Jacqueline Woodson: What reading slowly taught me about writing | TED

291,050 views ・ 2019-10-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:13
A long time ago, there lived a Giant,
0
13012
2527
A fost odată, demult, un Uriaș,
00:16
a Selfish Giant, whose stunning garden was the most beautiful in all the land.
1
16353
4814
un Uriaș egoist, a cărui grădină minunată era cea mai frumoasă din tot ținutul.
00:22
One evening, this Giant came home
2
22072
1981
Într-o seară, Uriașul a venit acasă
00:24
and found all these children playing in his garden,
3
24077
2442
și a găsit niște copii jucându-se în grădina lui,
00:26
and he became enraged.
4
26543
1593
și s-a înfuriat.
00:28
"My own garden is my own garden!"
5
28773
3355
„Grădina mea este grădina mea!”
00:32
the Giant said.
6
32152
1418
a spus Uriașul.
00:34
And he built this high wall around it.
7
34359
2361
Și a construit în jurul ei un zid înalt.
00:37
The author Oscar Wilde wrote the story of "The Selfish Giant" in 1888.
8
37886
4995
Autorul Oscar Wilde a scris povestea „Uriașul cel egoist” în 1888.
00:43
Almost a hundred years later, that Giant moved into my Brooklyn childhood
9
43947
5113
Aproape o sută de ani mai târziu, Uriașul s-a mutat în copilăria mea, în Brooklyn
00:49
and never left.
10
49084
1177
și n-a mai plecat.
00:51
I was raised in a religious family,
11
51060
2025
Am fost crescută într-o familie religioasă,
00:53
and I grew up reading both the Bible and the Quran.
12
53109
2778
și am crescut citind atât Biblia cât și Coranul.
00:56
The hours of reading, both religious and recreational,
13
56566
3424
Orele petrecute citind, atât religie cât și lecturi de recreere,
01:00
far outnumbered the hours of television-watching.
14
60014
3064
au depășit cu mult orele de vizionat programe la televizor.
01:03
Now, on any given day, you could find my siblings and I
15
63102
3213
În orice zi, ne puteai găsi pe frații mei și pe mine
01:06
curled up in some part of our apartment reading,
16
66339
3121
citind ghemuiți într-un colț al apartamentului,
01:09
sometimes unhappily,
17
69484
1538
uneori nefericiți,
01:11
because on summer days in New York City, the fire hydrant blasted,
18
71046
3756
fiindcă vara în New York City, hidrantul explodează,
01:14
and to our immense jealousy, we could hear our friends down there
19
74826
3167
și spre marea noastră invidie, îi puteam auzi pe prietenii noștri
01:18
playing in the gushing water,
20
78017
1534
jucându-se cu apa care țâșnea,
01:19
their absolute joy making its way up through our open windows.
21
79575
3473
bucuria lor imensă făcându-se simțită prin ferestrele noastre deschise.
01:23
But I learned that the deeper I went into my books,
22
83588
3128
Dar am învățat că, pe măsură ce mă afund în lectură,
01:26
the more time I took with each sentence,
23
86740
2135
cu cât aloc mai mult timp fiecărei propoziții,
01:28
the less I heard the noise of the outside world.
24
88899
2625
cu atât aud mai puțin zgomotul din lumea exterioară.
01:31
And so, unlike my siblings, who were racing through books,
25
91960
2992
Astfel, spre deosebire de frații mei, care citeau în viteză,
01:34
I read slowly --
26
94976
1589
eu citeam lent,
01:36
very, very slowly.
27
96589
2354
foarte, foarte lent.
01:39
I was that child with her finger running beneath the words,
28
99816
3330
Eram acel copil care urmărea cuvintele cu degetul,
01:43
until I was untaught to do this; told big kids don't use their fingers.
29
103170
4502
până când am fost dezvățată să fac asta; copiii mari nu citesc cu degetul.
