Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

291,050 views ・ 2019-10-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
Il y a très longtemps, il y avait un Géant.
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
Un Géant égoïste dont le jardin fabuleux était le plus beau de tout le pays.
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
Un soir, ce Géant rentra chez lui
00:24
and found all these children playing in his garden,
3
24077
2442
et trouva des enfants en train de jouer dans son jardin.
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
Ça le rendit furieux.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
« Mon jardin est à moi seul ! »
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
cria le Géant.
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
Il bâtit donc une grande muraille.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
Oscar Wilde a écrit le conte du Géant égoïste en 1888.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
Cent ans plus tard, ce Géant a emménagé dans mon enfance de Brooklyn
00:49
and never left.
10
49084
1177
et ne l'a plus quittée.
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
J'ai été élevée dans une famille religieuse
00:53
and I grew up reading both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
et j'ai grandi en lisant la Bible et le Coran.
00:56
The hours of reading, both religious and recreational,
13
56566
3424
Le nombre d'heures de lecture religieuse ou ludique
01:00
far outnumbered the hours of television-watching.
14
60014
3064
dépassait largement celui de celles passées devant la télé.
01:03
Now, on any given day, you could find my siblings and I
15
63102
3213
Quel que soit le jour, mes frères, mes sœurs et moi
01:06
curled up in some part of our apartment reading,
16
66339
3121
étions en train de lire quelque part dans notre appartement.
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
Nous n'étions pas toujours heureux
01:11
because on summer days in New York City, the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
car les jours d'été à New York, quand les bornes d'incendie explosaient,
01:14
and to our immense jealousy, we could hear our friends down there
19
74826
3167
nous entendions, non sans jalousie, tous nos amis
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
s'amuser dans les jets d'eau
01:19
their absolute joy making its way up through our open windows.
21
79575
3473
et prendre un malin plaisir à faire parvenir leurs cris jusqu'à nos oreilles.
01:23
But I learned that the deeper I went into my books,
22
83588
3128
Mais plus je m'enfonçais dans l'univers de mes livres,
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
plus je consacrais du temps à lire chaque ligne,
01:28
the less I heard the noise of the outside world.
24
88899
2625
moins j'entendais le tumulte du monde extérieur.
01:31
And so, unlike my siblings, who were racing through books,
25
91960
2992
Contrairement à mes frères et sœurs, qui lisaient le plus vite possible,
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
je lisais lentement,
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
très, très lentement.
01:39
I was that child with her finger running beneath the words,
28
99816
3330
J'étais l'enfant qui suivait les lignes avec le bout de ses doigts,
01:43
until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
jusqu'à ce qu'on m'oblige à ne plus le faire, car les grands ne font pas ça.
01:48
In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
En CE2, on nous faisait asseoir avec les mains jointes sur le bureau.
01:51
unclasping them only to turn the pages, then returning them to that position.
31
111903
4338
Nous ne pouvions les bouger que pour tourner les pages et les recroiser.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
Notre professeur n'était pas sadique.
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
C'était les années 70
02:01
and her goal was to get us reading not just on grade level
34
121282
2974
et son objectif n'était pas seulement de nous apprendre à lire,
02:04
but far above it.
35
124280
1487
mais de dépasser notre niveau scolaire de lecture.
02:06
And we were always being pushed to read faster.
36
126199
2523
Elle nous poussait à lire toujours plus vite.
02:09
But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
Mais dans la quiétude de mon appartement, loin du regard de mon professeur,
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
je traçais chaque mot de mes doigts.
02:15
And that Selfish Giant again told me his story,
39
135938
2866
Et le Géant égoïste me racontait à nouveau son histoire.
02:18
how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden,
40
138828
3876
Son sentiment de trahison par les enfants qui se faufilaient dans son jardin.
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
L'érection de ce grand mur
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
qui empêchait les enfants d'entrer.
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
Mais un hiver gris a envahi son jardin
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
et est resté, longtemps.
02:32
With each rereading, I learned something new
45
152784
2554
Chaque lecture m'apprenait une chose nouvelle
02:35
about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on
46
155362
3588
sur les pierres dures de la route où les enfants jouaient désormais
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
depuis leur expulsion du jardin,
02:41
about the gentleness of a small boy that appeared one day,
48
161108
3388
sur la gentillesse du petit garçon qui apparaît un jour,
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
et au sujet du Géant lui-même.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
Peut-être ses mots n'exprimaient-ils pas de la colère.
