Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

293,781 views

2019-10-08 ・ TED


New videos

Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

293,781 views ・ 2019-10-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Igor Pureta Recezent: Sanda L
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
Nekoć, vrlo davno, živio je jedan Div,
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
Sebičan Div, čiji je predivan vrt bio najljepši u cijeloj zemlji.
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
Jedne se večeri Div vratio kući
00:24
and found all these children playing in his garden,
3
24077
2442
i našao djecu kako se igraju u njegovom vrtu.
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
Jako se razljutio.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
"Moj vrt je moj vrt!",
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
rekao je Div.
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
Izgradio je visok zid oko vrta.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
Pisac Oscar Wilde napisao je priču o Sebičnom Divu 1888. godine.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
Gotovo stotinu godina kasnije, taj se Div uselio u moje brooklynsko djetinjstvo
00:49
and never left.
10
49084
1177
i ostao tamo.
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
Odgajana sam u religioznoj obitelji
00:53
and I grew up reading both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
i rasla sam čitajući istovremeno i Bibliju i Kuran.
00:56
The hours of reading, both religious and recreational,
13
56566
3424
Sati čitanja, vezani i uz religiju i zabavu,
01:00
far outnumbered the hours of television-watching.
14
60014
3064
su daleko nadmašili sate gledanja televizije.
01:03
Now, on any given day, you could find my siblings and I
15
63102
3213
Svaki ste dan mogli pronaći moju braću, sestre i mene
01:06
curled up in some part of our apartment reading,
16
66339
3121
sklupčane u nekom dijelu stana kako čitamo.
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
Ponekad nam to nije bilo drago
01:11
because on summer days in New York City, the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
jer je u vruće ljetne dane u New Yorku iz hidranta lijevala voda,
01:14
and to our immense jealousy, we could hear our friends down there
19
74826
3167
a mi smo mogli, na našu neizmjernu zavist, čuti naše prijatelje na ulici
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
kako se igraju mlazovima vode.
01:19
their absolute joy making its way up through our open windows.
21
79575
3473
Njihova je radost nalazila put kroz otvorene prozore.
01:23
But I learned that the deeper I went into my books,
22
83588
3128
Naučila sam da, što sam više udubljena u svoje knjige,
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
što više vremena provodim sa svakom rečenicom,
01:28
the less I heard the noise of the outside world.
24
88899
2625
to manje čujem buku vanjskog svijeta.
01:31
And so, unlike my siblings, who were racing through books,
25
91960
2992
Tako, za razliku od moje braće i sestara, koji su doslovno jurili kroz knjige,
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
ja sam čitala sporo --
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
jako, jako sporo.
01:39
I was that child with her finger running beneath the words,
28
99816
3330
Ja sam bila ono dijete koje je vuklo prst od riječi do riječi
01:43
until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
dok me nisu odučili da to radim, govoreći da velika djeca ne koriste prste za čitanje.
01:48
In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
U trećem razredu tražili su da sjedimo prekriženih ruku na stolu
01:51
unclasping them only to turn the pages, then returning them to that position.
31
111903
4338
i smjeli smo ih pomaknuti samo da okrenemo list, a zatim vratimo u traženi položaj.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
Naša učiteljica nije bila okrutna.
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
To je bilo 1970-ih.
02:01
and her goal was to get us reading not just on grade level
34
121282
2974
Njen je cilj bio naučiti nas čitati, ne samo na razini našeg uzrasta,
02:04
but far above it.
35
124280
1487
već i puno bolje.
02:06
And we were always being pushed to read faster.
36
126199
2523
Stalno su nas tražili da čitamo brže.
02:09
But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
No, u tišini mog stana, daleko od pogleda moje učiteljice,
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
ja sam klizila prstom među riječima.
02:15
And that Selfish Giant again told me his story,
39
135938
2866
A taj Sebični Div mi je iznova pričao priču o tome
02:18
how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden,
40
138828
3876
kako se osjećao prevarenim od djece koja su se uvukla u njegov vrt,
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
kako je izgradio visok zid
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
koji je spriječio djecu da uđu.
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
No, zima se spustila na njegov vrt
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
i dugo se zadržala.
02:32
With each rereading, I learned something new
45
152784
2554
Sa svakim čitanjem naučila sam nešto novo.
