Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

291,050 views ・ 2019-10-08

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Masoud Motamedifar
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
در زمان‌های قدیم، یک غولی زندگی می‌کرد،
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
یک غول خودخواه که باغش، در تمام آن سرزمین زیباترین بود.
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
یک روز غروب، وفتی غول به خانه آمد
00:24
and found all these children playing in his garden,
3
24077
2442
و متوجه شد که کودکان در باغ در حال بازی کردن هستند،
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
بسیار عصبانی شد.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
« باغ من فقط مال من است!»
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
غول گفت.
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
ودیوار بلندی دور تا دور باغش کشید.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
نویسنده اُسکار وایلد داستان «غول خودخواه» را در سال ۱۸۸۸ نوشت.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
تقریبا صد سال بعد، داستان این غول به کودکی من در شهر بروکلین راه پیدا کرد.
00:49
and never left.
10
49084
1177
و ماندگار شد.
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
من در خانواده ای مذهبی بزرگ شدم،
00:53
and I grew up reading both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
و با خواندن انجیل و قرآن بزرگ شدم.
00:56
The hours of reading, both religious and recreational,
13
56566
3424
ساعت‌هایی که صرف خواندن کتابهای مذهبی و تفریحی می‌کردم
01:00
far outnumbered the hours of television-watching.
14
60014
3064
بسیار بیشتر از ساعاتی بود که به تماشای تلویزیون می‌گذشت.
01:03
Now, on any given day, you could find my siblings and I
15
63102
3213
هر روز، شما می توانستید من و خواهران و برادرانم را بیابید،
01:06
curled up in some part of our apartment reading,
16
66339
3121
که درگوشه‌ای از آپارتمانمان کز کرده‌ایم و مطالعه می‌کنیم؛
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
گاهی اوقات با ناراحتی،
01:11
because on summer days in New York City, the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
زیرا در روزهای تابستانی نیویورک، شیر آتشنشانی باز می‌شد،
01:14
and to our immense jealousy, we could hear our friends down there
19
74826
3167
و با حسادت زیادی، صدای دوستان‌مان را از پایین می‌شنیدیم که مشغول
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
بازی با آب پرفشار بودند،
01:19
their absolute joy making its way up through our open windows.
21
79575
3473
و صدای لذت بردنشان از پنجره‌های بازمان به گوش می‌رسید.
01:23
But I learned that the deeper I went into my books,
22
83588
3128
اما آموختم که هر چه در کتابهایم بیشتر غرق می‌شوم،
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
هرچه زمان بیشتری صرف هرجمله می‌کنم،
01:28
the less I heard the noise of the outside world.
24
88899
2625
صدای دنیای بیرون اطرافم را کمتر می‌شنوم.
01:31
And so, unlike my siblings, who were racing through books,
25
91960
2992
و برخلاف همشیر‌هایم که سر سریع خواندن کتابها رقابت می‌کردند،
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
من به آرامی مطالعه می‌کردم --
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
خیلی خیلی کند.
01:39
I was that child with her finger running beneath the words,
28
99816
3330
من کودکی بودم که انگشتانم را زیر کلمات حرکت می‌دادم،
01:43
until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
تا یاد گرفتم این کار را نکنم؛ بچه‌های بزرگ که از انگشتانشان استفاده نمی‌کنند.
01:48
In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
در کلاس سوم، ما را مجبور می‌کردند دست به سینه بنشینیم،
01:51
unclasping them only to turn the pages, then returning them to that position.
31
111903
4338
و فقط برای عوض کردن صفحه کتاب می‌توانستیم از هم بازشان کنیم.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
معلم ما آدم بی رحمی نبود.
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
آن موقع سال ۱۹۷۰ بود،
02:01
and her goal was to get us reading not just on grade level
34
121282
2974
و هدفش این بود که نه تنها به اندازه ی سطح کلاس
02:04
but far above it.
35
124280
1487
بلکه فراتر از آن بخوانیم.
02:06
And we were always being pushed to read faster.
36
126199
2523
و همیشه مجبور می‌شدیم که تندتر بخوانیم.
02:09
But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
اما در سکوت آپارتمانم، به دور از نگاه خیره معلمم،
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
انگشتانم را زیر تک تک آن کلمات می‌گذاشتم.
