Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

293,781 views ・ 2019-10-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Vesić Lektor: Milenka Okuka
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
Bio jednom jedan džin,
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
sebični džin, čiji je zadivljujući vrt bio najlepši u celoj zemlji.
Jedne noći, ovaj džin je došao kući,
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
00:24
and found all these children playing in his garden,
3
24077
2442
zatekao gomilu dece kako se igraju u njegovom vrtu
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
i pobesneo.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
"Moj vrt je samo moj i ničiji više!"
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
reče džin.
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
Potom je sagradio jedan visoki zid oko njega.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
Pisac Oskar Vajld napisao je priču "Sebični džin" 1888. godine.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
Skoro sto godina kasnije, taj džin je došao u moje detinjstvo u Bruklinu
00:49
and never left.
10
49084
1177
i nikada nije otišao.
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
Odrasla sam u religioznoj porodici,
00:53
and I grew up reading both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
čitajući i Bibliju i Kuran.
00:56
The hours of reading, both religious and recreational,
13
56566
3424
Mnogo više sam čitala religiozne knjige, ali sam i čitala iz zabave,
01:00
far outnumbered the hours of television-watching.
14
60014
3064
nego što sam gledala televiziju.
01:03
Now, on any given day, you could find my siblings and I
15
63102
3213
Svakog dana mogli ste pronaći moju braću, sestre i mene
01:06
curled up in some part of our apartment reading,
16
66339
3121
sklupčane u nekom delu stana kako čitamo.
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
Nekada nam se to ne bi svidelo
01:11
because on summer days in New York City, the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
zato što bi letnjih dana u Njujorku hidrant pukao
01:14
and to our immense jealousy, we could hear our friends down there
19
74826
3167
i bili bismo izuzetno ljubomorni kada bismo čuli svoje prijatelje
kako se igraju dole u mlazovima vode.
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
01:19
their absolute joy making its way up through our open windows.
21
79575
3473
Njihova neopisiva sreća bi pronašla svoj put do naših otvorenih prozora.
01:23
But I learned that the deeper I went into my books,
22
83588
3128
Međutim, shvatila sam da što bih se više udubljivala u svoje knjige,
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
što bih sporije čitala svaku rečenicu,
01:28
the less I heard the noise of the outside world.
24
88899
2625
manje bih čula buku spoljašnjeg sveta.
01:31
And so, unlike my siblings, who were racing through books,
25
91960
2992
Za razliku od svoje braće i sestara koji su pretrčavali kroz knjige,
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
ja sam čitala polako -
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
veoma, veoma polako.
01:39
I was that child with her finger running beneath the words,
28
99816
3330
Ja sam bila to dete koje je prelazilo prstom ispod reči,
01:43
until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
dok nisam bila odučena od toga
jer mi je rečeno da velika deca ne koriste prste.
01:48
In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
U trećem razredu morali smo da sedimo sa rukama sklopljenim na stolu,
01:51
unclasping them only to turn the pages, then returning them to that position.
31
111903
4338
odvajajući ih samo da okrenemo stranu i odmah bi ih vraćali u prvobitni položaj.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
Učiteljica nije bila stroga.
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
Bile su to sedamdesete
02:01
and her goal was to get us reading not just on grade level
34
121282
2974
i njen cilj je bio da nas nauči da čitamo, ne samo na nivou našeg uzrasta
02:04
but far above it.
35
124280
1487
već na mnogo višem.
02:06
And we were always being pushed to read faster.
36
126199
2523
Uvek su nas terali da čitamo brže,
02:09
But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
ali u tišini svog stana, daleko od pogleda svoje učiteljice,
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
ja sam prevlačila prstom ispod reči.
02:15
And that Selfish Giant again told me his story,
39
135938
2866
Taj sebični džin mi je ponovo ispričao svoj priču,
02:18
how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden,
40
138828
3876
kako se osećao prevarenim kada su se deca ušunjala u njegov vrt,
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
kako je sagradio taj visoki zid
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
koji deca nisu mogla da pređu,
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
ali je zima došla u njegov vrt
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
i nikada više nije otišla.
02:32
With each rereading, I learned something new
45
152784
2554
Svakim novim čitanjem saznala sam nešto novo
02:35
about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on
46
155362
3588
o tvrdom kamenju sa puteva na kojima su deca bila primorana da se igraju
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
kada su bila izbačena iz vrta,
02:41
about the gentleness of a small boy that appeared one day,
48
161108
3388
o nežnosti malog dečaka koji se pojavio jednog dana,
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
pa čak i o samom džinu.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
Možda on ipak nije bio besan.