02:35
about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on
46
155362
3588
O oštrom kamenju na cestama na kojima su djeca bila prisiljena igrati se
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
kad su izbačena iz vrta,
02:41
about the gentleness of a small boy that appeared one day,
48
161108
3388
o blagosti malog dječaka koji se pojavio jednog dana,
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
pa čak i o samom Divu.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
Možda njegove riječi nisu bile pune bijesa.
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
Možda su bile želja za empatijom,
02:52
for understanding.
52
172056
1544
za razumijevanjem.
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
"Moj vrt je moj vrt."
02:59
Years later, I would learn of a writer named John Gardner
54
179566
2734
Godinama kasnije doznala sam za pisca po imenu John Gardner,
03:02
who referred to this as the "fictive dream,"
55
182324
2277
koji je to nazivao "maštoviti san"
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
ili "san mašte",
03:06
and I would realize that this was where I was inside that book,
57
186369
3211
i shvatila sam da sam ja bila u toj knjizi,
03:09
spending time with the characters and the world that the author had created
58
189604
3787
provodeći vrijeme s likovima i u svijetu koji je stvorio pisac
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
i pozvao me u njega.
03:15
As a child, I knew that stories were meant to be savored,
60
195031
3088
Kao dijete, znala sam da su te priče namijenjene užitku,
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
te su priče htjele biti polagane
03:20
and that some author had spent months, maybe years, writing them.
62
200747
4821
i da su neki pisci proveli mjesece, možda godine, pišući ih.
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
Moj posao čitateljice --
03:26
especially as the reader who wanted to one day become a writer --
64
206963
3206
posebno čitateljice koja je jednog dana željela postati spisateljica --
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
je bio da poštujem pripovijest.
03:33
Long before there was cable or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
Davno prije nego je postojala kabelska, internet ili čak telefon,
03:39
there were people sharing ideas and information and memory through story.
67
219203
4561
postojali su ljudi koji su pričom dijelili ideje, informacije i sjećanja.
03:43
It's one of our earliest forms of connective technology.
68
223788
3571
To je jedan od najranijih oblika tehnologije spajanja.
03:47
It was the story of something better down the Nile
69
227953
2424
Bila je to priča o nečem boljem dolje niz Nil
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
koja je potaknula Egipćane da plove rijekom,
03:52
the story of a better way to preserve the dead
71
232857
2184
priča o boljem načinu da se očuvaju mrtvi,
03:55
that brought King Tut's remains into the 21st century.
72
235065
3397
koja je sačuvala ostatke kralja Tutankamona do 21. stoljeća.
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
Prije više od dva milijuna godina,
04:00
when the first humans began making tools from stone,
74
240455
3629
kad su prvi ljudi počeli izrađivati kameno oruđe,
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
netko je vjerojatno rekao: "Što ako?"
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
I netko drugi se sjetio priče.
04:09
And whether they told it through words or gestures or drawings,
77
249227
3538
Bez obzira je li priča ispričana riječima, gestama ili crtežima,
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
ona se prenosila, zapamtila:
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
udri čekićem i poslušaj priču.
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
Svijet postaje bučniji.
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
Prošli smo put od velikih kazetofona,
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
preko Walkmena, prijenosnih CD playera
04:27
to iPods
83
267863
1944
i iPodova,
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
do bilo koje pjesme koju i kad god je želimo čuti.
04:32
We've gone from the four television channels of my childhood
85
272513
3350
Prošli smo put od četiri televizijska kanala mog djetinjstva
04:35
to the seeming infinity of cable and streaming.
86
275887
3529
do, čini se, beskonačnosti izbora na kablovskoj i internetu.
04:39
As technology moves us faster and faster through time and space,
87
279440
4752
Kako nas tehnologija sve brže i brže nosi kroz vrijeme i prostor,
04:44
it seems to feel like story is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
čini se da se priča sve više zanemaruje.
04:47
I mean, literally pushed out of the narrative.
89
287476
2442
Mislim, i doslovno je se izbjegava u pripovijestima.
04:50
But even as our engagement with stories change,
90
290640
3616
Čak i ako se mijenja naš angažman uz priče
04:54
or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
ili se njena pojavnost prebacuje iz knjiga na čitane priče, Instagram ili Snapchat,
04:59
we must remember our finger beneath the words.
92
299871
2545
moramo se sjetiti našeg prsta među riječima.
05:02
Remember that story, regardless of the format,
93
302440
2619
Sjetite se da nas je priča, bez obzira na oblik,
05:05
has always taken us to places we never thought we'd go,
94
305083
3291
uvijek nosila do mjesta na koja nikad nismo mislili da ćemo ići,
05:08
introduced us to people we never thought we'd meet
95
308398
2851
upoznala s ljudima za koje nikad nismo mislili da ćemo ih upoznati
05:11
and shown us worlds that we might have missed.