02:15
And that Selfish Giant again told me his story,
39
135938
2866
و آن غول خودخواه دوباره داستانش را برایم تعریف می کرد،
02:18
how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden,
40
138828
3876
اینکه چگونه کودکان با دزدکی وارد شدن به باغچه اش به او خیانت کردند،
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
چگونه او این دیوار بلند بالا را ساخته بود،
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
دیواری که بچه ها را خارج از باغ نگه می‌داشت،
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
اما زمستاتی خاکستری بر سر باغش آوار شد،
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
و آنجا ماندگار شد.
02:32
With each rereading, I learned something new
45
152784
2554
با هر بار دوباره خواندن چیز جدیدی یاد می‌گرفتم،
02:35
about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on
46
155362
3588
راجع به سنگهای سخت جاده‌هایی که کودکان به ناچار روی آنها بازی می‌کردند
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
وقتی که از آن باغ رانده شدند،
02:41
about the gentleness of a small boy that appeared one day,
48
161108
3388
راجع به نجابت پسر بچه‌ای که یک روز ظاهر شد،
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
و حتی درمورد خود غول خودخواه.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
شاید حرفهایش اصلا غضبناک نبودند.
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
شاید درخواستی برای همدلی بودند.
02:52
for understanding.
52
172056
1544
برای درک شدن.
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
«باغ من فقط مال من است. »
02:59
Years later, I would learn of a writer named John Gardner
54
179566
2734
چند سال بعد، با نویسنده‌ای به اسم جان گاردنر آشنا شدم،
03:02
who referred to this as the "fictive dream,"
55
182324
2277
او از این موضوع با عنوان «رویای ساختگی»
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
یا «رویایی افسانه ای» یاد کرد؛
03:06
and I would realize that this was where I was inside that book,
57
186369
3211
و متوجه شدم که درون آن کتاب، نقطه‌ای بود که من قرار داشتم.
03:09
spending time with the characters and the world that the author had created
58
189604
3787
با شخصیت‌ها و دنیایی که نویسنده ساخته بود وقت می‌گذراندم،
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
و به درون آن دعوت شده بود.
03:15
As a child, I knew that stories were meant to be savored,
60
195031
3088
به عنوان یک کودک می‌دانستم که داستان‌ها باید دوست داشته شده،
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
و آرام خوانده شوند،
03:20
and that some author had spent months, maybe years, writing them.
62
200747
4821
و برخی از نویسندگان ماه‌ها حتی سالها وقت صرف نوشتن آن آثار کرده‌اند.
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
و کارم بعنوان خواننده کتاب-
03:26
especially as the reader who wanted to one day become a writer --
64
206963
3206
مخصوصا خواننده‌ای که می‌خواهد روزی نویسنده شود--
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
این بود که به آن قصه و شرح احترام بگذارم.
03:33
Long before there was cable or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
خیلی وقت قبل از اینکه تلگراف، اینترنت یا حتی تلفنی وجود داشته باشد،
03:39
there were people sharing ideas and information and memory through story.
67
219203
4561
مردمی بودند که از طریق داستان نظرات، اطلاعات و خاطرات را به اشتراک می‌گذاشتند.
03:43
It's one of our earliest forms of connective technology.
68
223788
3571
و این یکی از ابتدایی‌ترین از اشکال تکنولوژی پیوندی ما، می‌باشد.
03:47
It was the story of something better down the Nile
69
227953
2424
و این داستان راجع به چیزی حتی بهتر از رود نیل بود
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
که مصریان را در امتداد آن به حرکت درآورد،
03:52
the story of a better way to preserve the dead
71
232857
2184
داستانی راجع به یک راه بهتر برای حفظ متوفی
03:55
that brought King Tut's remains into the 21st century.
72
235065
3397
که بقایای پادشاه توت را تا قرن ۲۱ حفظ کرد.
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
و بیش از دو میلیون سال پیش،
04:00
when the first humans began making tools from stone,
74
240455
3629
زمانی که انسانهای اولیه شروع به ساخت ابزار از سنگ کردند،
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
شخصی باید گفته باشد:«چه میشد اگر؟»
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
و فرد دیگری آن قصه را بیاد آورد.
