Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

293,781 views

2019-10-08 ・ TED


New videos

Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

293,781 views ・ 2019-10-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
Hace mucho tiempo, vivía un gigante,
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
un gigante egoísta, cuyo impresionante jardín era el más bello de toda la tierra.
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
Una noche, este gigante llegó a casa
00:24
and found all these children playing in his garden,
3
24077
2442
y encontró a todos estos niños jugando en su jardín,
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
entonces se enfureció.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
"¡Mi jardín es mi jardín!"
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
dijo el gigante.
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
Y construyó este muro alto a su alrededor.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
El autor Oscar Wilde escribió la historia de "El gigante egoísta" en 1888.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
Casi cien años después, ese gigante se mudó a mi infancia en Brooklyn
00:49
and never left.
10
49084
1177
y nunca se marchó.
Fui criada en el seno de una familia religiosa,
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
00:53
and I grew up reading both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
y crecí leyendo tanto la Biblia como el Corán.
00:56
The hours of reading, both religious and recreational,
13
56566
3424
Las horas de lectura, tanto religiosas como recreativas,
01:00
far outnumbered the hours of television-watching.
14
60014
3064
superaron con creces las horas de ver la televisión.
01:03
Now, on any given day, you could find my siblings and I
15
63102
3213
Cualquier día uno podría encontrarnos a mis hermanos y a mí
01:06
curled up in some part of our apartment reading,
16
66339
3121
acurrucados en alguna parte de nuestro apartamento leyendo,
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
a veces no muy felices,
01:11
because on summer days in New York City, the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
pues en verano en Nueva York el hidrante reventaba
01:14
and to our immense jealousy, we could hear our friends down there
19
74826
3167
y, para nuestra gran envidia, podíamos escuchar a nuestros amigos abajo
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
jugando con el agua que brotaba.
01:19
their absolute joy making its way up through our open windows.
21
79575
3473
Su absoluta alegría nos llegaba a través de nuestras ventanas abiertas.
01:23
But I learned that the deeper I went into my books,
22
83588
3128
Pero aprendí que, cuanto más profundizaba en mis libros,
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
cuanto más tiempo me tomaba con cada frase,
01:28
the less I heard the noise of the outside world.
24
88899
2625
menos oía el ruido del mundo exterior.
01:31
And so, unlike my siblings, who were racing through books,
25
91960
2992
Y así, a diferencia de mis hermanos, que devoraban los libros,
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
yo leía lentamente,
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
muy, pero que muy lentamente.
01:39
I was that child with her finger running beneath the words,
28
99816
3330
Yo era esa niña con el dedo debajo de las palabras,
01:43
until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
hasta que me enseñaron a no hacerlo.
Se me dijo que los niños grandes no usaban los dedos.
01:48
In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
En tercer curso se nos hizo sentar con las manos cruzadas en nuestro escritorio,
01:51
unclasping them only to turn the pages, then returning them to that position.
31
111903
4338
dejándolas sueltas solo para pasar páginas y luego volver a ponerlas en esa posición.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
Nuestra maestra no era cruel.
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
Era la década de los 70
02:01
and her goal was to get us reading not just on grade level
34
121282
2974
y su objetivo era hacernos leer, no solo a nivel de nuestro curso
02:04
but far above it.
35
124280
1487
sino muy por encima de eso.
02:06
And we were always being pushed to read faster.
36
126199
2523
Y siempre nos forzaba a leer más rápido.
02:09
But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
Pero en la tranquilidad de mi casa, fuera de la mirada de mi maestra,
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
ponía el dedo debajo de esas palabras.
02:15
And that Selfish Giant again told me his story,
39
135938
2866
Y ese gigante egoísta nuevamente me contaba su historia
02:18
how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden,
40
138828
3876
de cómo se había sentido traicionado por los niños que se escabullían en su jardín,
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
y de cómo había construido ese alto muro
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
para dejar a los niños fuera.
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
Pero un invierno gris cayó sobre su jardín
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
para permanecer y quedarse.
02:32
With each rereading, I learned something new
45
152784
2554
Con cada lectura aprendí algo nuevo
02:35
about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on
46
155362
3588
sobre las piedras duras de las carreteras donde los niños se veían obligados a jugar
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
cuando fueron expulsados del jardín,
02:41
about the gentleness of a small boy that appeared one day,
48
161108
3388
sobre la gentileza de un niño pequeño que apareció un día,
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
e incluso sobre el gigante mismo.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
Tal vez sus palabras al fin y al cabo no estaban llenas de rabia.