96
311273
3159
i pokazala svjetove koje bismo propustili.
05:15
So as technology keeps moving faster and faster,
97
315043
3913
Kako se tehnologija sve brže i brže razvija,
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
meni je dobro s nečim sporijim.
05:21
My finger beneath the words has led me to a life of writing books
99
321562
3654
Moj prst pod riječima me doveo u život pisanja knjiga
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
za ljude svih doba,
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
knjiga koje su namijenjene sporom čitanju,
05:29
to be savored.
102
329524
1484
užitku.
05:31
My love for looking deeply and closely at the world,
103
331805
3703
Moja ljubav za dublji i bliži pogled na svijet,
05:35
for putting my whole self into it, and by doing so,
104
335532
3267
za davanje cijele sebe u njega, omogućila mi je
05:38
seeing the many, many possibilities of a narrative,
105
338823
3580
vidjeti mnoge, mnoge mogućnosti za razvoj priče
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
i pokazala se kao dar,
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
jer moja sporost
05:46
taught me everything I needed to know about writing.
108
346227
2835
me naučila sve što sam trebala znati o pisanju.
05:49
And writing taught me everything I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
A pisanje me naučilo sve što sam trebala znati o stvaranju svjetova
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
u kojima se ljude može vidjeti i čuti,
05:56
where their experiences could be legitimized,
111
356271
3353
u kojima će njihovo iskustvo biti stvarno,
05:59
and where my story, read or heard by another person,
112
359648
3417
u kojima će druge osobe pročitati ili poslušati moju priču
06:03
inspired something in them that became a connection between us,
113
363089
3195
i biti inspirirane nečim u njima i stvoriti povezanost,
06:06
a conversation.
114
366308
1408
razgovor među nama.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
Nije li to ono što je važno --
06:11
finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world,
116
371028
4697
na kraju dana pronaći put da se ne osjećamo usamljeni u ovom svijetu
06:15
and a way to feel like we've changed it before we leave?
117
375749
3898
i osjećati se kao da smo ga promijenili prije nego ga napustimo?
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
Kamen u čekić, čovjek u mumiju,
06:23
idea to story -- and all of it, remembered.
119
383388
3964
ideja u priču i sve to zapamćeno.
06:28
Sometimes we read to understand the future.
120
388641
2935
Ponekad čitamo da bismo razumjeli budućnost.
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
Ponekad čitamo da bismo razumjeli prošlost.
06:35
We read to get lost, to forget the hard times we're living in,
122
395156
3999
Čitamo da bismo se izgubili, da zaboravimo teška vremena u kojima živimo,
06:39
and we read to remember those who came before us,
123
399179
2949
da se sjetimo onih koji su bili prije nas,
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
koji su prošli kroz nešto teže.
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
Ja pišem iz istih razloga.
06:47
Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
Prije doseljavanja u Brooklyn, moja je obitelj živjela u Greenwilleu u J. Karolini
06:52
in a segregated neighborhood called Nicholtown.
127
412030
2819
u izdvojenom predgrađu zvanom Nicholtown.
06:55
All of us there were the descendants of a people
128
415749
2427
Svi mi tamo smo bili potomci ljudi
06:58
who had not been allowed to learn to read or write.
129
418200
2797
kojima je bilo zabranjeno učiti, čitati i pisati.
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
Zamislite:
07:03
the danger of understanding how letters form words,
131
423105
3971
opasnost od razumijevanja kako slova stvaraju riječi,
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
opasnost od riječi samih,
07:10
the danger of a literate people and their stories.
133
430248
4085
opasnost od pismenih ljudi i njihovih priča.
07:15
But against this backdrop of being threatened with death
134
435666
3169
Usprkos saznanju da mogu biti kažnjeni smrću
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
ako sačuvaju pripovijest,
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
naše priče nisu umrle,
07:23
because there is yet another story beneath that one.
137
443494
3046
jer postoji još jedna priča u temeljima ove.
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
I tako je to uvijek bivalo.
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
Otkad komuniciramo
07:30
there's been the layering to the narrative,
140
450802
2101
postoje različite razine pripovijesti,
07:32
the stories beneath the stories and the ones beneath those.
141
452927
3666
priče ispod priča i one ispod njih.