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
Peut-être exprimaient-ils un besoin d'empathie,
02:52
for understanding.
52
172056
1544
de compréhension.
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
« Mon jardin est à moi seul. »
02:59
Years later, I would learn of a writer named John Gardner
54
179566
2734
Plus tard, j'ai découvert un écrivain nommé John Gardner
03:02
who referred to this as the "fictive dream,"
55
182324
2277
qui fait y référence en tant que « rêve fictif »,
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
ou encore « le rêve de la fiction ».
03:06
and I would realize that this was where I was inside that book,
57
186369
3211
J'ai pris conscience que c'est l'endroit où je me trouve dans le livre,
03:09
spending time with the characters and the world that the author had created
58
189604
3787
passant du temps avec les personnages et l'univers créé par l'auteur
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
dans lequel il me convie.
03:15
As a child, I knew that stories were meant to be savored,
60
195031
3088
Enfant, je savais que les histoires existaient pour être savourées,
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
que les histoires voulaient exister lentement,
03:20
and that some author had spent months, maybe years, writing them.
62
200747
4821
que certains auteurs avaient consacré des mois, des années parfois, à les écrire
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
et que mon boulot de lecteur,
03:26
especially as the reader who wanted to one day become a writer --
64
206963
3206
d'autant plus que j'étais un lecteur qui aspirait à devenir écrivain,
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
était de montrer du respect pour ce récit.
03:33
Long before there was cable or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
Bien avant le câble, Internet ou même le téléphone,
03:39
there were people sharing ideas and information and memory through story.
67
219203
4561
les gens partageaient leurs idées,
des informations et leurs souvenirs à travers les récits.
03:43
It's one of our earliest forms of connective technology.
68
223788
3571
C'est une des formes les plus précoces de la technologie de connexion.
03:47
It was the story of something better down the Nile
69
227953
2424
C'est une histoire d'un monde meilleur en aval du Nil
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
qui a incité les Égyptiens à le naviguer
03:52
the story of a better way to preserve the dead
71
232857
2184
et celle d'un meilleur moyen de préserver les morts
03:55
that brought King Tut's remains into the 21st century.
72
235065
3397
qui a emmené la dépouille de Toutankhamon au 21e siècle.
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
Il y a plus de deux millions d'années,
04:00
when the first humans began making tools from stone,
74
240455
3629
au moment où les premiers humains ont fabriqué des outils avec des pierres,
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
quelqu'un a dû dire : « Et si ? »
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
Et quelqu'un d'autre se sera souvenu de cette histoire.
04:09
And whether they told it through words or gestures or drawings,
77
249227
3538
Qu'ils aient transmis l'histoire oralement, par des gestes ou des dessins,
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
elle a été transmise et souvenue :
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
frappez un marteau et écoutez son histoire.
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
Le monde est de plus en plus assourdissant.
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
Nous sommes passés des radio-cassettes
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
aux Walkman, puis aux Discman,
04:27
to iPods
83
267863
1944
aux iPods,
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
jusqu'à écouter tout ce qu'on veut, quand on veut.
04:32
We've gone from the four television channels of my childhood
85
272513
3350
On est passé des postes de télévision avec quatre chaînes de mon enfance
04:35
to the seeming infinity of cable and streaming.
86
275887
3529
à l'illusoire infini du câble et du streaming.
04:39
As technology moves us faster and faster through time and space,
87
279440
4752
La technologie nous projette de plus en plus vite dans le temps et l'espace,
04:44
it seems to feel like story is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
mais il semble que la narration soit écartée de cette trajectoire,
04:47
I mean, literally pushed out of the narrative.
89
287476
2442
littéralement écartée du fil narratif.
04:50
But even as our engagement with stories change,
90
290640
3616
Même si notre engagement avec les histoires évolue,
04:54
or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
si son enveloppe se transforme de livre à un livre audio, Instagram ou Snapchat,
04:59
we must remember our finger beneath the words.
92
299871
2545
nous devons nous rappeler de nos doigts sous les lignes.
05:02
Remember that story, regardless of the format,
93
302440
2619
Le souvenir d'une histoire, quel que soit son format,
nous emmène toujours dans des lieux que nous n'aurions jamais visités autrement,
05:05
has always taken us to places we never thought we'd go,
94
305083
3291
05:08
introduced us to people we never thought we'd meet
95
308398
2851
nous présente des personnes que nous n'aurions pensé rencontrer
05:11
and shown us worlds that we might have missed.