01:48
In third grade, we were made to sit with our hands folded on our desk,
30
108138
3741
În clasa a treia, eram puși să stăm cu mâinile împreunate pe bancă,
01:51
unclasping them only to turn the pages, then returning them to that position.
31
111903
4338
să le desfacem doar pentru a da pagina, apoi să revenim în aceeași poziție.
01:57
Our teacher wasn't being cruel.
32
117061
2491
Învățătoarea noastră nu era crudă.
01:59
It was the 1970s,
33
119576
1682
Erau anii '70,
02:01
and her goal was to get us reading not just on grade level
34
121282
2974
iar scopul era să ne facă să citim nu doar la nivelul nostru,
02:04
but far above it.
35
124280
1487
ci mult mai avansat.
02:06
And we were always being pushed to read faster.
36
126199
2523
Și mereu eram puși să citim mai repede.
02:09
But in the quiet of my apartment, outside of my teacher's gaze,
37
129769
3690
Dar în liniștea apartamentului meu, departe de privirea învățătoarei,
02:13
I let my finger run beneath those words.
38
133483
2431
urmăream cuvintele cu degetul.
02:15
And that Selfish Giant again told me his story,
39
135938
2866
Și acel Uriaș egoist mi-a spus din nou povestea lui,
02:18
how he had felt betrayed by the kids sneaking into his garden,
40
138828
3876
cum se simțise trădat de copiii care i se strecurau în grădină,
02:22
how he had built this high wall,
41
142728
2019
cum construise zidul înalt,
02:24
and it did keep the children out,
42
144771
2491
care îi ținea pe copii afară,
02:27
but a grey winter fell over his garden
43
147286
2374
dar o iarnă cenușie a căzut peste grădina lui
02:29
and just stayed and stayed.
44
149684
2563
și a rămas acolo...
02:32
With each rereading, I learned something new
45
152784
2554
De fiecare dată când reciteam învățam ceva nou
02:35
about the hard stones of the roads that the kids were forced to play on
46
155362
3588
despre pietrele de pe drum cu care trebuiau să se joace copiii
02:38
when they got expelled from the garden,
47
158974
2110
când erau dați afară din grădină,
02:41
about the gentleness of a small boy that appeared one day,
48
161108
3388
despre gentilețea unui băiețel care a apărut într-o zi,
02:44
and even about the Giant himself.
49
164520
2142
și chiar despre Uriaș.
02:46
Maybe his words weren't rageful after all.
50
166686
3051
Poate că nu erau chiar așa furioase cuvintele lui.
02:49
Maybe they were a plea for empathy,
51
169761
2271
Poate că erau o pledoarie pentru empatie,
02:52
for understanding.
52
172056
1544
pentru înțelegere.
02:54
"My own garden is my own garden."
53
174438
3300
„Grădina mea este grădina mea.”
02:59
Years later, I would learn of a writer named John Gardner
54
179566
2734
După mulți ani, am aflat de un scriitor numit John Gardner
03:02
who referred to this as the "fictive dream,"
55
182324
2277
care numea asta „vis fictiv”
03:04
or the "dream of fiction,"
56
184625
1720
sau „vis de ficțiune”,
03:06
and I would realize that this was where I was inside that book,
57
186369
3211
și am realizat că așa mă simțeam în acea carte,
03:09
spending time with the characters and the world that the author had created
58
189604
3787
petrecând timpul cu personajele și cu lumea creată de autor
03:13
and invited me into.
59
193415
1592
în care eram invitată.
03:15
As a child, I knew that stories were meant to be savored,
60
195031
3088
Copil fiind, știam că poveștile erau menite să fie savurate,
03:18
that stories wanted to be slow,
61
198143
2580
poveștile voiau să fie lente,
03:20
and that some author had spent months, maybe years, writing them.
62
200747
4821
și că unii autori petreceau luni, poate ani de zile, scriindu-le.