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
Tal vez eran una súplica en busca de empatía
02:52
for understanding.
52
172056
1544
y comprensión.
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
"Mi jardín es mi jardín".
Años más tarde me enteré de que un escritor llamado John Gardner
02:59
Years later, I would learn of a writer named John Gardner
54
179566
2734
03:02
who referred to this as the "fictive dream,"
55
182324
2277
se refirió a esto como el "sueño ficticio"
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
o el "sueño de ficción",
03:06
and I would realize that this was where I was inside that book,
57
186369
3211
dándome cuenta de que aquí era donde estaba dentro de ese libro,
03:09
spending time with the characters and the world that the author had created
58
189604
3787
pasando el tiempo con los personajes y el mundo que el autor había creado
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
adonde se me invitó a entrar.
03:15
As a child, I knew that stories were meant to be savored,
60
195031
3088
De niña sabía que las historias estaban destinadas a ser saboreadas,
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
que las historias querían ser lentas
03:20
and that some author had spent months, maybe years, writing them.
62
200747
4821
y que algún autor había pasado meses, tal vez años, escribiéndolas.
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
Y mi trabajo como lectora...
03:26
especially as the reader who wanted to one day become a writer --
64
206963
3206
especialmente porque la lectora quería algún día convertirse en escritora,
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
era respetar esa narrativa.
03:33
Long before there was cable or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
Mucho antes de que hubiera cable o Internet o incluso teléfono,
03:39
there were people sharing ideas and information and memory through story.
67
219203
4561
las personas compartían ideas, información y memoria a través de historias.
03:43
It's one of our earliest forms of connective technology.
68
223788
3571
Es una de nuestras primeras formas de tecnología de conexión.
03:47
It was the story of something better down the Nile
69
227953
2424
Era la historia de la existencia de algo mejor en el Nilo
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
lo que llevó a los egipcios a trasladarse a lo largo de él;
03:52
the story of a better way to preserve the dead
71
232857
2184
la historia de una mejor manera de preservar a los muertos
03:55
that brought King Tut's remains into the 21st century.
72
235065
3397
que trajo los restos del rey Tut al siglo XXI.
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
Y hace más de dos millones de años,
04:00
when the first humans began making tools from stone,
74
240455
3629
cuando los primeros humanos comenzaron a tallar herramientas de piedra,
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
alguien debió haber dicho: "¿Y si...?"
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
Y alguien más recordó la historia.
04:09
And whether they told it through words or gestures or drawings,
77
249227
3538
Y la contaron con palabras, gestos o dibujos,
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
que fue transmitida, recordada:
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
"Golpea con un martillo y escucha su historia".
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
El mundo se está volviendo más ruidoso.
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
Hemos pasado de radiocasetes,
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
walkman, reproductores de CD portátiles
04:27
to iPods
83
267863
1944
a los iPods
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
para oír cualquier canción que queramos, cuando queramos.
04:32
We've gone from the four television channels of my childhood
85
272513
3350
Hemos pasado de los cuatro canales de TV de mi infancia,
04:35
to the seeming infinity of cable and streaming.
86
275887
3529
al cable de aparente transmisión infinita.
04:39
As technology moves us faster and faster through time and space,
87
279440
4752
A medida que la tecnología nos mueve más y más rápido a través de tiempo y espacio,
04:44
it seems to feel like story is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
parece que el relato está desapareciendo.
04:47
I mean, literally pushed out of the narrative.
89
287476
2442
Quiero decir, literalmente es expulsado de la narrativa.
04:50
But even as our engagement with stories change,
90
290640
3616
Pero incluso cuando nuestro compromiso con las historias cambia,
04:54
or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
o las trampas a su alrededor cambian de libro a audio, de Instagram a Snapchat,
04:59
we must remember our finger beneath the words.
92
299871
2545
debemos recordar nuestro dedo debajo de las palabras.
05:02
Remember that story, regardless of the format,
93
302440
2619
Recuerden esa historia, independientemente del formato,
05:05
has always taken us to places we never thought we'd go,
94
305083
3291
siempre nos ha llevado a lugares a los que nunca pensamos ir,
05:08
introduced us to people we never thought we'd meet
95
308398
2851
nos presentó a personas que nunca pensamos que conoceríamos
05:11
and shown us worlds that we might have missed.