07:36
This is how story has and will continue to survive.
142
456617
4622
To je način kako je priča preživjela i kako će nastaviti preživljavati.
07:41
As I began to connect the dots that connected the way I learned to write
143
461263
4310
Kako sam počela spajati dijelove koji povezuju način na koji sam naučila pisati
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
s načinom na koji sam naučila čitati,
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
s gotovo ušutkanim ljudima,
07:50
I realized that my story was bigger and older and deeper
146
470336
5137
shvatila sam da je moja priča veća, starija i dublja
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
nego što ću ja ikada biti.
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
I upravo zbog toga, ona će živjeti.
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
Među tim gotovo ušutkanim ljudima
08:03
there were the ones who never learned to read.
150
483310
2790
bilo je onih koji nikada nisu naučili čitati.
08:07
Their descendants, now generations out of enslavement,
151
487433
3500
Njihovi su potomci, generacije oslobođene ropstva,
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
ako su bili dovoljno imućni,
08:12
had gone on to college, grad school, beyond.
153
492990
3335
krenuli na fakultet, završili škole i dalje od toga.
08:16
Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading,
154
496758
3705
Za neke se, poput moje bake, braće i sestara, činilo da znaju čitati od rođenja
08:20
as though history stepped out of their way.
155
500487
2385
kao da povijest za njih nikada nije postojala.
08:23
Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon --
156
503546
3721
Neki su se, poput moje majke, popeli na vagon Velike migracije --
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
koja zapravo nije bila vagon --
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
i oprostili se s Jugom.
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
Ali postoji i priča unutar te priče:
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
oni koji su otišli i oni koji su ostali,
08:37
carried with them the history of a narrative,
161
517829
2440
noseći sa sobom povijest pripovijesti,
08:40
knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
znali su da zapisati je nije jedini način na koji je mogu sačuvati,
08:44
knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
znali su da mogu sjediti na svojim trijemovima, stepeništima na kraju dugog dana
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
i započeti polaganu priču za svoju djecu.
08:52
They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
Znali su da mogu pjevati svoje priče u gustoj vrućini dok beru pamuk
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
ili duhan.
08:58
knew they could preach their stories and sew them into quilts,
167
538326
3948
Znali su da mogu propovijedati svoje priče i ušiti ih u tkanja,
09:02
turn the most painful ones into something laughable,
168
542298
3830
pretvarajući i one najbolnije u nešto smiješno
09:06
and through that laughter, exhale the history a country
169
546152
2684
i tim smijehom izdisati povijest zemlje
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
koja je uvijek iznova i iznova pokušala
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
ukrasti njihova tijela,
09:13
their spirit
172
553057
1619
njihov duh
09:14
and their story.
173
554700
1332
i njihovu priču.
09:17
So as a child, I learned to imagine an invisible finger
174
557954
3582
Kao dijete, naučila sam zamišljati nevidljiv prst
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
koji me vodi od riječi od riječi,
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
od rečenice do rečenice,
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
od neznanja do razumijevanja.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
I kako tehnologija nastavlja brzati naprijed,
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
ja nastavljam čitati sporo,
09:38
knowing that I am respecting the author's work
180
578054
3755
znajući da poštujem piščev rad
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
i trajnu snagu priče.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
I čitam polako kako bih smanjila buku
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
i zapamtila one koji su došli prije mene,
09:51
who were probably the first people who finally learned to control fire
184
591492
6206
vjerojatno prve ljude koji su napokon naučili upravljati vatrom
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
i zagospodarili njihovom novom moći
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
nad plamenom, svjetlom i toplinom.
10:05
And I read slowly to remember the Selfish Giant,
187
605853
3693
I čitam polako da se sjetim Sebičnog Diva
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
koji je napokon srušio taj zid
10:11
and let the children run free through his garden.
189
611896
2460
i dozvolio djeci da slobodno trče njegovim vrtom.
10:15
And I read slowly to pay homage to my ancestors,
190
615325
4052
I čitam polako kako bih odala počast mojim precima,
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
kojima je bilo zabranjeno čitati.
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
I oni su morali zagospodariti vatrama,
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
nježno pričajući o svojim snovima,
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
svojim nadama, svojim budućnostima.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
Svaki put kad čitamo, pišemo ili pričamo priču,
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
mi ulazimo u njihov krug,
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
koji ostaje cio.
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
A snaga priče živi dalje.
10:48
Thank you.
199
648047
1153
Hvala vam.
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7