04:09
And whether they told it through words or gestures or drawings,
77
249227
3538
و یا از طریق کلمات یا اشارات و یا نقاشی،
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
به نسلهای دیگر انتقال داده شد؛ به خاطر آورده شد:
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
با چکش ضربه بزن و داستانش را بشنو.
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
دنیا رو به پر سر و صداتر شدن است.
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
از رادیوکاست‌ها رسیده‌ایم به
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
واکمن و پخش سی‌دی قابل حمل
04:27
to iPods
83
267863
1944
و بعدها آی‌پد و هر آهنگی که بخواهیم
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
و هر زمان که بخواهیم.
04:32
We've gone from the four television channels of my childhood
85
272513
3350
از چهار کانال تلویزیونی دوران کودکی من
04:35
to the seeming infinity of cable and streaming.
86
275887
3529
به استریم کردن ویدئو و تلویزیونهای کابلی بی‌نهایت رسیدیم.
04:39
As technology moves us faster and faster through time and space,
87
279440
4752
و فناوری ما را زمان و فضا سریعتر و سریعتر پیش می‌برد،
04:44
it seems to feel like story is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
ظاهرا اینطور حس می‌شود که داستان از مسیر خارج می‌شود،
04:47
I mean, literally pushed out of the narrative.
89
287476
2442
منظورم این است که از خط روایی خارج می‌شود.
04:50
But even as our engagement with stories change,
90
290640
3616
اما حتی مدیریت ما با داستانها تغییر می‌کند،
04:54
or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
یا جلوه‌های پیرامونش از کتاب صوتی گرفته تا اینستاگرام و اسنپ‌چت تغییر شکل می‌دهد.
04:59
we must remember our finger beneath the words.
92
299871
2545
باید انگشتانمان در زیر کلمات را به یاد بیاوریم.
05:02
Remember that story, regardless of the format,
93
302440
2619
به خاطر بسپارید که داستان فارغ از ساختاری که دارد،
05:05
has always taken us to places we never thought we'd go,
94
305083
3291
همیشه ما را به مکانهایی می‌برد که هرگز فکر نمی‌کردیم برویم،
05:08
introduced us to people we never thought we'd meet
95
308398
2851
به کسانی معرفی می‌کند که هر گز فکر دیدنشان را نمی‌کردیم
05:11
and shown us worlds that we might have missed.
96
311273
3159
و دنیاهایی را نشان ما می‌دهد که احتمالا گذرمان نمی‌افتاد.
05:15
So as technology keeps moving faster and faster,
97
315043
3913
پس در حالی که فناوری تندتر و تندتر به حرکتش ادامه می‌دهد،
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
من به چیزی آهسته‌تر دلخوشم.
05:21
My finger beneath the words has led me to a life of writing books
99
321562
3654
انگشتانم در زیر کلمه‌ها باعث شده برای همه سنین
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
کتاب بنویسم، کتابهایی که لازم هستند
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
به آهستگی خوانده شوند،
05:29
to be savored.
102
329524
1484
تا لذت برده شوند.
05:31
My love for looking deeply and closely at the world,
103
331805
3703
عشق من به نگرش عمیق و نزدیک به جهان،
05:35
for putting my whole self into it, and by doing so,
104
335532
3267
این که همه وجودم را صرف این کار کنم و با انجام این کار،
05:38
seeing the many, many possibilities of a narrative,
105
338823
3580
احتمالات خیلی خیلی زیادی را برای روایت کردن ببینم،
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
معلوم شد که یک جور استعداد داشت،
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
چون سپری کردن اوقات شیرینم
05:46
taught me everything I needed to know about writing.
108
346227
2835
به من هر آنچه که برای نوشتن لازم بود آموخت .
05:49
And writing taught me everything I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
و نوشتن به من هر آنچه لازم داشتم برای آفرینش دنیاهایی که آدمها در
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
آنجا می‌توانستند شنیده و دیده شوند،‌ آموخت،
05:56
where their experiences could be legitimized,
111
356271
3353
جایی که تجربه‌هایشان می‌توانست معقول و موجه جلوه کند،
05:59
and where my story, read or heard by another person,
112
359648
3417
و جایی که داستانم، از سوی شخصی دیگر خوانده یا شنیده می‌شد،
06:03
inspired something in them that became a connection between us,
113
363089
3195
الهام‌بخش چیزی در آنها می‌شد که ارتباط بین ما می‌شد،
06:06
a conversation.
