Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

291,050 views ・ 2019-10-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Ádám Kósa Lektor: Péter Pallós
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
Egyszer nagyon régen élt egy önző óriás,
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
akinek gyönyörű kertje az egész vidék csodálatát kivívta.
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
Egy este az óriás arra ért haza,
00:24
and found all these children playing in his garden,
3
24077
2442
hogy sok gyerek játszik a kertjében,
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
amire elöntötte a harag.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
"Az én kertem az enyém!"
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
Ezt mondta.
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
Majd hatalmas falat húzott köré.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
Az önző óriást Oscar Wilde írta 1888-ban.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
Majdnem száz év elteltével az óriás
végleg gyerekkorom Brooklynjába költözött.
00:49
and never left.
10
49084
1177
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
Vallásos családban nevelkedtem,
00:53
and I grew up reading both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
a Biblián és a Koránon nőttem fel.
00:56
The hours of reading, both religious and recreational,
13
56566
3424
A vallásos és szórakoztató irodalom olvasásával töltött idő
01:00
far outnumbered the hours of television-watching.
14
60014
3064
jóval túllépte a tévézését.
01:03
Now, on any given day, you could find my siblings and I
15
63102
3213
Mára nincs olyan nap,
hogy testvéreim vagy én ne a lakás valamely zugában olvasnánk,
01:06
curled up in some part of our apartment reading,
16
66339
3121
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
olykor keservesen,
01:11
because on summer days in New York City, the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
mert nyaranta New Yorkban a tűzcsap kitört,
01:14
and to our immense jealousy, we could hear our friends down there
19
74826
3167
és az irigységtől gyötörve hallhattuk,
ahogy barátaink lent pancsolnak.
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
01:19
their absolute joy making its way up through our open windows.
21
79575
3473
Felhőtlen zsivajuk meg sem állt nyitott ablakunkig.
01:23
But I learned that the deeper I went into my books,
22
83588
3128
De rájöttem, hogy minél mélyebben merülök bele a könyvekbe,
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
minél tovább rágódom az egyes mondatokon,
01:28
the less I heard the noise of the outside world.
24
88899
2625
a külvilág zaja annál kevésbé ér el hozzám.
01:31
And so, unlike my siblings, who were racing through books,
25
91960
2992
Így hát testvéreimmel ellentétben, akik a lapokon végigsuhantak,
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
én lassan olvastam,
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
nagyon lassan.
01:39
I was that child with her finger running beneath the words,
28
99816
3330
Olyan gyerek voltam, akinek ujjai végigsimultak a szavak alatt,
01:43
until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
addig, amíg le nem szoktattak róla: a nagyok már nem használják ujjaikat.
01:48
In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
Harmadikban kezünket össze kellett fonni a padon,
01:51
unclasping them only to turn the pages, then returning them to that position.
31
111903
4338
és csak lapozáshoz használhattuk őket.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
Tanárnőnk nem volt szigorú.
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
Az 1970-es években az volt a célja,
02:01
and her goal was to get us reading not just on grade level
34
121282
2974
hogy olvasási készségünk meghaladja
02:04
but far above it.
35
124280
1487
az évfolyam kereteit.
02:06
And we were always being pushed to read faster.
36
126199
2523
A minél gyorsabb olvasást követelték meg.
02:09
But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
A lakásom csendjében viszont, messze a tanári pillantástól,
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
a szavak alatt végigsimíthattam ujjaimat.
02:15
And that Selfish Giant again told me his story,
39
135938
2866
Az önző óriás pedig újra elmesélte,
02:18
how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden,
40
138828
3876
miként verték át a kertjébe beszökő gyerekek,
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
miként épített magas falat,
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
amely távol tartotta őket.
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
A szürke tél azonban betoppant kertjébe,
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
és nem moccant el onnan.
02:32
With each rereading, I learned something new
45
152784
2554
Minden újraolvasásnál valami újat tanultam a kemény kövesútról,
02:35
about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on
46
155362
3588
ahol a kertből száműzött gyerekek
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
kényszerültek játszani,
02:41
about the gentleness of a small boy that appeared one day,
48
161108
3388
az egy napon felbukkanó vajszívű kisfiúról,
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
és magáról az óriásról.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
Talán szavai nem haraggal voltak telve.
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
Talán együttérzést kívántak volna,
02:52
for understanding.