96
311273
3159
et nous montre des mondes dont nous aurions ignoré l'existence.
05:15
So as technology keeps moving faster and faster,
97
315043
3913
Alors que la technologie nous oblige à accélérer toujours plus,
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
je préfère que les choses aillent plus lentement.
05:21
My finger beneath the words has led me to a life of writing books
99
321562
3654
Mes doigts sous les lignes m'ont ouvert les portes d'une vie d'écriture
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
pour des lecteurs de tous âges,
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
des livres écrits pour être lus lentement,
05:29
to be savored.
102
329524
1484
pour être savourés.
05:31
My love for looking deeply and closely at the world,
103
331805
3703
Mon amour pour contempler le monde en profondeur,
05:35
for putting my whole self into it, and by doing so,
104
335532
3267
pour m'y engager pleinement et ainsi,
05:38
seeing the many, many possibilities of a narrative,
105
338823
3580
percevoir la multitude des possibilités de narrations envisageables,
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
est un don du ciel,
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
car lire en savourant mon temps
05:46
taught me everything I needed to know about writing.
108
346227
2835
m'a appris tout ce que je devais savoir sur l'écriture.
05:49
And writing taught me everything I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
Et l'écriture m'a appris tout ce que je devais savoir sur la création de mondes
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
où les gens peuvent être vus et entendus,
05:56
where their experiences could be legitimized,
111
356271
3353
où leurs expériences peuvent devenir légitimes
05:59
and where my story, read or heard by another person,
112
359648
3417
et où mon histoire, lue ou écoutée par une autre personne,
06:03
inspired something in them that became a connection between us,
113
363089
3195
inspire quelque chose au lecteur qui devient un lien entre nous,
06:06
a conversation.
114
366308
1408
une conversation.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
N'est-ce pas notre but ultime ?
06:11
finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world,
116
371028
4697
Trouver une manière au bout du chemin de ne pas se sentir seul dans ce monde,
06:15
and a way to feel like we've changed it before we leave?
117
375749
3898
trouver une manière de ressentir que nous l'avons marqué de notre présence
avant notre départ ?
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
De la pierre au marteau, de l'homme à la momie,
06:23
idea to story -- and all of it, remembered.
119
383388
3964
de l'idée à l'histoire, tout devient mémoire.
06:28
Sometimes we read to understand the future.
120
388641
2935
Parfois, nous lisons pour comprendre l'avenir.
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
Parfois, nous lisons pour comprendre le passé.
06:35
We read to get lost, to forget the hard times we're living in,
122
395156
3999
Nous lisons pour nous perdre, pour oublier les temps durs que nous traversons
06:39
and we read to remember those who came before us,
123
399179
2949
et nous lisons pour nous souvenir de ceux qui nous ont précédés
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
et qui ont vécu des choses plus dures encore.
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
J'écris pour ces raisons-là.
06:47
Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
Avant de vivre à Brooklyn, ma famille vivait à Greenville en Caroline du Sud,
06:52
in a segregated neighborhood called Nicholtown.
127
412030
2819
dans un quartier ségrégué appelé Nicholtown.
06:55
All of us there were the descendants of a people
128
415749
2427
Nous étions tous les descendants d'un peuple
06:58
who had not been allowed to learn to read or write.
129
418200
2797
qui n'a pas eu le droit d'apprendre à lire ou écrire.
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
Imaginez ça :
07:03
the danger of understanding how letters form words,
131
423105
3971
le danger de comprendre comment des lettres forment des mots,
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
le danger des mots eux-mêmes,
07:10
the danger of a literate people and their stories.
133
430248
4085
le danger d'un peuple instruit et de ses histoires.
07:15
But against this backdrop of being threatened with death
134
435666
3169
En dépit de ce contexte de menace de mort
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
parce que nous nous accrochions à nos récits,
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
nos histoires ne se sont pas éteintes
07:23
because there is yet another story beneath that one.
137
443494
3046
car il y a une autre histoire derrière celle-là.
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
Cela a toujours été ainsi.
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
Depuis aussi longtemps que nous communiquons,
07:30
there's been the layering to the narrative,
140
450802
2101
il y a eu plusieurs niveaux de narration,
07:32
the stories beneath the stories and the ones beneath those.
141
452927
3666
des histoires cachées dans les histoires et d'autres encore en-dessous.
07:36
This is how story has and will continue to survive.