96
311273
3159
y nos mostró mundos que podríamos haber perdido.
05:15
So as technology keeps moving faster and faster,
97
315043
3913
Y, a medida que la tecnología se mueve cada vez más rápido,
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
me siento bien con algo más lento.
05:21
My finger beneath the words has led me to a life of writing books
99
321562
3654
Mi dedo bajo las palabras me ha llevado a una vida dedicada a escribir libros,
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
para personas de todas las edades,
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
libros destinados a ser leídos lentamente,
05:29
to be savored.
102
329524
1484
para saborear.
05:31
My love for looking deeply and closely at the world,
103
331805
3703
Mi amor por mirar profundamente y de cerca el mundo,
05:35
for putting my whole self into it, and by doing so,
104
335532
3267
por poner todo mi ser en ello, y al hacerlo,
05:38
seeing the many, many possibilities of a narrative,
105
338823
3580
viendo las muchas, muchas posibilidades de una narrativa,
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
resultó ser un regalo
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
porque el tomarme mi dulce tiempo
05:46
taught me everything I needed to know about writing.
108
346227
2835
me enseñó todo lo que necesitaba saber sobre la escritura.
05:49
And writing taught me everything I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
Y la escritura me enseñó todo lo que necesitaba saber sobre creación de mundos
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
donde la gente podía ser vista y escuchada
05:56
where their experiences could be legitimized,
111
356271
3353
donde sus experiencias podrían verse legitimadas,
05:59
and where my story, read or heard by another person,
112
359648
3417
y donde mi historia, leída o escuchada por otra persona,
06:03
inspired something in them that became a connection between us,
113
363089
3195
inspiró algo en ellos que se convirtió en una conexión entre nosotros,
06:06
a conversation.
114
366308
1408
en una conversación.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
¿Y no es eso de lo que se trata todo esto?
06:11
finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world,
116
371028
4697
De encontrar una manera, al final, de no sentirnos solos en este mundo,
06:15
and a way to feel like we've changed it before we leave?
117
375749
3898
y una manera de sentir que lo hemos cambiado algo antes de dejar esta vida.
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
De piedra a martillo, de hombre a momia,
06:23
idea to story -- and all of it, remembered.
119
383388
3964
de idea a historia, y todo esto recordado.
06:28
Sometimes we read to understand the future.
120
388641
2935
A veces leemos para entender el futuro.
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
A veces leemos para entender el pasado.
06:35
We read to get lost, to forget the hard times we're living in,
122
395156
3999
Leemos para perdernos, para olvidar los tiempos difíciles en los que vivimos,
06:39
and we read to remember those who came before us,
123
399179
2949
y leemos para recordar a los que vinieron antes que nosotros,
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
quienes vivieron algo más difícil.
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
Escribo por esas mismas razones.
06:47
Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
Antes de venir a Brooklyn, mi familia vivía en Greenville, Carolina del Sur,
06:52
in a segregated neighborhood called Nicholtown.
127
412030
2819
en un barrio segregado llamado Nicholtown.
06:55
All of us there were the descendants of a people
128
415749
2427
Todos nosotros éramos descendientes de un pueblo
06:58
who had not been allowed to learn to read or write.
129
418200
2797
a quienes no se les permitió aprender a leer o escribir.
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
Imaginen eso:
07:03
the danger of understanding how letters form words,
131
423105
3971
el peligro de entender cómo las letras forman palabras,
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
el peligro de las palabras mismas,
07:10
the danger of a literate people and their stories.
133
430248
4085
el peligro de un pueblo alfabetizado y de sus historias.
07:15
But against this backdrop of being threatened with death
134
435666
3169
Pero en este contexto de ser amenazado de muerte
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
por aferrarse a una narrativa,
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
nuestras historias no murieron,
07:23
because there is yet another story beneath that one.
137
443494
3046
porque hay otra historia debajo de esa.
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
Y así es como siempre ha funcionado.
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
Durante el tiempo que nos hemos estado comunicando,
07:30
there's been the layering to the narrative,
140
450802
2101
ha habido capas en la narrativa,
07:32
the stories beneath the stories and the ones beneath those.