52
172056
1544
megértést.
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
"Az én kertem az enyém."
02:59
Years later, I would learn of a writer named John Gardner
54
179566
2734
Később hallottam John Gardnerről íróról,
03:02
who referred to this as the "fictive dream,"
55
182324
2277
aki ezt "fiktív álomnak"
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
vagy az "álomfikciónak" hívta.
03:06
and I would realize that this was where I was inside that book,
57
186369
3211
Aztán ráébredtem, ilyenkor belebújok a könyvbe,
03:09
spending time with the characters and the world that the author had created
58
189604
3787
a szereplőkkel vagyok,
a szerző teremtette világba kaptam meghívást.
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
03:15
As a child, I knew that stories were meant to be savored,
60
195031
3088
Gyerekként tudtam, hogy a történetet ízlelgetni kell,
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
apránként élvezni darabjait,
03:20
and that some author had spent months, maybe years, writing them.
62
200747
4821
hogy egyes szerzők hónapok, talán évek alatt írták meg őket.
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
Olvasóként feladatom –
03:26
especially as the reader who wanted to one day become a writer --
64
206963
3206
különösen annak, aki egy napon író szeretne lenni –
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
e narratíva tisztelete.
03:33
Long before there was cable or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
Jóval a kábeltévé vagy az internet, telefon előtt
03:39
there were people sharing ideas and information and memory through story.
67
219203
4561
emberek adták tovább emlékezetük, tájékozódtak történeteken keresztül.
03:43
It's one of our earliest forms of connective technology.
68
223788
3571
Ez az egyik legkorábbi kapcsolatteremtő technológiánk.
03:47
It was the story of something better down the Nile
69
227953
2424
A történetben volt valami,
amely Nílus mentén megmozgatta az egyiptomiakat,
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
03:52
the story of a better way to preserve the dead
71
232857
2184
a halott-tartósítás jobb módjának története
03:55
that brought King Tut's remains into the 21st century.
72
235065
3397
Tutanhamon maradványait a 21. századba mentette át.
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
Több mint kétmillió évvel ezelőtt,
04:00
when the first humans began making tools from stone,
74
240455
3629
amikor az első emberek kőeszközök készítésébe kezdtek,
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
valaki megszólalt: "Mi lenne, ha...?"
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
A másik pedig fejébe véste a történetet.
04:09
And whether they told it through words or gestures or drawings,
77
249227
3538
Mindegy, hogy szavakkal, gesztusokkal, rajzzal fejezték ki,
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
az emlékezet továbbvitte:
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
a kalapácsütés történetért kiáltott.
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
A világ zajosabb lett.
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
Hordozható magnótól
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
elértünk walkmanig, CD-lejátszóig,
04:27
to iPods
83
267863
1944
iPodig,
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
bármilyen zenéig, bármikor.
04:32
We've gone from the four television channels of my childhood
85
272513
3350
Gyerekkorom négy tévécsatornájától
04:35
to the seeming infinity of cable and streaming.
86
275887
3529
elértünk a végtelennek tűnő kábeltévéig és a streamelésig.
04:39
As technology moves us faster and faster through time and space,
87
279440
4752
Ahogy pedig a technológia térben és időben egyre gyorsabban mozgat,
04:44
it seems to feel like story is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
a történetet látszólag megszűnik,
04:47
I mean, literally pushed out of the narrative.
89
287476
2442
úgy értem, kiszorul a narratívából.
04:50
But even as our engagement with stories change,
90
290640
3616
De még ha a történtet iránti elköteleződésünk változik is,
04:54
or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
a könyv körül lévő felhajtás átterelődik az Instragramra, a Snapchatre,
04:59
we must remember our finger beneath the words.
92
299871
2545
emlékezzünk az ujjaink feletti szavakra.
05:02
Remember that story, regardless of the format,
93
302440
2619
Emlékezzünk a történetre, formájától függetlenül,
05:05
has always taken us to places we never thought we'd go,
94
305083
3291
amely mindig elvisz oda, ahol álmunkban sem járnánk,
05:08
introduced us to people we never thought we'd meet
95
308398
2851
olyan embereket mutat be, akikkel álmunkban se találkoznánk,
05:11
and shown us worlds that we might have missed.
96
311273
3159
és a világ olyan szeletét, amelyről másképp lemaradnánk.