142
456617
4622
C'est ainsi que les histoires ont survécu et continuent de survivre.
07:41
As I began to connect the dots that connected the way I learned to write
143
461263
4310
Alors que je faisais le lien entre la manière dont j'ai appris à écrire
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
et la manière dont j'ai appris à lire,
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
avec un peuple réduit au silence,
07:50
I realized that my story was bigger and older and deeper
146
470336
5137
j'ai compris que mon histoire est bien plus grande,
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
plus vieille et plus profonde que moi.
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
Pour cette raison, je vais persévérer.
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
Parmi ceux pratiquement réduits au silence,
08:03
there were the ones who never learned to read.
150
483310
2790
il y a ceux qui n'ont jamais appris à lire.
08:07
Their descendants, now generations out of enslavement,
151
487433
3500
Leurs descendants, plusieurs générations libérées de l'esclavage,
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
vivent suffisamment confortablement,
08:12
had gone on to college, grad school, beyond.
153
492990
3335
sont allés au lycée, à l'université.
08:16
Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading,
154
496758
3705
Certains, ma grand-mère et ma famille, semblent être nés un livre à la main,
08:20
as though history stepped out of their way.
155
500487
2385
comme si l'histoire s'était interposée.
08:23
Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon --
156
503546
3721
D'autres, comme ma mère, sont montés dans le train de la migration,
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
qui n'était pas littéralement un train,
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
et ont quitté le Sud définitivement.
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
Maintenant, la mise en abyme :
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
ceux qui sont partis et ceux qui sont restés
08:37
carried with them the history of a narrative,
161
517829
2440
portent l'histoire d'un récit,
08:40
knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
ils savaient que l'écriture n'est pas la seule manière de s'y accrocher,
08:44
knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
qu'ils pouvaient s'asseoir sur la terrasse le soir après une longue journée
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
et raconter lentement une histoire à leurs enfants.
08:52
They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
Ils savaient qu'ils pourraient les chanter durant les dures récoltes du coton,
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
du tabac,
08:58
knew they could preach their stories and sew them into quilts,
167
538326
3948
qu'ils pourraient en faire des sermons et les tisser dans du patchwork.
09:02
turn the most painful ones into something laughable,
168
542298
3830
Ils ont filé les histoires les plus douloureuses en comédies,
09:06
and through that laughter, exhale the history a country
169
546152
2684
et de leurs rires tinte l'histoire d'un pays
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
qui s'est efforcé encore et encore
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
de leur voler leurs corps,
09:13
their spirit
172
553057
1619
leur esprit,
09:14
and their story.
173
554700
1332
leur histoire.
09:17
So as a child, I learned to imagine an invisible finger
174
557954
3582
Enfant, j'ai appris à imaginer des bouts de doigts invisibles
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
qui m'entraînaient d'un mot à l'autre,
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
d'une phrase à l'autre,
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
de l'ignorance à la compréhension.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
Alors que la technologie continue d'accélérer,
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
je continue de lire lentement,
09:38
knowing that I am respecting the author's work
180
578054
3755
sachant qu'ainsi, je montre du respect au travail de l'auteur
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
et à la persistance des histoires.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
Je lis donc lentement pour estomper la pollution sonore
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
et me souvenir de mes prédécesseurs,
09:51
who were probably the first people who finally learned to control fire
184
591492
6206
les premiers sans doute qui ont appris à contrôler le feu
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
et à s'asseoir autour de leur nouveau pouvoir
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
de flammes, de lumière et de chaleur.
10:05
And I read slowly to remember the Selfish Giant,
187
605853
3693
Je lis lentement pour me souvenir que le Géant égoïste
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
a finalement démoli la muraille
10:11
and let the children run free through his garden.
189
611896
2460
et a permis aux enfants de courir librement dans son jardin.
10:15
And I read slowly to pay homage to my ancestors,
190
615325
4052
Je lis lentement pour rendre hommage à mes ancêtres,
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
à qui on a refusé la lecture.
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
Eux aussi ont dû s'asseoir autour de feux,
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
murmurant doucement leurs rêves,
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
leurs espoirs, leur avenir.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
Chaque fois que nous lisons, écrivons ou racontons une histoire,
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
nous rejoignons ce cercle autour du feu
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
et le maintenons ininterrompu.
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
Ainsi continue de vivre le pouvoir des histoires.
10:48
Thank you.
199
648047
1153
Merci.
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7