03:25
And my job as the reader --
63
205592
1347
Iar treaba mea ca cititor,
03:26
especially as the reader who wanted to one day become a writer --
64
206963
3206
mai ales ca cititor care dorea ca într-o zi să devină scriitor,
03:30
was to respect that narrative.
65
210193
2087
era să respect acea poveste.
03:33
Long before there was cable or the internet or even the telephone,
66
213445
5734
Mult înainte de cablu sau internet sau chiar de telefon,
03:39
there were people sharing ideas and information and memory through story.
67
219203
4561
erau oameni care împărtășeau idei și informații și amintiri prin povești.
03:43
It's one of our earliest forms of connective technology.
68
223788
3571
Este una din cele mai timpurii forme de conectare tehnologică.
03:47
It was the story of something better down the Nile
69
227953
2424
Era povestea a ceva mai bun de-a lungul Nilului
03:50
that sent the Egyptians moving along it,
70
230401
2432
care-i făcea pe egipteni să-l însoțească,
03:52
the story of a better way to preserve the dead
71
232857
2184
povestea unui mod mai bun de păstrare a morților
03:55
that brought King Tut's remains into the 21st century.
72
235065
3397
care a adus rămășițele lui Tutankamon în secolul XXI.
03:58
And more than two million years ago,
73
238486
1945
Acum mai mult de două milioane de ani,
04:00
when the first humans began making tools from stone,
74
240455
3629
când primii oameni făceau unelte de piatră,
04:04
someone must have said, "What if?"
75
244108
1651
cineva trebuie să fi spus: „Cum ar fi dacă...?”
04:06
And someone else remembered the story.
76
246203
3000
Și altcineva și-a amintit povestea.
04:09
And whether they told it through words or gestures or drawings,
77
249227
3538
Fie că au spus-o prin cuvinte, gesturi sau desene,
04:12
it was passed down; remembered:
78
252789
2965
a trecut mai departe, în amintire:
04:15
hit a hammer and hear its story.
79
255778
2868
fii atent și ascultă povestea.
04:19
The world is getting noisier.
80
259536
1936
Lumea e tot mai gălăgioasă.
04:21
We've gone from boomboxes
81
261496
2001
Am trecut de la boxe portabile
04:23
to Walkmen to portable CD players
82
263521
4318
la Walkman, la CD playere,
04:27
to iPods
83
267863
1944
la iPod,
04:29
to any song we want, whenever we want it.
84
269831
2658
la orice cântec dorim, oricând vrem.
04:32
We've gone from the four television channels of my childhood
85
272513
3350
Am trecut de la patru canale de televiziune din copilăria mea
04:35
to the seeming infinity of cable and streaming.
86
275887
3529
la o infinitate de programe transmise prin cablu.
04:39
As technology moves us faster and faster through time and space,
87
279440
4752
Cu tehnologia care ne trimite tot mai repede în timp și spațiu,
04:44
it seems to feel like story is getting pushed out of the way,
88
284216
3236
pare că vremea poveștilor este dată la o parte,
04:47
I mean, literally pushed out of the narrative.
89
287476
2442
adică chiar e scoasă din poveste.
04:50
But even as our engagement with stories change,
90
290640
3616
Dar chiar dacă atașamentul nostru față de povești se schimbă,
04:54
or the trappings around it morph from book to audio to Instagram to Snapchat,
91
294280
5567
sau capcanele care transformă cartea în audio sau Instagram sau Snapchat,
04:59
we must remember our finger beneath the words.
92
299871
2545
trebuie să ne amintim urmărirea cuvintelor cu degetul.
05:02
Remember that story, regardless of the format,
93
302440
2619
Amintiți-vă că acea poveste, indiferent în ce format,
05:05
has always taken us to places we never thought we'd go,
94
305083
3291
ne-a dus întotdeauna în locuri unde nu credeam că vom ajunge,
05:08
introduced us to people we never thought we'd meet
95
308398
2851
ne-a prezentat oameni pe care nu credeam că-i vom cunoaște
05:11
and shown us worlds that we might have missed.
