i bambini corressero in giardino.
10:15
And I read slowly to pay homage to my ancestors,
190
615325
4052
Leggo lentamente per omaggiare i miei antenati,
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
a cui non era permesso leggere.
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
Anche loro devono aver girato intorno al fuoco,
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
parlando dei loro sogni,
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
delle loro speranze, dei loro futuri.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
Ogni volta che leggiamo, scriviamo o raccontiamo una storia,
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
entriamo nel loro cerchio,
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
che non si può più spezzare.
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
E il potere delle storie sopravvive.
10:48
Thank you.
199
648047
1153
Grazie.
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7