114
366308
1408
یک گفتگو.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
و آيا این همه آن چیزی نیست که به دنبالش هستیم--
06:11
finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world,
116
371028
4697
یافتن روشی که در خاتمه روز احساس تنهایی در این دنیا نکنیم،
06:15
and a way to feel like we've changed it before we leave?
117
375749
3898
و روشی که حس کنیم چیزی را قبل از ترک آن، تغییر داده‌ایم؟
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
سنگ به چکش، آدمی به مومیایی.
06:23
idea to story -- and all of it, remembered.
119
383388
3964
ایده به داستان--
06:28
Sometimes we read to understand the future.
120
388641
2935
گاهی می‌خوانیم تا آینده را بفهمیم.
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
گاهی می‌خوانیم تا گذشته را بفهمیم.
06:35
We read to get lost, to forget the hard times we're living in,
122
395156
3999
می‌خوانیم تا گم شویم، ایام سختی را که می‌گذرانیم فراموش کنیم،
06:39
and we read to remember those who came before us,
123
399179
2949
و می‌خوانیم تا آدمهای قبل از ما را به خاطر بیاوریم، آنهایی که
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
در شرایط سختتری زندگی کرده‌اند.
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
من به همین دلایل می‌نویسم.
06:47
Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
قبل از آمدن به بروکلین، خانواده‌ام در گرین‌ویل، کارولینای جنوبی،
06:52
in a segregated neighborhood called Nicholtown.
127
412030
2819
در منطقه‌ای جدا افتاده به اسم نیکول‌تاون ساکن بود.
06:55
All of us there were the descendants of a people
128
415749
2427
همه ما بازماندگان مردمی بودیم که
06:58
who had not been allowed to learn to read or write.
129
418200
2797
اجازه خواندن و نوشتن نداشتند.
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
فکرش را بکنید:
07:03
the danger of understanding how letters form words,
131
423105
3971
خطر فهمیدن این که حروف چطور کلمات را تشکیل می‌دهند،
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
خطر خود کلمه‌ها،
07:10
the danger of a literate people and their stories.
133
430248
4085
خطر آدمهای باسواد و داستانهای آنها.
07:15
But against this backdrop of being threatened with death
134
435666
3169
اما خلاف این پیشینه تهدید به مرگ شدن
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
به خاطر ادامه دادن به روایت کردن،
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
داستانهای ما نمردند،
07:23
because there is yet another story beneath that one.
137
443494
3046
چون هنوز داستان دیگری در زیر آن است.
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
و همیشه همینطور بوده است.
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
تا مادامی که ارنباط برقرار کرده‌ایم،
07:30
there's been the layering to the narrative,
140
450802
2101
روایت ما لایه‌هایی داشته است،
07:32
the stories beneath the stories and the ones beneath those.
141
452927
3666
داستانهایی در زیر داستانها.
07:36
This is how story has and will continue to survive.
142
456617
4622
به این شکل بوده و هست که داستانها زنده می‌مانند.
07:41
As I began to connect the dots that connected the way I learned to write
143
461263
4310
و شروع کردم به وصل کردن نقطه‌هایی که باعث شدند نوشتن
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
و خواندن را برای مردمان تقریبا
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
خاموش بیاموزم،
07:50
I realized that my story was bigger and older and deeper
146
470336
5137
پی بردم که داستان من از خودم همواره بزرگتر، قدیمی‌تر
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
و عمیق‌تر خواهد بود.
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
و به همین خاطر ادامه خواهد یافت.
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
و در میان این مردم تقریبا خاموش،
08:03
there were the ones who never learned to read.
150
483310
2790
کسانی بودند که هرگز خواندن یاد نگرفتند.
08:07
Their descendants, now generations out of enslavement,
151
487433
3500
بازماندگان آنها،‌نسل‌های تازه بیرون آمده از برده‌داری،
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
اگر در رفاه کافی بودند
08:12
had gone on to college, grad school, beyond.