96
311273
3159
și ne-a arătat lumi la care nu am fi avut acces.
05:15
So as technology keeps moving faster and faster,
97
315043
3913
În timp ce tehnologia se mișcă tot mai repede,
05:18
I am good with something slower.
98
318980
2136
eu sunt mulțumită cu ceva tot mai lent.
05:21
My finger beneath the words has led me to a life of writing books
99
321562
3654
Urmărind cuvintele cu degetul am ajuns să scriu cărți
05:25
for people of all ages,
100
325240
2396
pentru oameni de toate vârstele,
05:27
books meant to be read slowly,
101
327660
1840
cărți care trebuie citite lent,
05:29
to be savored.
102
329524
1484
care trebuie savurate.
05:31
My love for looking deeply and closely at the world,
103
331805
3703
Dragostea mea de a privi lumea în profunzime și cu atenție,
05:35
for putting my whole self into it, and by doing so,
104
335532
3267
de a mă transpune pe mine însămi în ea, și făcând asta,
05:38
seeing the many, many possibilities of a narrative,
105
338823
3580
de a vedea multiplele posibilități ale poveștii,
05:42
turned out to be a gift,
106
342427
1659
s-a dovedit a fi un dar,
05:44
because taking my sweet time
107
344110
2093
fiindcă timpul pe îndelete
05:46
taught me everything I needed to know about writing.
108
346227
2835
m-a învățat ceva ce trebuia să știu despre scris.
05:49
And writing taught me everything I needed to know about creating worlds
109
349086
3652
Iar scrisul m-a învățat tot ce trebuia să știu despre a crea lumi
05:52
where people could be seen and heard,
110
352762
3485
unde oamenii pot fi văzuți și auziți,
05:56
where their experiences could be legitimized,
111
356271
3353
unde experiențele lor pot fi acceptate,
05:59
and where my story, read or heard by another person,
112
359648
3417
și unde povestea mea, citită sau auzită de altă persoană,
06:03
inspired something in them that became a connection between us,
113
363089
3195
le-a inspirat ceva ce a devenit o conexiune între noi,
06:06
a conversation.
114
366308
1408
o conversație.
06:08
And isn't that what this is all about --
115
368352
2652
Și nu despre asta este totul -
06:11
finding a way, at the end of the day, to not feel alone in this world,
116
371028
4697
să găsim o cale, la sfârșitul zilei, să nu ne simțim singuri în această lume,
06:15
and a way to feel like we've changed it before we leave?
117
375749
3898
și o cale de a simți că am schimbat-o înainte de a o părăsi?
06:20
Stone to hammer, man to mummy,
118
380242
3122
De la piatră la ciocan, de la om la mumie,
06:23
idea to story -- and all of it, remembered.
119
383388
3964
de la idee la poveste, și totul rămas în amintite.
06:28
Sometimes we read to understand the future.
120
388641
2935
Uneori citim să înțelegem viitorul.
06:32
Sometimes we read to understand the past.
121
392211
2921
Alteori citim să înțelegem trecutul.
06:35
We read to get lost, to forget the hard times we're living in,
122
395156
3999
Citim să dispărem, să uităm de vremurile grele în care trăim,
06:39
and we read to remember those who came before us,
123
399179
2949
și citim să ne amintim de cei ce au fost înaintea noastră,
06:42
who lived through something harder.
124
402152
1817
și care au trăit vremuri mai grele.
06:44
I write for those same reasons.
125
404643
2347
Eu scriu din aceleași motive.
06:47
Before coming to Brooklyn, my family lived in Greenville, South Carolina,
126
407893
4113
Înainte de a veni la Brooklyn, familia mea trăia în Greenville, Carolina de Sud,
06:52
in a segregated neighborhood called Nicholtown.
127
412030
2819
într-un cartier segregat numit Nicholtown.