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
Možda je samo želeo da saoseća sa nekim,
02:52
for understanding.
52
172056
1544
da ga neko razume.
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
"Moj vrt je samo moj i ničiji više."
02:59
Years later, I would learn of a writer named John Gardner
54
179566
2734
Mnogo godina kasnije saznala sam za pisca Džona Gardnera
03:02
who referred to this as the "fictive dream,"
55
182324
2277
koji je to nazivao "fantastičnim snom"
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
ili "snom o fantastici",
03:06
and I would realize that this was where I was inside that book,
57
186369
3211
i shvatila da sam ja bila u toj knjizi,
03:09
spending time with the characters and the world that the author had created
58
189604
3787
provodeći vreme sa likovima u svetu koji je pisac stvorio
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
i u koji me je pozvao.
03:15
As a child, I knew that stories were meant to be savored,
60
195031
3088
Kao dete sam znala da u pričama treba uživati,
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
da priče žele da se polako čitaju
03:20
and that some author had spent months, maybe years, writing them.
62
200747
4821
i da je neki pisac proveo mesece, možda i godine pišući ih,
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
a moj posao čitaoca,
03:26
especially as the reader who wanted to one day become a writer --
64
206963
3206
posebno čitaoca koji je želeo da jednog dana postane pisac,
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
je da poštujem tu priču.
03:33
Long before there was cable or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
Mnogo pre nego što je postojala kablovska, internet, pa čak i telefoni,
03:39
there were people sharing ideas and information and memory through story.
67
219203
4561
postojali su ljudi koji su delili ideje, informacije i sećanja kroz priču.
03:43
It's one of our earliest forms of connective technology.
68
223788
3571
To je jedan od najranijih oblika tehnologije koja nas povezuje.
03:47
It was the story of something better down the Nile
69
227953
2424
Priča da ima nečeg boljeg niz Nil bila je ta
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
koja je poslala Egipćane nizvodno,
03:52
the story of a better way to preserve the dead
71
232857
2184
priča da postoji bolji način da se očuvaju tela mrtvih
03:55
that brought King Tut's remains into the 21st century.
72
235065
3397
razlog je zbog kojeg su Tutankamonovi ostaci preživeli do 21. veka.
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
Pre više od dva miliona godina,
04:00
when the first humans began making tools from stone,
74
240455
3629
kada su prvi ljudi počeli da prave oruđe od kamena,
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
neko mora da je pitao: "Šta ako?"
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
i neko drugi se setio te priče.
04:09
And whether they told it through words or gestures or drawings,
77
249227
3538
Bez obzira na to da li su je prenosili putem reči, pokreta, ili crteža,
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
priča se prenosila, pamtila se:
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
udari čekićem i saslušaj njegovu priču.
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
Svet postaje bučniji.
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
Sa kasetofona smo prešli
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
na vokmene, pa na prenosive CD plejere,
04:27
to iPods
83
267863
1944
na ajpode
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
i došli do toga da možemo slušati bilo koju pesmu kad god to želimo.
04:32
We've gone from the four television channels of my childhood
85
272513
3350
Od četiri televizijska kanala u mom detinjstvu,
04:35
to the seeming infinity of cable and streaming.
86
275887
3529
došli smo do, čini se, beskonačnog broja kanala na kablovskoj i na internetu.
04:39
As technology moves us faster and faster through time and space,
87
279440
4752
Kako nas tehnologija sve brže i brže vodi kroz vreme i prostor,
04:44
it seems to feel like story is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
čini se da se priča gubi iz vida.
04:47
I mean, literally pushed out of the narrative.
89
287476
2442
Mislim, bukvalno da se zanemaruje.
04:50
But even as our engagement with stories change,
90
290640
3616
Čak i kada se naš stav prema pričama menja,
04:54
or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
ili se njena forma menja od knjige u audio formate, Instagram ili Snepčet
04:59
we must remember our finger beneath the words.
92
299871
2545
moramo se setiti da prevlačimo prstom ispod reči.
05:02
Remember that story, regardless of the format,
93
302440
2619
Pamćenje tih priča, bez obzira na to u kom su obliku
05:05
has always taken us to places we never thought we'd go,
94
305083
3291
nas je uvek vodilo na mesta na koja smo mislili da nikada nećemo ići,
05:08
introduced us to people we never thought we'd meet
95
308398
2851
upoznalo nas sa ljudima koje nikada nismo mislili da ćemo upoznati
05:11
and shown us worlds that we might have missed.