05:15
So as technology keeps moving faster and faster,
97
315043
3913
Ahogy a technológia rohanásra sarkall,
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
én lassítva jobban érzem magam.
05:21
My finger beneath the words has led me to a life of writing books
99
321562
3654
A szavak alatt futó ujjaim elvezettek
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
a minden korosztályhoz szóló írói világhoz.
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
A könyveket apránként kell élvezni,
05:29
to be savored.
102
329524
1484
ízlelgetni őket.
05:31
My love for looking deeply and closely at the world,
103
331805
3703
A világ mélyreható vizsgálatának szeretete,
05:35
for putting my whole self into it, and by doing so,
104
335532
3267
és annak, ahogyan teljes lényem elmerül benne,
05:38
seeing the many, many possibilities of a narrative,
105
338823
3580
hogy ezáltal láthatom narratívák sokrétűségét,
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
ajándéknak bizonyult számomra,
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
hiszen a feláldozott drága idő
05:46
taught me everything I needed to know about writing.
108
346227
2835
megtanított mindenre, amit tudnom kellett az írásról.
05:49
And writing taught me everything I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
Az írás pedig mindarra, amit tudnom kellett világok teremtéséről,
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
ahol láttathatjuk és hallathatjuk magunk,
05:56
where their experiences could be legitimized,
111
356271
3353
ahol az élmények megerősítésre lelnek,
05:59
and where my story, read or heard by another person,
112
359648
3417
és történetemet mások is olvashatják és hallhatják,
06:03
inspired something in them that became a connection between us,
113
363089
3195
szikrát gyújtva bennük, ami köteléket teremt köztünk,
06:06
a conversation.
114
366308
1408
párbeszédet.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
Végül pedig nem ennyi az egész –
06:11
finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world,
116
371028
4697
kiutat találni a világ keltette magányosságból,
06:15
and a way to feel like we've changed it before we leave?
117
375749
3898
hogy azt távozásunk előtt ne hagyjuk érintetlenül?
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
Kőből kalapács, emberből múmia,
06:23
idea to story -- and all of it, remembered.
119
383388
3964
gondolatból történet, – és mindebből emlék.
06:28
Sometimes we read to understand the future.
120
388641
2935
Néha azért olvasunk, hogy megértsük a jövőt.
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
Máskor pedig, hogy megértsük a múltat.
06:35
We read to get lost, to forget the hard times we're living in,
122
395156
3999
Olvasunk, hogy elvesszünk, felejtsük jelenünk nehéz terhét,
06:39
and we read to remember those who came before us,
123
399179
2949
és hogy emlékezzünk az előttünk élőkre,
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
akiknek még terhesebb jelenük volt.
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
Ugyanezért írok én is.
06:47
Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
Mielőtt Brooklynba jöttünk, családom a dél-karolinai Greenville-ben élt,
06:52
in a segregated neighborhood called Nicholtown.
127
412030
2819
a Nicholtownnak nevezett szegregált lakóközösségben.
06:55
All of us there were the descendants of a people
128
415749
2427
Mindannyian azok leszármazottjai vagyunk,
06:58
who had not been allowed to learn to read or write.
129
418200
2797
akiknek tilos volt az írni-olvasni tanulás.
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
Gondoljanak bele:
07:03
the danger of understanding how letters form words,
131
423105
3971
a betűkből alkotott szavak megértésének veszélye,
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
maguknak a szavaknak a veszélye,
07:10
the danger of a literate people and their stories.
133
430248
4085
az írni-olvasni tudók és történeteik veszélye.
07:15
But against this backdrop of being threatened with death
134
435666
3169
Annak ellenére viszont, hogy halállal fenyegettek,
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
mert ragaszkodtunk narratívánkhoz,
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
történetünk túlélt,
07:23
because there is yet another story beneath that one.
137
443494
3046
hiszen alatta még másik történet is van.
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
Ez pedig mindig is így volt.
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
Amióta kommunikálunk,
07:30
there's been the layering to the narrative,
140
450802
2101
a narratíva rétegekre épül,
07:32
the stories beneath the stories and the ones beneath those.
141
452927
3666
történet alatt történet, alatta egy másik és így tovább.
07:36
This is how story has and will continue to survive.
142
456617
4622
Így marad továbbra is életben a történet.