06:55
All of us there were the descendants of a people
128
415749
2427
Toți de acolo eram descendenții unui popor
06:58
who had not been allowed to learn to read or write.
129
418200
2797
căruia nu-i fusese permis să învețe să scrie sau să citească.
07:01
Imagine that:
130
421651
1430
Închipuiți-vă:
07:03
the danger of understanding how letters form words,
131
423105
3971
pericolul de a înțelege cum literele formează cuvinte,
07:07
the danger of words themselves,
132
427100
3124
pericolul cuvintelor în sine,
07:10
the danger of a literate people and their stories.
133
430248
4085
al unui popor cu știință de carte și poveștile lui.
07:15
But against this backdrop of being threatened with death
134
435666
3169
Dar împotriva acestui pericol de a fi amenințat cu moartea
07:18
for holding onto a narrative,
135
438859
2292
pentru că păstram povestea,
07:21
our stories didn't die,
136
441175
2295
poveștile noastre n-au murit,
07:23
because there is yet another story beneath that one.
137
443494
3046
fiindcă mai este încă o poveste sub aceasta.
07:26
And this is how it has always worked.
138
446564
2111
Și așa a fost dintotdeauna.
07:28
For as long as we've been communicating,
139
448699
2079
Cât timp am comunicat,
07:30
there's been the layering to the narrative,
140
450802
2101
au existat straturi ale poveștii,
07:32
the stories beneath the stories and the ones beneath those.
141
452927
3666
povești sub povești și altele sub ele.
07:36
This is how story has and will continue to survive.
142
456617
4622
Acesta este modul în care povestea continuă să supraviețuiască.
07:41
As I began to connect the dots that connected the way I learned to write
143
461263
4310
Când am început să fac legătura dintre modul cum am învățat să scriu,
07:45
and the way I learned to read
144
465597
1729
modul cum am învățat să citesc
07:47
to an almost silenced people,
145
467350
2161
și un popor aproape redus la tăcere,
07:50
I realized that my story was bigger and older and deeper
146
470336
5137
am realizat că povestea mea era mai mare, mai veche și mai profundă
07:55
than I would ever be.
147
475497
1756
decât aș putea fi eu vreodată.
07:57
And because of that, it will continue.
148
477277
2245
Și din această cauză, ea va continua.
08:00
Among these almost-silenced people
149
480722
2564
Printre acești oameni aproape tăcuți
08:03
there were the ones who never learned to read.
150
483310
2790
erau unii care nu învățaseră niciodată să citească.
08:07
Their descendants, now generations out of enslavement,
151
487433
3500
Descendenții lor, acum generații ieșite din sclavie,
08:11
if well-off enough,
152
491798
1168
dacă erau mai înstăriți
08:12
had gone on to college, grad school, beyond.
153
492990
3335
merseseră la liceu, la facultate, și chiar mai sus.
08:16
Some, like my grandmother and my siblings, seemed to be born reading,
154
496758
3705
Unii, ca bunica și frații mei, păreau că s-au născut citind,
08:20
as though history stepped out of their way.
155
500487
2385
ca și când istoria se ferise din drumul lor.
08:23
Some, like my mother, hitched onto the Great Migration wagon --
156
503546
3721
Alții, ca mama mea, au sărit în vagonul Marii Migrații,
08:27
which was not actually a wagon --
157
507291
2481
care nu era tocmai un vagon,
08:29
and kissed the South goodbye.
158
509796
1958
luându-și adio de la Sud.
08:32
But here is the story within that story:
159
512362
2910
Dar iată povestea din poveste:
08:35
those who left and those who stayed
160
515296
2509
cei care au plecat și cei care au rămas
08:37
carried with them the history of a narrative,
161
517829
2440
ducând cu ei istoria unei povești,
08:40
knew deeply that writing it down wasn't the only way they could hold on to it,
162
520293
4483
erau conștienți de faptul că scrisul nu e singurul mod de a o păstra,
08:44
knew they could sit on their porches or their stoops at the end of a long day
163
524800
4228
știau că pot sta pe verandă încovoiați după o zi lungă
08:49
and spin a slow tale for their children.