96
311273
3159
i pokazalo nam svetove koje smo možda propustili.
05:15
So as technology keeps moving faster and faster,
97
315043
3913
S obzirom na to da tehnologija napreduje sve brže i brže,
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
meni prija nešto sporije.
05:21
My finger beneath the words has led me to a life of writing books
99
321562
3654
Prevlačenje prstom ispod reči dovelo me je do života pisanja knjiga
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
za ljude svih uzrasta,
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
knjige pisane da bi se čitale polako,
05:29
to be savored.
102
329524
1484
da se u njima uživa.
05:31
My love for looking deeply and closely at the world,
103
331805
3703
Moja ljubav prema dubljem i bližem posmatranju sveta,
05:35
for putting my whole self into it, and by doing so,
104
335532
3267
prema potpunom prepuštanju sebe njemu omogućila mi je
05:38
seeing the many, many possibilities of a narrative,
105
338823
3580
da uvidim raznorazne pripovedne mogućnosti
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
i pokazala se kao dar,
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
zato što me je sporo čitanje
05:46
taught me everything I needed to know about writing.
108
346227
2835
naučilo svemu što je trebalo da znam o pisanju.
05:49
And writing taught me everything I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
Pisanje me je naučilo svemu što je trebalo da znam o stvaranju svetova
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
gde bi ljudi mogli da budu viđeni i saslušani,
05:56
where their experiences could be legitimized,
111
356271
3353
gde bi njihova iskustva mogla da se pretvore u stvarnost
05:59
and where my story, read or heard by another person,
112
359648
3417
i gde bi moja priča, koju bi neko pročitao ili čuo,
06:03
inspired something in them that became a connection between us,
113
363089
3195
probudila nešto u njima što bi nas povezalo,
06:06
a conversation.
114
366308
1408
postalo razgovor.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
Nije li u tome poenta -
06:11
finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world,
116
371028
4697
da nađemo način da se na kraju dana ne osećamo kao da smo sami na ovom svetu,
06:15
and a way to feel like we've changed it before we leave?
117
375749
3898
da se osećamo kao da smo ga promenili pre nego što sa njega odemo?
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
Kamen u čekić, čovek u mumiju,
06:23
idea to story -- and all of it, remembered.
119
383388
3964
ideja u priču i sve je to zapamćeno.
06:28
Sometimes we read to understand the future.
120
388641
2935
Nekada čitamo da bismo razumeli budućnost.
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
Nekada čitamo da bismo razumeli prošlost.
06:35
We read to get lost, to forget the hard times we're living in,
122
395156
3999
Čitamo da bismo se izgubili, da zaboravimo na teška vremena u kojima živimo
06:39
and we read to remember those who came before us,
123
399179
2949
i čitamo da bismo se setili onih koji su bili tu pre nas,
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
koji su preživeli nešto gore.
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
Ja pišem iz tih istih razloga.
06:47
Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
Pre nego što smo došli u Bruklin,
moja porodica je živela u Grinvilu, Južnoj Karolini,
06:52
in a segregated neighborhood called Nicholtown.
127
412030
2819
u rasno podeljenom kraju koji se zvao Nikoltaun.
06:55
All of us there were the descendants of a people
128
415749
2427
Svi u tom naselju bili smo potomci ljudi
06:58
who had not been allowed to learn to read or write.
129
418200
2797
kojima nije bilo dozvoljeno da uče da čitaju i pišu.
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
Zamislite to:
07:03
the danger of understanding how letters form words,
131
423105
3971
opasnost razumevanja kako slova prave reči,
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
opasnost od samih reči,
07:10
the danger of a literate people and their stories.
133
430248
4085
opasnost od pismenih ljudi i njihovih priča.
07:15
But against this backdrop of being threatened with death
134
435666
3169
Uprkos tome što su nam pretili smrću,
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
ako bismo se držali jedne priče,
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
naše priče nisu umrle,
07:23
because there is yet another story beneath that one.
137
443494
3046
zato što je postojala još jedna priča ispod te.
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
Tako su stvari uvek funkcionisale.
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
Od kada komuniciramo,
07:30
there's been the layering to the narrative,
140
450802
2101
postojali su slojevi u pričama,
07:32
the stories beneath the stories and the ones beneath those.
141
452927
3666
priče ispod priča i još priča ispod tih.
07:36
This is how story has and will continue to survive.