07:41
As I began to connect the dots that connected the way I learned to write
143
461263
4310
Amint rájöttem, hogy miként függ össze és kapcsolódik egymáshoz az,
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
ahogyan megtanultam írni-olvasni
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
egy majdnem némaságra ítélt nép között,
07:50
I realized that my story was bigger and older and deeper
146
470336
5137
történetem nagyobbnak, ősibbnek, mélyebbnek láttam,
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
mint amekkora én magam lehetek.
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
Emiatt pedig folytatódni fog.
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
A majdnem néma nép között voltak,
08:03
there were the ones who never learned to read.
150
483310
2790
akik sohasem tanultak meg olvasni.
08:07
Their descendants, now generations out of enslavement,
151
487433
3500
Leszármazottjaik, nemzedékek a rabszolgaság után,
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
ha elég jómódúak,
08:12
had gone on to college, grad school, beyond.
153
492990
3335
főiskolára, egyetemre mennek.
08:16
Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading,
154
496758
3705
Páran, mint nagyanyám és testvéreim, már beleszületnek az olvasásba,
08:20
as though history stepped out of their way.
155
500487
2385
hiszen a történelem súlyát nem cipelik.
08:23
Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon --
156
503546
3721
Páran, mint anyám is,
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
felkérezkedtek Fortuna szekerére,
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
és búcsút intettek a Délnek.
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
Ezen belül viszont másik történet is van:
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
azoké, akik elmentek és akik maradtak,
08:37
carried with them the history of a narrative,
161
517829
2440
magukkal cipelve a narratíva történelmét,
08:40
knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
tudva, hogy az íráson kívül másképp is ragaszkodhatnak hozzá,
08:44
knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
hogy egy hosszú nap után tornácukon vagy verandájukon ülve
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
lassú mesélésbe foghatnak gyerekeiknek.
08:52
They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
Tudták, hogy elénekelhetik a gyapotszedés rekkenő hőségében
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
vagy dohánybetakarításkor,
08:58
knew they could preach their stories and sew them into quilts,
167
538326
3948
hogy igeként hirdethetik, és paplanjukba varrhatják a meséket,
09:02
turn the most painful ones into something laughable,
168
542298
3830
a fájdalmas történeteket vidámmá alakítják,
09:06
and through that laughter, exhale the history a country
169
546152
2684
és a nevetés száműzi belőlük az ország történelmét,
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
amely újra és újra megpróbálta
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
kisajátítani testüket,
09:13
their spirit
172
553057
1619
lelküket
09:14
and their story.
173
554700
1332
és történetüket.
09:17
So as a child, I learned to imagine an invisible finger
174
557954
3582
Gyerekként megtanultam elképzelni,
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
hogy egy láthatatlan ujj miként terel egyik szóról a másikra,
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
egyik mondatról a másikra,
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
a tudatlanságtól a megértésig.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
Noha a technológia előre iramlik,
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
én továbbra is lassan olvasok,
09:38
knowing that I am respecting the author's work
180
578054
3755
tudva, hogy a szerző munkáját és a történet ki nem csorbuló erejét
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
tiszteletben tartom.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
Az olvasásom lassúsága kiszűri a zajt,
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
és emlékeztet azokra, akik előttem éltek,
09:51
who were probably the first people who finally learned to control fire
184
591492
6206
akik először tanulták meg, hogyan tartsák kordában a tüzet,
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
és körbeállták lángját,
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
fényét és hőjét az új erőnek.
10:05
And I read slowly to remember the Selfish Giant,
187
605853
3693
Lassan olvasok, hogy emlékezzek az önző óriásra,
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
ahogyan végül lebontotta a falat,
10:11
and let the children run free through his garden.
189
611896
2460
és hagyta kertjében szabadon futkározni a gyerekeket.
10:15
And I read slowly to pay homage to my ancestors,
190
615325
4052
Lassan olvasok, hogy tisztelettel adózzak őseimnek,
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
akik egyáltalán nem olvashattak.
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
Nekik is körbe kellett állniuk a tüzet,
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
az álmaikról, reményeikről, jövőjükről
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
óvatosan beszélni.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
Amikor olvasunk, írunk vagy mesélünk,
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
beállunk abba a körbe,
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
amely soha többé nem szakad meg.
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
A történet ereje tovább él.
10:48
Thank you.
199
648047
1153
Köszönöm.
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7