141
452927
3666
las historias debajo de las historias y las que están debajo de esas.
07:36
This is how story has and will continue to survive.
142
456617
4622
Así es como la historia ha sobrevivido y seguirá sobreviviendo.
07:41
As I began to connect the dots that connected the way I learned to write
143
461263
4310
Conforme comencé a conectar la forma en que aprendí a escribir
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
y a leer
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
con un pueblo casi silenciado,
07:50
I realized that my story was bigger and older and deeper
146
470336
5137
me di cuenta de que mi historia era más grande, más antigua y más profunda
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
de lo que yo podría haber sido.
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
Y por eso, continuará.
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
Entre estas personas casi silenciadas
08:03
there were the ones who never learned to read.
150
483310
2790
hubo quienes nunca aprendieron a leer.
08:07
Their descendants, now generations out of enslavement,
151
487433
3500
Sus descendientes, ahora generaciones libres de la esclavitud,
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
si son lo suficientemente ricos
08:12
had gone on to college, grad school, beyond.
153
492990
3335
han ido a la universidad, a la escuela de posgrado y más.
08:16
Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading,
154
496758
3705
Algunos, como mi abuela y mis hermanos, parecían haber nacido leyendo,
08:20
as though history stepped out of their way.
155
500487
2385
como si la historia se hubiera apartado de su camino.
08:23
Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon --
156
503546
3721
Algunos, como mi madre, se subieron al tren de la Gran Migración,
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
que en realidad no era un tren,
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
y se despidieron del sur con un beso.
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
Pero aquí está la historia dentro de esa historia:
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
los que se fueron y los que se quedaron
08:37
carried with them the history of a narrative,
161
517829
2440
llevaron consigo la historia de una narrativa.
08:40
knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
Sabían en lo profundo que escribirla no era la única forma de conservarla.
08:44
knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
Sabían que podían sentarse en sus porches o sus escaleras al final de un largo día
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
y contar un cuento lento a sus hijos.
08:52
They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
Sabían que podían cantar sus historias bajo el intenso calor recogiendo algodón
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
y cosechando tabaco.
08:58
knew they could preach their stories and sew them into quilts,
167
538326
3948
Sabían que podían predicar sus historias y coserlas en colchas,
09:02
turn the most painful ones into something laughable,
168
542298
3830
convirtiendo las más dolorosas en algo risible,
09:06
and through that laughter, exhale the history a country
169
546152
2684
y a través de esa risa, contar la historia de un país
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
que intentó una y otra vez
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
robar sus cuerpos,
09:13
their spirit
172
553057
1619
su espíritu
09:14
and their story.
173
554700
1332
y su historia.
09:17
So as a child, I learned to imagine an invisible finger
174
557954
3582
Y, de niña, aprendí a imaginar un dedo invisible
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
que me llevaba de palabra en palabra
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
de oración en oración,
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
de la ignorancia a la comprensión.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
Y, a medida que la tecnología sigue acelerando,
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
sigo leyendo lentamente
09:38
knowing that I am respecting the author's work
180
578054
3755
sabiendo que estoy respetando el trabajo del autor
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
y el poder duradero de la historia.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
Y leo lentamente para ahogar el ruido
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
recordando a los que vinieron antes que yo,
09:51
who were probably the first people who finally learned to control fire
184
591492
6206
quienes fueron probablemente los primeros que finalmente aprendieron
a controlar el fuego y rodearlo su nuevo poder
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
de llama y luz y calor.
10:05
And I read slowly to remember the Selfish Giant,
187
605853
3693
Y leí lentamente para recordar a El gigante egoísta,
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
cómo finalmente derribó esa pared
10:11
and let the children run free through his garden.
189
611896
2460
dejando que los niños corrieran libres por su jardín.
10:15
And I read slowly to pay homage to my ancestors,
190
615325
4052
Y leí lentamente para rendir homenaje a mis antepasados,
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
a quienes nunca se les permitió leer.
Ellos también debieron haber hecho círculos alrededor de fuegos,
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
hablando en voz baja de sus sueños,
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
de sus esperanzas, de sus futuros.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
Cada vez que leemos, escribimos o contamos una historia,
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
entramos en su círculo
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
y permanece intacto.
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
Y el poder de la historia sigue vivo.
10:48
Thank you.
199
648047
1153
Gracias.
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7