142
456617
4622
Ovako je priča preživljavala i ovako će nastaviti da preživljava.
07:41
As I began to connect the dots that connected the way I learned to write
143
461263
4310
Kada sam počela da povezujem tačkice
koje povezuju način na koji sam naučila da pišem
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
sa načinom na koji sam naučila da čitam
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
sa gotovo ućutkanim ljudima,
07:50
I realized that my story was bigger and older and deeper
146
470336
5137
shvatila sam da je moja priča veća, starija i dublja
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
nego što ću ja ikada biti
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
i zbog toga će se ona nastaviti.
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
Među tim skoro ućutkanim ljudima
08:03
there were the ones who never learned to read.
150
483310
2790
bilo je onih koji nikada nisu naučili da čitaju.
08:07
Their descendants, now generations out of enslavement,
151
487433
3500
Njihovi potomci, generacije oslobođene ropstva,
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
ako su bili dovoljno imućni,
08:12
had gone on to college, grad school, beyond.
153
492990
3335
išli su na fakultete, specijalizacije i dalje od toga.
08:16
Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading,
154
496758
3705
Neki su se, poput moje bake i moje braće i sestara,
čini se rodili sa knjigom u rukama,
08:20
as though history stepped out of their way.
155
500487
2385
kao da istorija za njih nije ni postojala.
08:23
Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon --
156
503546
3721
Neki su, poput moje majke, skočili na karavan Velike migracije -
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
ne mislim na pravi karavan -
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
i pozdravili se sa Jugom.
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
Međutim, evo priče ispod te priče:
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
oni koji su otišli i oni koji su ostali
08:37
carried with them the history of a narrative,
161
517829
2440
nosili su sa sobom istoriju priče,
08:40
knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
znajući duboko u sebi da napisati priču
nije bio jedini način na koji je mogu sačuvati,
08:44
knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
znajući da su mogli da sednu na svoje terase
ili stepenice nakon dugog dana
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
i počnu laganu priču svojoj deci.
08:52
They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
Znali su da mogu da pevaju svoje priče na vrućini dok beru pamuk,
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
ili sakupljaju duvan.
08:58
knew they could preach their stories and sew them into quilts,
167
538326
3948
Znali su da mogu da propovedaju svoje priče i ušiju ih u tkanine,
09:02
turn the most painful ones into something laughable,
168
542298
3830
pretvore najbolnije priče u nešto smešno
09:06
and through that laughter, exhale the history a country
169
546152
2684
i da kroz taj smeh izbace istoriju zemlje
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
koja je iznova i iznova pokušavala
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
da ukrade njihova tela,
09:13
their spirit
172
553057
1619
njihov duh
09:14
and their story.
173
554700
1332
i njihovu priču.
09:17
So as a child, I learned to imagine an invisible finger
174
557954
3582
Tako sam kao dete naučila da zamišljam nevidljivi prst
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
koji me je vodio od reči do reči.
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
od rečenice do rečenice,
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
od neznanja do shvatanja.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
Kako tehnologija nastavlja da se razvija brzo,
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
ja nastavljam da čitam polako,
09:38
knowing that I am respecting the author's work
180
578054
3755
znajući da poštujem rad pisca
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
i trajnu moć priče.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
Čitam polako kako bih smanjila buku
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
i setila se onih koji su bili tu pre mene,
09:51
who were probably the first people who finally learned to control fire
184
591492
6206
verovatno prve ljude koji su konačno naučili da upravljaju vatrom
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
i zagospodarili svojom novom moći
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
nad plamenom, svetlošću i vrelinom.
10:05
And I read slowly to remember the Selfish Giant,
187
605853
3693
Čitam polako da bih se setila sebičnog džina,
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
kako je najzad srušio taj zid
10:11
and let the children run free through his garden.
189
611896
2460
i pustio decu da se slobodno igraju u njegovom vrtu.
10:15
And I read slowly to pay homage to my ancestors,
190
615325
4052
Čitam polako da bih odala počast svojim precima,
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
kojima uopšte nije bilo dozvoljeno da čitaju.
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
I oni mora da su gospodarili vatrama,
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
bojažljivo pričajući o svojim snovima,
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
svojim nadama, svojim budućnostima.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
Svaki put kada čitamo, pišemo ili pričamo priču,
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
mi ulazimo u njihov krug
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
i on ostaje neprekinut,
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
a moć priče živi dalje.
10:48
Thank you.
199
648047
1153
Hvala.
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7