164
529052
2529
depănând molcom o poveste pentru copiii lor.
08:52
They knew they could sing their stories through the thick heat of picking cotton
165
532330
4194
Ei știau că își pot cânta poveștile în arșiță, la cules de bumbac
08:56
and harvesting tobacco,
166
536548
1754
și cultivând tutun,
08:58
knew they could preach their stories and sew them into quilts,
167
538326
3948
știau că-și pot predica poveștile și că le pot coase în pături colorate,
09:02
turn the most painful ones into something laughable,
168
542298
3830
transformându-le pe cele mai dureroase în ceva amuzant,
09:06
and through that laughter, exhale the history a country
169
546152
2684
iar printre acele râsete, depănau povestea unei țări
09:08
that tried again and again and again
170
548860
2625
care a încercat iar și iar
09:11
to steal their bodies,
171
551509
1524
să le fure trupurile,
09:13
their spirit
172
553057
1619
spiritul
09:14
and their story.
173
554700
1332
și povestea.
09:17
So as a child, I learned to imagine an invisible finger
174
557954
3582
Copil fiind, am învățat să-mi imaginez un deget invizibil
09:21
taking me from word to word,
175
561560
3396
care mă purta de la un cuvânt la altul,
09:24
from sentence to sentence,
176
564980
2376
de la o propoziție la alta,
09:27
from ignorance to understanding.
177
567380
2528
de la ignoranță la cunoaștere.
09:30
So as technology continues to speed ahead,
178
570742
3580
Când tehnologia continuă s-o ia la fugă,
09:34
I continue to read slowly,
179
574346
1922
eu continui să citesc lent,
09:38
knowing that I am respecting the author's work
180
578054
3755
știind că respect munca autorului
09:41
and the story's lasting power.
181
581833
2589
și puterea durabilă a poveștii.
09:44
And I read slowly to drown out the noise
182
584446
3227
Citesc lent să acopăr zgomotul
09:47
and remember those who came before me,
183
587697
3771
și să-mi amintesc de cei dinaintea mea,
09:51
who were probably the first people who finally learned to control fire
184
591492
6206
care au fost probabil primii oameni care au învățat să controleze focul
09:57
and circled their new power
185
597722
2395
și au încercuit noua putere
10:00
of flame and light and heat.
186
600926
3787
a focului, luminii și căldurii.
10:05
And I read slowly to remember the Selfish Giant,
187
605853
3693
Citesc lent pentru a-mi aminti de Uriașul egoist,
10:09
how he finally tore that wall down
188
609570
2302
cum a dărâmat acel zid
10:11
and let the children run free through his garden.
189
611896
2460
și i-a lăsat pe copii să alerge prin grădina lui.
10:15
And I read slowly to pay homage to my ancestors,
190
615325
4052
Citesc lent pentru a-i omagia pe strămoși,
10:19
who were not allowed to read at all.
191
619401
2116
cărora nu le era deloc permis să citească.
10:22
They, too, must have circled fires,
192
622171
2589
Și ei trebuie să fi avut cercuri de foc,
10:24
speaking softly of their dreams,
193
624784
3370
vorbind în șoaptă despre visurile lor,
10:28
their hopes, their futures.
194
628178
2548
despre speranțele lor, despre viitor.
10:32
Each time we read, write or tell a story,
195
632417
4584
De fiecare dată când citim, scriem sau spunem o poveste,
10:37
we step inside their circle,
196
637025
2275
pășim în cercul lor,
10:40
and it remains unbroken.
197
640339
2170
iar el rămâne intact.
10:43
And the power of story lives on.
198
643515
3583
Și puterea poveștii continuă să trăiască.
10:48
Thank you.
199
648047
1153
Vă mulțumesc!
10:49
(Applause)
200
649224
3183
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7