153
492990
3335
کالج و دانشگاه می‌رفتند.
08:16
Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading,
154
496758
3705
برخی مثل مادربزرگ و همشیر‌هایم ظاهرا با مطالعه به دنیا می‌آیند.
08:20
as though history stepped out of their way.
155
500487
2385
جوری که انگار تاریخ از سر راه‌شان بیرون رفته است.
08:23
Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon --
156
503546
3721
برخی مثل مادرم، سوار واگن مهاجرت کبیر می‌شوند--
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
که در واقع واگنی نبوده--
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
و بوسه وداع را نثار جنوب می‌کنند.
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
اما در اینجا داستانی درون آن داستان هست:
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
کسانی که رفتند و آنهایی که ماندند
08:37
carried with them the history of a narrative,
161
517829
2440
تاریخ یک روایت را با خود حمل کردند،
08:40
knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
با این دانش که نوشتن تنها روش ادامه دادن آن نبود،
08:44
knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
این که می‌توانستند در خاتمه روز طولانی در ایوانها یا روی سه پایه‌های خود
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
بنشیند و برای بچه‌های‌شان قصه‌‌ای آرام ببافند.
08:52
They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
آنها می‌دانستند که در گرمای داغ چیدن پنبه و برداشت تنباکو
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
داستانهای خود را آواز بخوانند،
08:58
knew they could preach their stories and sew them into quilts,
167
538326
3948
می توانستند داستانها را موعظه کرده و در لحافهای چهل تکه وصله و پینه کنند،
09:02
turn the most painful ones into something laughable,
168
542298
3830
دردناکترین قصه‌ها را به چیزی خنده‌دار بدل کنند،
09:06
and through that laughter, exhale the history a country
169
546152
2684
و از طریق آن خنده، تاریخ یک مملکت را به بیرون بدمند
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
که بارها و باره سعی کرد
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
جسم و روح و
09:13
their spirit
172
553057
1619
داستانهایشان را
09:14
and their story.
173
554700
1332
بدزدد.
09:17
So as a child, I learned to imagine an invisible finger
174
557954
3582
بنابراین به عنوان یک کودک آموختم انگشتی نامرئی را تصور کنم
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
که من را از کلمه‌ای به کلمه‌ی دیگر می برد،
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
از جمله‌ای به جمله‌ی دیگر،
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
از ناآگاهی به دانستن.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
بنابراین در حالی که فناوری با سرعت رو به حرکت است،
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
من به کندی به خواندن ادامه می‌دهم،
09:38
knowing that I am respecting the author's work
180
578054
3755
با این دانش که به اثر نویسنده و قدرت مانای داستان
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
احترام می گذارم.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
و به آرامی می‌خوانم تا صدای رسایی باشم
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
و کسانی را که قبل از من بودند به خاطر بیاورم،
09:51
who were probably the first people who finally learned to control fire
184
591492
6206
که احتمالا نخستین مردمی بودند که بالاخره یاد گرفتند آتش را مهار کنند
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
و دور نیروی جدید خود حلقه‌ای از
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
زبانه آتش و نور و گرما بکشند.
10:05
And I read slowly to remember the Selfish Giant,
187
605853
3693
و به آرامی می‌خوانم تا غول از خود راضی را به یاد بیاورم
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
که چطور سرانجام آن دیوار را خراب کرد
10:11
and let the children run free through his garden.
189
611896
2460
و اجازه داد بچه ها در باغش آزادانه بدوند.
10:15
And I read slowly to pay homage to my ancestors,
190
615325
4052
و به آرامی می‌خوانم تا به اجدادم ادای احترام کنم.
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
که به هیچ وجه اجازه خواندن نداشتند.
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
آنها هم باید حلقه های آتشین داشته باشند،
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
که به آرامی صحبت از رویاها،
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
امیدها و آینده آنها کند.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
هر بار که داستانی را می‌خوانیم، می‌نویسیم یا بازگو می‌کنیم
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
به داخل حلقه آنها گام می‌گذاریم
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
و آن شکست ناپذیر باقی می‌ماند.
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
و قدرت داستان ادامه پیدا می‌کند.
10:48
Thank you.
199
648047
1153
متشکرم.
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7